![]() |
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| | опции темы |
| | #21 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Ситуация усложняется. В английском переводе на этом месте стоит "sugar lumps in a sugar-bowl". |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #22 |
| Ichorblood Регистрация: 03.2005
Сообщений: 1.754
Поблагодарили: 65 раз в 46 сообщениях | Hrafn V. да не, наоборот все просто наверное, это не куски сахара в чистом виде, а типа какого-то желе из сахара с чем-то, типа восточных сладостей... да,помните, еще такие русские конфеты вроде как сахарные - желтые шарики?? |
| | #24 | |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | цитата:
Если бы было "пила-фраже в сухарнице (под тенью гортензий) и белый продолговатый хлеб (там же)", то еще можно было бы спорить. Hrafn, а как переведено все предложение на английский? последнее редактирование : 07.03.2007 в 11:56. | |
| | #25 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
(1) В заграничных изданиях этого романа на русском языке пила-фраже никак не прокомментирована. (2) Отсутствует в любых словарях, даже в Словаре иностранных слов 1908 года (казалось бы !). | |
| | #26 | |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | цитата:
| |
| | #27 |
| Ichorblood Регистрация: 03.2005
Сообщений: 1.754
Поблагодарили: 65 раз в 46 сообщениях | Hrafn V., имхо одно другому не мешает, почему нельзя положить shugar lumps в сухарницу? к примеру, можно же положить зефир в конфетницу... Т.к. сахарница - место, где куски сахара в чистом виде... а сухарница - обычная фарфоровая тарелка... мм.. это ж не хлебница, чтобы там мог находиться один только хлеб... более того, класть нож в сухарницу - не эстетично: сухарница элемент сервировки, а нож явно нарушает идилию. Это сегодня все на столах валяется как придется... |
| | #28 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Ankhu цитата:
Инга Доберман С одной стороны, если речь идёт о длинном батоне, то его в сухарницу не положишь, с другой - ножик должен быть где-то рядом. И не мне Вам напоминать, что ножик хлеб резать - пилообразный надобен. | |
| | #29 |
| Ichorblood Регистрация: 03.2005
Сообщений: 1.754
Поблагодарили: 65 раз в 46 сообщениях | Да-не это все ясно. Но батон можно нарезать в другом месте, а зетем положить в сухарницу и подавать. Собственно, если этого не делать, то можно и сухарницу не использовать... Просто, имхо, англичане-переводчики явно не с улицы набраны были... а вот в сотрудники сайта, который вы привели, - тайна покрытая мраком... они могли точно так же, как и мы здесь, рассуждать - используя бытовую логику. А к эрмитажникам, к кому обращаться? Они же просто так не бегают и не отвечают на вопросы о детялях в булгаковской прозе. Полагаю, проще выцепить какого-нить француза и расспросить о еде ![]() |
| | #30 | ||
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Инга Доберман цитата:
цитата:
| ||
| | #31 |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | Кто-нибудь знает, почему одни существительные мужского рода в им.п. мн.ч. имеют окончание -ы (стол-ы, завод-ы), а другие - -и (пирог-и, кубк-и), хотя, фонологически, везде стоит окончание [i]? Существует ли какое-нибудь правило, предсказывающее написание этого окончания? |
| | #32 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
| |
| | #34 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
Вы можете, если хотите, объявить "правилом" простой факт, что нет теперь "гы", а есть "ги". Но сколько ж таких "правил" Вам придётся помнить? | |
| | #36 |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | Возвращаясь к баранам: Культура письменной речи. СПРАВОЧНЫЙ РАЗДЕЛ - Архив вопросов-ответов: "Поскольку комментаторы булгаковского романа это слово в примечания не включили, осмелимся предположить, что речь идет о ноже (пиле) для резки хлеба, выполненном в стиле Фраже, то есть под серебро. В таком толковании есть рациональное зерно: Булгаков всеми средствами (вплоть до "мещанского" абажура и кремовых штор) подчеркивает контраст между нормой жизни (Дом) и ее отсутствием (Город, война)." |
| | #38 |
| В Багдаде все спокойно Регистрация: 04.2006 Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.839
Поблагодарили: 114 раз в 76 сообщениях | ![]() По-дурацки получилось. Ваши ответы я, конечно же, читаю, просто иногда могу забыть, о чем шла речь пару месяцев назад. Мне прислали эту ссылку, я пробежал текст глазами и просто решил включить его в дискуссию, мол, есть такое вот мнение. В конце концов, это чуть ли не единственный в Сети комментарий к этому месту . Правда, до сих пор непонятно, на чем основывается такое предположение. |
| | #39 |
| Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 63
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Если принять, что фраже - это прибор, а сухарница - не сахарница, то еще можно пофантазировать: записать как "Peel a Fraget" (а в обиходе м.б. "пила-фраже"). Peel с англ. - пекарская лопата, ухват. Не распространяется ли это название на щипцы, которыми захватывают с блюда (если не берут рукой) бисквиты и т.п.? Или на лопатку для куска торта? |
| | #40 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
(1) Англо-французское название столового прибора ? С какой стати ? Можете привести аналогию ? И почему англофранцузы, произведя название, тут же о нём позабыли ? Кстати, названное Вами английское слово само по себе заимствовано из французского. (2) Французский предлог á - он в подобной конструкции может значить "для", что несколько странно, согласитесь. Объяснение просто "пила" вполне возможно и естественно. Странно только, что пилка лежит в сухарнице. | |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| Вопрос, знатокам, русского, языка, культуры |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Вопрос к знатокам русского языка и культуры
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Вопрос к знатокам кельтских языков :) | Ankhu | Кельтский форум | 6 | 10.03.2008 00:44 |
| Вопрос к знатокам исландского языка | portugalskur | Эпоха викингов | 122 | 16.10.2007 01:00 |
| Вопрос к знатокам английского языка | Ankhu | Лингвистика | 59 | 06.10.2007 18:00 |
| народная реформа русского языка - аффтар, убей себя с разбегу | Miol | Лингвистика | 64 | 30.08.2005 09:08 |
| в защиту русского кино | Летучая Мышь | Кино | 14 | 07.06.2005 23:07 |
| На правах рекламы: | |
| |