![]() |
|
| | #1 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Всё же дохлое дело, переводить стихи. Например, Шекспир, Ромео и Юлия, из II акта: But, soft! what light through yonder window breaks ? It is the east, and Juliet is the sun ! - Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; her vestal livery is but sick and green, And none but fools do wear it; cast it off. В русском переводе Б. Пастернака: Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. Исландский перевод (Matthías Jochumsson, 1887) En, þeg! Hvað ljómar þar í gegn um gluggan ? Mun þarna austrið ? er ei þetta sólin ? Kom, dýra sól, og deyddu mána-flagðið, sem nábleikt fölnar upp af gremju-öfund, ad þernan skuli fegri vera en frúin; ver eigi ambátt hinnar öfundsjúku, og legg af mánans skolbleikt skírleiksfat, það skartar engum nema fáráðlingum. В общем, три совершенно разных произведения. |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #2 |
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | Вариант №4 Але що це сяйво я бачу на балконі ? Там зоряє світло. Джульєта, як день ! Стань біля вікна, приголомшуй місяць сусідством; Вона і так від заздрості хвора, Що ти ії затьмарила білизною. Залиш служити богині чистоти. Платні діви незаймоної, жалюгідні і брудні. Воно не до обличчя тобі. Зніми його. |
| | #3 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Renic, Вы перевели с Пастернака ? Надо было с оригинала. Исландский перевод, как бы это сказать, "дебеловат", но он ближе к оригиналу, буквальнее. У Шекспира балкона нет, он только в ремарке, есть окно. И даже вводное междометие, But soft! передано по-исландски, En, þeg! По-русски, вероятно, можно сказать "Но чу! Что там за луч пробился сквозь оконце ?" И так далее. Пастернак побоялся простонародности, хотя сам Шекспир не гнушался самого разнузданного (на то время) просторечия. Ну, да театрик-то, "Глобус", он же общедоступный был. |
| | #4 |
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | Перевести с разговорного английского XVI века, на украинский это нечто. Но чу! Что там за луч пробился сквозь оконце ? 1.Що там за промінь пробився крізь віконце? 2.Що там за світло блиснуло понад вікна? И так у каждой строчки, 2-3 варианта. Опасное это дело, перевод классиков. |
| | #6 |
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | Есть. "Гамлет". Изд.2001г.Пер.Е.П.Стецьківа-Чворського. С галицийскими оборотами. Как вы знаете, украинский яык сильно отличается в разных регионах. Житель Львівщини иногда с трудом может понять уроженца Ужгорода. Кстати, о диалектах украинского. В Львове, человек не знающий украинского, на слух воспринимает его как польский. В Закарпатье, много мадьярских слов - он тяжел для восприятия. На Буковине, сильно ощущается влияние румынского(молдавского). На юге Одесской области- странная смесь покалеченного украинского с болгарским. |
| | #7 | ||
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
Вспомнил, как Г.Фиш в путевых заметках о Норвегии описывает разговор с каким-то норвежским митцем; обсуждали Ибсена, и митець похвастался, что вот, они на театре поставили "Пер Гюнт" в переводе ... на норвежский. В смысле, на новонорвежский, лансмол. Ибсен издевался над лансмолом, "Пер Гюнт" содержит злую карикатуру на него. цитата:
А вот как Вам такой язык: http://gn.org.ua/pics/zbud-2.gif | ||
| | #8 | ||
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | цитата:
цитата:
Если вам интересно, могу через пару дней выложить электронные версии Шекспира на украинском ( в изложении сучасних поэтов). В предисловии уверяют, что перевод с оригинала. | ||
| | #9 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Отрывок 1. - А поворотись-ка, сын! Экой ты смешной какой! Что это на вас за поповские подрясники? И эдак все ходят в академии? - Такими словами встретил старый Бульба двух сыновей своих, учившихся в киевской бурсе и приехавших домой к отцу. "Hey, there, son, turn around! How ridiculous you look! What's that priest's cassock you're wearing ? Do all the fellows in the Academy go around in that style?" With such words did old Bulba greet his two sons who had been in the Kiev preparatory school , and had just returned to their father. Отрывок 2. А как по-латыни горелка? То-то, сынку, дурни были латынцы: они и не знали, есть ли на свете горелка. Как бишь того звали, что латинские вирши писал? Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли? "What's brandy in Latin? Somehow, my lad, the Latins were stupid: they didn't know there was such a thing in the world as corn-brandy. What the deuce was the name of the man who used to write Latin rhymes? I'm not very strong on reading and writing, so I don't quite remember. Was it Horace?" Выводы: 1. Лучше Гоголя по-русски писал только Гоголь. И ещё АС Пушкин. 2. Хорошие книжки не надо переводить, а читать их надо в подлиннике. |
