![]() |
|
|
|
#61 | |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
цитата:
|
|
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#62 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Дорогой Norsk som torsk, Вы как в воду глядели
(См. вложение)Если у Вас (и у всех интересующихся подбором терминов ) появятся соображения по поводу необычного строения № 2, буду очень признательна. Специалист предлагала мне "шалаш", но шалаш, по-моему, весьма хлипкое строение, главным образом из веток. А финское строение № 2 редко делают из веток, в основном из дерева. |
|
|
#63 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Для строения № 2 пока есть лишь одно подходящее определение -- "конура", но едва ли оно всем понравится
))Если серьезно, то в России я подобного не видел, но попробую поискать... |
|
|
#64 | |
|
Вот он - я!
Регистрация: 02.2004
Проживание: Kobenhavn H., Nyhavn
Сообщений: 475
Поблагодарили: 1 раз
|
Извините, что встрял, но очень уж понравилось:
цитата:
Или "Я получил от него несколько монет". В контексте обычно не указывается, сколько именно. Хотя подразумевается, что немного, и (или) разного достоинства. Или вопросы: "У тебя есть деньги?" - "У тебя нет денег?", по сути смысл их одинаков.. Их, денег вещественная сущность вполне себя выдает, когда они остро нужны, а нету совсем |
|
|
|
#66 | |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
цитата:
![]() В самом деле, "деревянный шалаш" звучит очень нелепо. Как будто иностранец, не знающий слова "землянка", пытается описать это понятие известными ему словами ![]() |
|
|
|
#67 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Мдя
В сети встречается аж 63 раза, хотя сеть, конечно, не показатель.Остается "лесная будка" . Или описательно - "деревянное укрытие с открытым проёмом", просто "деревянное укрытие в лесу" ? |
|
|
#68 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
цитата:
Ещё хочу обратить внимание на прекрасное производное, халабуда. Это вот то самое, что Вам, Ингрид, нужно. В самом деле, если нужный термин отсутствует, Вы вправе ввести свой в обиход. Идите по стопам Ломоносова. |
|
|
|
#69 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Hrafn V., спасибо!
Здесь, тем не менее, необходимо оговориться, что словарь предназначен в первую очередь для переводчиков. Т.е., что напишешь, тем и будут пользоваться. Любой искусственный, описательный термин выигрывает перед непонятным, потому что проникни он в текст через переводчика, и читателю всегда будет понятно, о чем речь. Халабуды нет в словарях, а в Интернете она употребляется очень сомнительно (и звучит, кстати, тоже). Так что я пока склоняюсь к деревянному укрытию в лесу.. |
|
|
#70 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
цитата:
Слово есть у Даля (правда, в форме холобудка/халабудка), http://vidahl.agava.ru/P242.HTM#42084 есть и у Фасмера (халабуда/холобуда). Вы хотите сказать, что Ломоносову следовало не вводить слово "кислород", а писать "химическая субстанция, которая..." Вот благодаря такому подходу в России пользуются американской аббревиатурой "лазер", хотя сами же лазер изобрели и могли бы назвать на своём языке. Но боязно. |
|
|
|
#71 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Hrafn V.,
ХОЛОБУДКА, халабудка, кур. вор. будка, шалаш либо сторожка (Что такое кур. вор.?) Будка, шалаш или сторожка - очень большой разброс, в любом случае требуется хоть какое-то лимитирующее определение. Это точно не шалаш и не сторожка. Остается опять-таки будка (= строение специального назначения). А специальное назначение, указанное в определении финского термина, выразить довольно сложно. Мне пока в голову ничего не приходит. |
|
|
#72 | ||
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
цитата:
цитата:
Вспоминаю известный анекдот, где раввин говорит еврею: "Переходи в другую веру и морочь голову отцу Акакию". |
||
|
|
#73 | |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
цитата:
|
|
|
|
#74 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
цитата:
Калькирование - это перевод слова по частям : например, в-лияние < in-fluentia. Я имел в виду прямое заимствование. Лааву, так лааву. Пользуются же словами "вигвам", "иглу". Теперь очередь за финским языком - русский обогащать, раз его носители боятся своих же собственных слов. В последние 20 лет столько загадочных слов приняли, что ещё одно съедят спокойно. Чем какой-то "франчайзинг" лучше ? . |
|
|
|
#75 | |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Действительно, прямое заимствование.
цитата:
Такое имхо. |
|
|
|
#76 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
цитата:
В чём проблемы ? Вы продаёте новый товар вместе с его названием. |
|
|
|
#77 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Лизинг и франчайзинг - явления широко известные.
Заимствование "ляни" (губерния в Финляндии) - тоже реалия характерная и, естественно, часто встречающаяся. "Лааву" по сравнению с такими случаями вещь нехарактерная и редко встречающаяся, поэтому шансов быть выученной людьми у нее сравнительно мало. Я об этом. Впрочем, может быть, и можно дать, но как второй вариант. Надо подумать на свежую голову. ![]() |
|
|
#79 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
А в то же время, по-норвежски слово låve (в старой транскрипции -- laave) означает "сарай". Чем не первоисточник для laavu?
Что же касается идеи назвать это строение "лааву" (т.е. транслитеровать) -- вообще говоря, очень неплохая мысль. Единственно, что слово "лааву" вызовет у русских ряд ассоциаций -- начиная от шахтерского "спуститься в лаву" и кончая современным россиянским "лавэ" ![]() |
|
|
#80 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
Norsk som torsk,
цитата:
Но может статься, что Вы близки к истине, ибо русское "хлев" по старой гипотезе - заимствование из готского hlaiw-. (Готский был довольно близок скандинавскому). |
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| по-русски? |
| опции темы | |
|
|
| На правах рекламы: | |
|
консалтинговые услуги франчайзинг У нас вы узнаете о концессия Контактная информация. Где бы купить фирму? Франчайзер и франчайзинг сеть.
|