Valhalla   Рейтинг@Mail.ru
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 04.02.2010, 20:50   #1
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 1
Помогите с переводом на латынь

Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой так, как будто тебя никто не слышит. Люби так, как будто тебе никогда не было больно, и живи так, как будто земля - это рай М. Твен

Прошу как можно точнее. Заранее огромное спасибо!
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора


__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
старый 07.02.2010, 13:53   #2
Member
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 62
Default AD DELIBERANDVM

цитата:
MadFox посмотреть сообщение
Прошу как можно точнее. Заранее огромное спасибо!

NE TE A ME NON ANIMADVERSVM ESSE AFFIRMARES


Вы просите перевести как можно точнее. Увы! – сделать точный перевод переведённого с другого языка предложения довольно сложно, почти невозможно, ибо мы не знаем, что изменил при переводе предыдущий переводчик. Вы указываете, что это сказал Марк Твен, но не приводите ни оригинала на английском языке, даже не указываете, из какого произведения Марка Твена это выражение взято. А меня интересует в первую очередь оригинал, так как на русском языке есть различные варианты этого выражения:




цитата:
MadFox
Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит.

Пой так, как будто тебя никто не слышит.
Люби так, как будто тебе никогда не было больно,

и живи так, как будто земля - это рай
цитата:

Танцуй так , как будто тебя никто не видит!
Пой так , как будто тебя никто не слышит!
Люби так , как будто тебе никто никогда не делал больно

цитата:
Работай так, будто тебе не надо денег
люби так, будто тебе никто никогда не причинял боли,
танцуй так, будто никто не смотрит,
пой так, будто никто не слышит,
живи так, будто на Земле - рай!!!
цитата:

Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит.
Пой, как будто тебя никто не слышит.
Люби так, как будто тебя никогда не предавали,
и живи так, как будто земля- рай

а какой самый точный – я не знаю

последнее редактирование : 07.02.2010 в 14:47
старый 11.02.2010, 01:43   #3
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
Default ответ: Помогите с переводом на латынь

Помогите перевести на латынь фразу "Ребенок это любовь, ставшая зримой".
Буду очень признательна.
С уважением, Евгения
старый 12.02.2010, 18:30   #4
Member
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 62
Default ответ: Помогите с переводом на латынь

цитата:
lipyanchik посмотреть сообщение
Помогите перевести на латынь фразу "Ребенок это любовь, ставшая зримой".
Евгения, извините, но предложение, которое Вы просите перевести, по-русски звучит немного странно. Возможно, что это перевод с какого-то другого языка - или не совсем удачный, или же слишком свободный, - то тогда при переводе на латинский язык желательно посмотреть и оригинал фразы.
старый 12.02.2010, 21:06   #5
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
Default ответ: Помогите с переводом на латынь

parviscius, спасибо, что уделили внимание моей теме.
Вы правы. Простите, что не указала полную информацию. Это цитата немецкого поэта Новалиса. Так перевели издатели его творчества.
В оригинале фраза звучит так
"Ein Kind ist eine sichtbar gewordene Liebe"
Перевод на русский встречается еще такой "Ребенок - это любовь, ставшая видимой".
По-своему я бы сказала это так "Когда рождается ребенок, любовь обретает облик".
старый 19.02.2010, 01:09   #6
Member
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 62
Default AD DELIBERANDVM

цитата:
lipyanchik посмотреть сообщение
В оригинале фраза звучит так "Ein Kind ist eine sichtbar gewordene Liebe" Перевод на русский встречается еще такой "Ребенок - это любовь, ставшая видимой".
К сожалению, вряд ли смогу перевести фразу Новалиса на латинский язык, сохранив её краткость и выразительность. Сложность состоит в том, что в латинском языке отсутствует причастие страдательного залога в настоящем времени ( аналогичное русскому причастию зримый, видимый) и причастие действительного времени в прошедшем времени ( аналогичное немецкому причастию geworden; русскому - ставший). Нет также глагола, который мог бы однозначно быть употреблён в данной фразе. Можно было бы попытаться использовать сложноподчинённые предложения, но и там возникает подбор точного выбора слов.
цитата:
lipyanchik посмотреть сообщение
я бы сказала это так "Когда рождается ребенок, любовь обретает облик".
Это предложения я бы перевёл или

PUERO NASCENTE AMOR HABITUM VISIBILEM ACCIPIT

или

PUERO NATO AMOR HABITUM VISIBILEM ACCIPIT

Различие состоит в том, что PUERO NASCENTE в тот момент, когда рождается ребёнок, PUERO NATO после того как ребёнок родился. Но это тоже буквальный перевод, который сохраняет структуру исходного предложения
старый 19.02.2010, 11:05   #7
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
Default ответ: Помогите с переводом на латынь

parviscius, огромное вам человеческое спасибо! За ваше внимание, за потраченное время и за такой прекрасный ответ. С уважением, Евгения
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите с переводом на латынь
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на Латынь KazanMan Лингвистика 13 12.03.2010 09:36
Помогите перевести текст на латынь! KapiN Лингвистика 23 18.02.2010 00:25
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь Mashuta Лингвистика 1 28.12.2009 01:42
Помогите перевести на латынь Gothica Лингвистика 3 01.08.2009 12:47
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Лингвистика 2 25.07.2009 16:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 20:34


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.2 ©2009, Crawlability, Inc.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru