![]() |
|
|
|
#1 |
|
пленник своей свободы
Регистрация: 08.2005
Проживание: Sibiria
Сообщений: 32
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях |
Hej på alla,
так сказать шведский учу один одинешенек на больших необьятных просторах Сибири русской, вот ну это лирическое отступление. Теперь к делу. Тут решил перевести песню шведскую Vänner och fränder, в некоторых ситуация ни вогу понять как перевести... Вернее как это правильно сделать. Вот следующие моменты которые меня интересуют: Dă kom där in en liten sjödräng Och han var allt klädd uti blă kjortelen Тут не могу сообразить то ли кнехт то ли просто моряк пришел, хотя склоняюсь к моряку ибо по контексту везде говориться han я не думаю что корабль так бы мог обзываться. Uti rosen А это вообще загадка для меня ros вроде бы роза. ut вон из, правда uti я не знаю, вообще впервые столкнулся с таким словом. И вообще не могу понять как это словосочетание переводиться со смыслом...Помогите если кто знает. Надеюсь и жду :rolleyes: |
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#2 |
|
Senior Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 191
Поблагодарили: 6 раз
в 3 сообщениях |
sjödräng это наверно юнга, поэтическое или устаревшее слово.
uti rosen это что-то вроде "с триумфом", буквально "с одобрениями". uti это устаревшее слово, то же что i "в", rosen это не роза, а def. pl. от ros "похвала", хотя это слово в совр. шведском не склоняется и не используется с артиклями |
|
|
#3 |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
Viking,
я, правда, шведского не знаю, но... Первая строчка совершенно понятна: "Вот пришёл маленький..." ну, пусть морячок. Dräng сейчас значит вроде "работник, батрак", но встарь, как и в исландском, значило, несомненно, "храбрый, доблестный человек", "парень, неженатый мужчина". Вторая строчка толкуется однозначно, "и был он одет в голубую сорочку" (кюртиль - что то вроде "туника, длинная рубаха"). Почему "uti" ? А кто ж его знает. Может, получилось из "ut i", типа "напрочь голубой". Третья строка, "uti rosen" - она ведь повторяется на этом самом месте во всех куплетах, и, вероятно, таки имеет отношение к розе. |
|
|
#4 |
|
пленник своей свободы
Регистрация: 08.2005
Проживание: Sibiria
Сообщений: 32
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях |
Hrafn,
Ну на счёт "Вот пришёл маленький..." не сомневался, а вот sjödräng есть еще слово такое как кнехт- малое морское судно. Вот я и сомневался. Теперь без сомнений так сказать. )Просто я вторую строчку хотел истолковать так еще: Окутанный голубыми волнами. Ну как бы устойчивое выражение такое. Просто я немало сталкивался с такими метамарфозами. Вот и дкмал-сидел. Вариант из "ut i", я тоже рассматривал но как все это связать с розами. Uti rosen ведь одной строкой идёт. И еще, я думаю по смыслу больше подходит: С почётом. По крайней мере, она как ты верно подметил везде повторяеться и больше подходит по смыслу... Да хотелось бы узнать еще одно Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Слово fränka что в данном контексте обозначает. не могу найти в словарях ( может это форма глагола какого-нибудь, например få? |
|
|
#6 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
цитата:
|
|
|
|
#7 |
|
пленник своей свободы
Регистрация: 08.2005
Проживание: Sibiria
Сообщений: 32
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях |
Кнехт, да - батрак, безземельный воин. Я просто подумал раз sjö присутствует, возможно это вид корабля такой. Я в морской терминалогии не силен и думал, кто их шведов знает, может и в правду так корабль назывался. Ну что-то типа шлюпа там...
Собса такова логика была... |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| переводы, Шведские |
| опции темы | |
|
|
Похожие темы для: Шведские переводы
|
||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы песен..помогите?=) | Swarda | Эпоха викингов | 6 | 06.03.2006 13:51 |
| На правах рекламы: | |
|
|