Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 08.01.2006, 09:56   #1
пленник своей свободы
 
Регистрация: 08.2005
Проживание: Sibiria
Сообщений: 32
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Шведские переводы

Hej på alla,
так сказать шведский учу один одинешенек на больших необьятных просторах Сибири русской, вот ну это лирическое отступление. Теперь к делу. Тут решил перевести песню шведскую Vänner och fränder, в некоторых ситуация ни вогу понять как перевести... Вернее как это правильно сделать.
Вот следующие моменты которые меня интересуют:

Dă kom där in en liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blă kjortelen
Тут не могу сообразить то ли кнехт то ли просто моряк пришел, хотя склоняюсь к моряку ибо по контексту везде говориться han я не думаю что корабль так бы мог обзываться.

Uti rosen
А это вообще загадка для меня ros вроде бы роза. ut вон из, правда uti я не знаю, вообще впервые столкнулся с таким словом. И вообще не могу понять как это словосочетание переводиться со смыслом...
Помогите если кто знает.
Надеюсь и жду :rolleyes:
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 08.01.2006, 14:57   #2
Senior Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 191
Поблагодарили: 6 раз
в 3 сообщениях
Default

sjödräng это наверно юнга, поэтическое или устаревшее слово.
uti rosen это что-то вроде "с триумфом", буквально "с одобрениями". uti это устаревшее слово, то же что i "в", rosen это не роза, а def. pl. от ros "похвала", хотя это слово в совр. шведском не склоняется и не используется с артиклями
старый 08.01.2006, 20:35   #3
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

Viking,
я, правда, шведского не знаю, но...
Первая строчка совершенно понятна:
"Вот пришёл маленький..." ну, пусть морячок. Dräng сейчас значит вроде "работник, батрак", но встарь, как и в исландском, значило, несомненно, "храбрый, доблестный человек", "парень, неженатый мужчина".
Вторая строчка толкуется однозначно,
"и был он одет в голубую сорочку" (кюртиль - что то вроде "туника, длинная рубаха"). Почему "uti" ? А кто ж его знает. Может, получилось из "ut i", типа "напрочь голубой".
Третья строка, "uti rosen" - она ведь повторяется на этом самом месте во всех куплетах, и, вероятно, таки имеет отношение к розе.
старый 09.01.2006, 17:51   #4
пленник своей свободы
 
Регистрация: 08.2005
Проживание: Sibiria
Сообщений: 32
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Hrafn,
Ну на счёт "Вот пришёл маленький..." не сомневался, а вот sjödräng есть еще слово такое как кнехт- малое морское судно. Вот я и сомневался.
Теперь без сомнений так сказать. )
Просто я вторую строчку хотел истолковать так еще:
Окутанный голубыми волнами. Ну как бы устойчивое выражение такое.
Просто я немало сталкивался с такими метамарфозами. Вот и дкмал-сидел.
Вариант из "ut i", я тоже рассматривал но как все это связать с розами. Uti rosen ведь одной строкой идёт.
И еще, я думаю по смыслу больше подходит: С почётом.
По крайней мере, она как ты верно подметил везде повторяеться и больше подходит по смыслу...

Да хотелось бы узнать еще одно Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Слово fränka что в данном контексте обозначает. не могу найти в словарях ( может это форма глагола какого-нибудь, например få?
старый 09.01.2006, 21:36   #5
Senior Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 191
Поблагодарили: 6 раз
в 3 сообщениях
Default

какой еще кнехт?
fränka это родственница, устар. слово, сокращение от fränd-kona
старый 09.01.2006, 21:47   #6
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

цитата:
Александр
какой еще кнехт?
fränka это родственница, устар. слово, сокращение от fränd-kona
Я понял, "кнехт" (в смысле воин, солдат) - это он прочёл толкование слова "dräng", но осознал его почему-то как название судна.
старый 10.01.2006, 08:53   #7
пленник своей свободы
 
Регистрация: 08.2005
Проживание: Sibiria
Сообщений: 32
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Кнехт, да - батрак, безземельный воин. Я просто подумал раз sjö присутствует, возможно это вид корабля такой. Я в морской терминалогии не силен и думал, кто их шведов знает, может и в правду так корабль назывался. Ну что-то типа шлюпа там...
Собса такова логика была...
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
переводы, Шведские

опции темы

Похожие темы для: Шведские переводы
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Переводы песен..помогите?=) Swarda Эпоха викингов 6 06.03.2006 13:51


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 08:19


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru