![]() |
|
|
|
#81 | |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Hrafn V., Norsk som torsk, заглянула в словарь. Цитата:
"laavu < lpN lavvo (Lu In Ko Kld)" lpN - norjanlappi, "норвежский лапландский" (как он правильно называется?). Остальное в скобках - другие разновидности лапландских региональных диалектов. Norsk som torsk, цитата:
А что есть "лавэ"? Hrafn V., а где Вам встретилась теория про "хлев"? |
|
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#82 | |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
цитата:
Из неопубликованного "Словаря живого великоноворусского языка" В.Кидаля (М., б/г): Лавэ (нескл.), тж.: лавандос, бабки, бабло -- 1) деньги, особ. наличные. 2) реже инвалюта. По версии В.Пелевина (см. "Generation П"), происх. от англ. LV -- Liberal values. ◊ поднять ~ изыскать (реже заработать) ден. средства; скинуть ~ 1) избавиться от наличности (напр., могущей стать веществ. док-вом); 2) рассчитаться с рэкетиром (о предпринимателе); 3) обменять инвалюту на рубли. ![]() |
|
|
|
#83 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
Ingrid,
цитата:
Лапландская теория маловероятна. Где Лапландия, а где Эстляндия ? При прочих равных обстоятельствах люди, живущие в лесах, по сараям большие доки, чем тундрожители. Может, наоборот было дело ? Или же это общий лексический фонд, вроде бы саамский язык - полноправный член прибалт.-фин. подгруппы уральской семьи. |
|
|
|
#84 | |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
лавандос - особенно хорошо!
, не сравнить с остальными.цитата:
|
|
|
|
#85 |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
Ну-с, вот что сообщают словари.
Norsk som torsk был совершенно прав. "д.-сев. lófi, láfi, из ранне-сканд. *lōwan -- норв. laave, д.-шв. lōe, н.-шв. loge > финск. laavu, lpN loavvō, loavva... этимология неясна..." (сравнивали даже с русск. "лава" - 'нечто плоское полка, скамейка, берег реки etc.) [Jan de Vries, Altnordisches Etymologisches Wörterbuch, 1962, p. 363] Про связь с "хлев" не говорят, да и не могло этого быть, если б "хлEв" (через "ять") было заимствовано в финский, скорее было бы **lääv-. А само русское слово "хлев", действительно заимствовано из герм. *hlaiw, что подтверждает Этим. Слов. Слав. Яз. под ред. Трубачёва, т.8, с. 30 |
|
|
#86 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Hrafn V., ну, Вы глкбоко копнули... (с почтением)
|
|
|
#87 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Возник вопрос: как называется по-русски следующий вид дров?
![]() Это поленья, расколотые вдоль, а потом при необходимости еще раз вдоль, т.е. как минимум - 1 раз, как максимум - 2 раза. Может быть, у кого-то есть идеи? |
|
|
#89 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Ой... я думаю, у абсолютного большинства наших сограждан слово "плаха" -- даже если Ворон и прав в теории -- ассоциируется совсем не с расколотым поленом
))Ingrid , на Вашем фото как раз изображены самые что ни на есть поленья. На Руси их так же рубят, и так же складывают в поленицы ![]() |
|
|
#90 | ||
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
цитата:
цитата:
Всем спасибо! |
||
|
|
#91 |
|
Senior Member
Регистрация: 07.2004
возраст: 31
Сообщений: 1.453
Поблагодарили: 36 раз
в 25 сообщениях |
|
|
|
#92 | |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
Ingrid,
цитата:
|
|
|
|
#93 | |||
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
цитата:
цитата:
цитата:
И потом, у неспециалистов часто бывают хорошие идеи, которые потом очень нравятся самим же специалистам. :-) |
|||
|
|
#95 |
|
В Багдаде все спокойно
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз
в 76 сообщениях |
Как нельзя сказать по-русски? (Укажите, пожалуйста, «ненормальные» варианты):
1)находить, но так и не найти 2)приходить, но так и не прийти 3)понимать, но так и не понять 4)возглавлять, но так и не возглавить 5)обижаться, но так и не обидеться 6)ощущать, но так и не ощутить Если Вам не сложно, напишите, является ли русский для Вас родным языком и как часто Вы им пользуетесь. P.S. Это не сбор материала для диссертации, а мое чистое и личное любопытство. ![]() Спасибо. |
|
|
#96 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
Это уже интересно. Сообщение, на которое я отвечала, датируется 04-11-2006, 05:26. Мой же ответ датирован 03-11-2006, 19:05 !! И соответственно попал вперед искомого.
Ну и как это могет быть? Фантастика! ![]() |
|
|
#97 |
|
прохожий
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях |
Ankhu,
На мой непросвещённый взгляд, все примеры двусмысленны - потому что в современном языке нету отдельного "начинательного" аспекта. В каждом левом глаголе пары синкретически слиты "начинательность" и длящееся действие. Выделить что-то одно возможно лишь в контексте. Ingrid, Неправильное время, очевидно, было признаком близящегося коллапса системы. |
|
|
#98 | ||
|
В Багдаде все спокойно
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз
в 76 сообщениях |
Hrafn,
цитата:
цитата:
Например, глагол умирать в следующем контексте: Этот человек умирал полчаса, но все-таки выжил. значит "умирать(, но так и не умереть)", т.е. находиться в состоянии умирания некоторое время, не достигая результата. P.S. Исключаются языковая игра и переносное употребление (напр., Вот смерть твоя приходит!). |
||
|
|
#99 |
|
Lífið er yndislegt!
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.240
Поблагодарили: 90 раз
в 59 сообщениях |
А как бы вы назвали по-русски cross-border benefits?
Я хотела "положительное трансграничное влияние" или "положительный трансграничный эффект", но как-то смущает то, что benefit не имеет такого значения.. Трансграничная польза как-то не по-русски. |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| по-русски? |
| опции темы | |
|
|
| На правах рекламы: | |
|
|