| | #10 |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | |
| | #12 | ||
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | цитата:
цитата:
Кто был до него? Напыщенный Сумароков, придворный рифмоплет Державин, слезоточивый Карамзин, поднаторевший в переводах баллад Жуковский. Фонвизин почему-то никого не вдохновил. А зря. Он первый пытался из разговорного русского языка делать литературу. | ||
| | #13 |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | |
| | #15 | ||
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
А что Вы не вспомнили Ивана Андреича, Крылова ? Могучий был мужик, в 70 лет женщин успешно пользовал и древнегреческий язык выучил. А русский его язык - я бы сам хотел таким владеть. цитата:
Державина Вы зря опускаете - это первый русский поэт. Бродский непрестанно к нему обращался. Что ты заводишь песню военну Флейте подобно, милый снигирь? С кем мы пойдем войной на Гиену? Кто теперь вождь наш? Кто богатырь? Сильный где, храбрый, быстрый Суворов? Северны громы в гробе лежат. Вы так оглушительно не напишете и я тоже. | ||
| | #16 | ||
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | цитата:
У Пушкина язык легкий, воздушный. Жанр, конечно разный, ну все же. Слава Богу, забыт несчастный Кюхельбеккер (как поэт). Пробовал как-то читать его стихи...мама родная!!! Очень впечатляет проза Лермонтова. Жаль, Байрон ему спать спокойно не давал, но талант- то какой. цитата:
У Державина, особенно нравится: Ничто от роковых кохтей, Никая тварь не убегает: Монарх и узник - снедь червей, Гробницы злость стихий снедает CTAPUHA, Приветствую Вас! Где пропадали? последнее редактирование : 14.05.2007 в 09:04. | ||
| | #17 |
| Senior Member Регистрация: 02.2006
Сообщений: 317
Поблагодарили: 22 раз в 17 сообщениях | Прошу прощения - глаза не позволяют мне прочесть сию интереснейшую тему целиком, так что отвечу только на первую реплику: "Дохлое дело, господа, переводить стихи!" - вопросом: "А писать стихи разве не "дохлое дело"? Ежели нет, не дохлое, то и переводить - тоже. Ибо писание собственных стихов и перевод - процессы не только весьма схожие (о различиях в них было бы любопытно поговорить), но и имеющие одну цель: и оригинальные стихи, и переводы в идеале стремятся стать "явлением" отечественной литературы. Собственно перевод художественного текста - дело совершенно невозможное, а вот "перенос" или воспроизведение оного в культуре иного языка - чудо, каковое случается время от времени... PS А сами мы деревенские и сюда заглянули проездом на пару дней ![]() |
| | #18 |
| Hunter Регистрация: 11.2006
Сообщений: 501
Поблагодарили: 43 раз в 31 сообщениях | Один из лучших переводов я встречал у Бунина, "Песнь о Гайавате" Г.Лонгфелло: Если спросите -откуда Эти сказки и легенды С их лесным благоуханьем, Голубым дымком вигвамов, Шумом рек и водопадов, Шумом, диким и стозвучным Как в горах раскаты грома?- Я скажу вам, я отвечу... Супер. Перевод весьма близок к оригиналу, сохранена певучесть и сам дух поэмы, но все же - это другие стихи... последнее редактирование : 15.05.2007 в 08:29. |
| | #19 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Отнюдь не желаю умалять достоинства Бунина, а также и Лонгфелло. Но задача переводчика сильно была облегчена тем, что автор ориентировался на вот это: Вековечный Вяйнямейнен в чреве матери носился, тридцать лет скитался в море, столько же и зим метался по морским просторам ясным, по морским волнам туманным. |
| | #20 |
| Идиот Регистрация: 01.2004 Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.583
Поблагодарили: 37 раз в 28 сообщениях | Народ, у кого-нибудь есть бальмонтовские переводы Блейка? А то я на них время от времени ссылаюсь, и вдруг обнаружил (с раздражением), что кто-то у меня зачитал мою книжку. (Что мне, картотеку, что ли заводить, как в библотеке и рассылать напоминания по почте?). |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| переводах |
| опции темы | |
| |
| На правах рекламы: | |
| компьютер цены add topic Трудоустройство граждан, работа: сайт трудоустройства netbee |