![]() |
|
| | #1 |
| Junior Member Регистрация: 02.2010
Сообщений: 1
| Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой так, как будто тебя никто не слышит. Люби так, как будто тебе никогда не было больно, и живи так, как будто земля - это рай М. Твен Прошу как можно точнее. Заранее огромное спасибо! |
| | |
| Реклама | ![]() __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #2 | ||||
| Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 62
| NE TE A ME NON ANIMADVERSVM ESSE AFFIRMARES Вы просите перевести как можно точнее. Увы! – сделать точный перевод переведённого с другого языка предложения довольно сложно, почти невозможно, ибо мы не знаем, что изменил при переводе предыдущий переводчик. Вы указываете, что это сказал Марк Твен, но не приводите ни оригинала на английском языке, даже не указываете, из какого произведения Марка Твена это выражение взято. А меня интересует в первую очередь оригинал, так как на русском языке есть различные варианты этого выражения: цитата:
цитата:
цитата:
цитата:
а какой самый точный – я не знаю последнее редактирование : 07.02.2010 в 14:47 | ||||
| | #3 |
| Junior Member Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
| Помогите перевести на латынь фразу "Ребенок это любовь, ставшая зримой". Буду очень признательна. С уважением, Евгения |
| | #4 |
| Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 62
| Евгения, извините, но предложение, которое Вы просите перевести, по-русски звучит немного странно. Возможно, что это перевод с какого-то другого языка - или не совсем удачный, или же слишком свободный, - то тогда при переводе на латинский язык желательно посмотреть и оригинал фразы. |
| | #5 |
| Junior Member Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
| parviscius, спасибо, что уделили внимание моей теме. Вы правы. Простите, что не указала полную информацию. Это цитата немецкого поэта Новалиса. Так перевели издатели его творчества. В оригинале фраза звучит так "Ein Kind ist eine sichtbar gewordene Liebe" Перевод на русский встречается еще такой "Ребенок - это любовь, ставшая видимой". По-своему я бы сказала это так "Когда рождается ребенок, любовь обретает облик". |
| | #6 | |
| Member Регистрация: 04.2009
Сообщений: 62
| цитата:
Это предложения я бы перевёл или PUERO NASCENTE AMOR HABITUM VISIBILEM ACCIPIT или PUERO NATO AMOR HABITUM VISIBILEM ACCIPIT Различие состоит в том, что PUERO NASCENTE в тот момент, когда рождается ребёнок, PUERO NATO после того как ребёнок родился. Но это тоже буквальный перевод, который сохраняет структуру исходного предложения | |
| | #7 |
| Junior Member Регистрация: 02.2010
Сообщений: 3
| parviscius, огромное вам человеческое спасибо! За ваше внимание, за потраченное время и за такой прекрасный ответ. С уважением, Евгения |
| Sponsored Links |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Помогите с переводом на латынь
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести на Латынь | KazanMan | Лингвистика | 13 | 12.03.2010 09:36 |
| Помогите перевести текст на латынь! | KapiN | Лингвистика | 23 | 18.02.2010 00:25 |
| Помогите, пожалуйста, перевести на латынь | Mashuta | Лингвистика | 1 | 28.12.2009 01:42 |
| Помогите перевести на латынь | Gothica | Лингвистика | 3 | 01.08.2009 12:47 |
| Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Лингвистика | 2 | 25.07.2009 16:00 |
| На правах рекламы: | |
| |