Valhalla  
вернуться   Valhalla > VALHALLA - ESPERANTO > Форум сайта "Парк эсперанто"
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 26.02.2007, 16:20   #1
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Эсперанто для школьников. Упражнение к #5

Упражнение 1:
переведите на русский:
Mi kontrolas ŝuojn. Mia kato sidas. Li vidas pilkon. Vova riskas.


Упражнение 2:
переведите на эсперанто:
Собака идет. Мяч прыгает. Кот сидит. Автобус стартует. Ира паникует.
Люда дежурит. Хулиган торжествует. Футболист скандалит. Нина телепатирует. Поэт рифмует.

Упражнение 3:
Из подходящих существительных со стр.
redirektojesp
сделайте глаголы, запишите их в настоящем времени,
постройте фразы, подобрав соответствующие дополнения,
напр:
ekzamenо, ekvilibrо

Petr Ivanovicx ekzamenas
Klaŭno ekvilibras
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 26.02.2007, 21:58   #2
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
Возраст: 53
Сообщений: 521
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Упражнение 1:
переведите на русский:

Mi kontrolas ŝuojn. - Я проверяю башмаки (?)
Mia kato sidas. - Мой кот сидит.
Li vidas pilkon. - Он видит мяч.
Vova riskas. - Вова рискует.


Упражнение 2:
переведите на эсперанто:
Собака идет. - Hundo iras
Мяч прыгает. - Pilko saltas
Кот сидит. - Kato sidas
Автобус стартует. - Auxtobuso startas
Ира паникует. - Ira panikigxas
Люда дежурит. - Luda dejxoras
Хулиган торжествует. - Apacxo (huligano ?) jubilas
Футболист скандалит. - Futbalisto (piedpilkisto ?) skandalas
Нина телепатирует. - Nina telepatias (?)
Поэт рифмует. - Poeto rimas
старый 26.02.2007, 23:14   #3
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

>>Mi kontrolas ŝuojn. - Я проверяю башмаки (?)>>

ботинки, туфли, любая обувь, кожаная и т.п. закрывающая ступню "по косточку".

Apacxo (huligano ?) >>
- huligano предпочтительней по смыслу, кроме того аpacxo - устаревшее

Futbalisto (piedpilkisto ?)>> - и так и так употребительно

telepatias (?)>>
да, по форме так

panikigxas >>- a iĝ тут причем?
panikas - находится в состоянии паники.
старый 26.02.2007, 23:40   #4
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
Возраст: 53
Сообщений: 521
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
panikigxas >>- a iĝ тут причем?
Я исходил из того, что Ира паникует (сама), а не вызывает панику у кого-либо.
+ Бокарев:
Цитата:
iĝ-* суффикс, означающий "делаться каким-либо, кем-либо, чем-либо": edz•iĝ•i жени́ться; sid•iĝ•i сади́ться, сесть; pal•iĝ•i побледне́ть;
Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
panikas - находится в состоянии паники.
Гм... А как тогда сказать "вызывать панику"? У Бокарева, например, это прописано так:
Цитата:
panik•o* па́ника;
panik•a пани́ческий;
panik•i vt вы́звать па́нику (среди кого-л.);
panik•iĝ•i паникова́ть.
Отсюда
Li panikas - Он вызывает панику (у других).
Li panikiĝas - Он паникует.

Где ошибка?

Все цитаты взяты из электронного словаря
E.Bokarev. Esperanta-rusa vortaro
Reviziita kaj kompletigita de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij
Versio 9.6 (25-mar-2006)
старый 27.02.2007, 03:04   #5
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Да, нет, речь не идет об ошибках, удивило немного, откуда этот элемент взялся - мы же вроде как в начале курса "мама мыла раму" переводим :]

Насчет "panikas" - вообще-то так везде и употребляется -
li panikas, ili panikas, без лишних суффиксов.
В "главном" эсперантском словаре ПИВ (нужно ли объяснят что это или Вы в курсе?) есть только существительное "panikо".
Глаголы, производимые от существительных, по определению обозначают: "быть таковым, вести себя как, подобно, значению выражаемому корнем"
Бокаревский словарик достоверен в большинстве случаев, он лучший, а в сети и единственный, но кое-то в нем есть, считающееся достойным исправления.

Может быть Вам сразу с текста начать, если в начальных разделах все понятно?
старый 27.02.2007, 08:17   #6
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
Возраст: 53
Сообщений: 521
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Да, нет, речь не идет об ошибках, удивило немного, откуда этот элемент взялся - мы же вроде как в начале курса "мама мыла раму" переводим :]
Ну так, не форумом единым существую. Просто мне еще в самом начале знакомства с эсперанто понравилось возможность четко и логично разграничивать понятия "направленное на кого-то/чего-то" и "направленное на себя" на базе одного и того же глагола путем добавления суффикса.

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Насчет "panikas" - вообще-то так везде и употребляется -
li panikas, ili panikas, без лишних суффиксов.
А как тогда насчет "вызывать панику"? При бокаревском логичном построении именно суффикс "-iĝ" позволяет проделать это элегантно и красиво и я пример на это уже приводил. А как с этим обстоит дело в предлагаемом Вами варианте?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
В "главном" эсперантском словаре ПИВ (нужно ли объяснят что это или Вы в курсе?) есть только существительное "panikо".
О PIV и NPIV я наслышан, но ни лицезреть, ни держать в руках не доводилось.

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Глаголы, производимые от существительных, по определению обозначают: "быть таковым, вести себя как, подобно, значению выражаемому корнем"
А как быть с фразами типа "одеть ребенка" -" одеться самому"?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Бокаревский словарик достоверен в большинстве случаев, он лучший, а в сети и единственный, но кое-то в нем есть, считающееся достойным исправления.
Не мне, имеющему мизерный опыт в эсперанто, судить о такой необходимости, но с точки зрения логики употребление суффикса "-iĝ" существенно облегчает как однозначное восприятие текста, так и точное построение фразы. Ведь та же самая Ира, паникуя сама, вполне может заставить паниковать окружающих, может паниковать сама, в гордом одиночестве, а может заставить паниковать других не паникуя сама. С помощью суффикса "-iĝ" эти различия красиво и элегантно релизуемы на базе одного глагола и без дополнительных построений. А как это будет реализовано в предлагаемом Вами случае?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Может быть Вам сразу с текста начать, если в начальных разделах все понятно?
Я думаю - можно. Главное, специфическое ощущение языка, я уже"поймал", теперь дело за наработкой практики употребления и изучением слов.
старый 27.02.2007, 15:15   #7
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Leopold посмотреть сообщение
А как тогда насчет "вызывать панику"? При бокаревском логичном построении именно суффикс "-iĝ" позволяет проделать это элегантно и красиво и я пример на это уже приводил. А как с этим обстоит дело в предлагаемом Вами варианте?
Столь же элегантно и красиво работает суффикс -ig
Ira panikigis samlernejanojn. Ира переполошила однокашников.
Без суффикса - сама пребывает в панике.
Правда нет специального грамматического элемента, чтобы различать случаи, когда она приводит других в панику сама оставаясь спокойной или наоборот паникуя при этом тоже. Тут уж нужна развернутая фраза.

ЗЫ.
Это не моя собственная версия , таков т.н.узус. В некоторых случаях в различных словарях есть расхождения относительно транзитивности-нетранзитивности того или иного глагольного корня. Надо отметить - таких случаев немного. Мы как раз попали на неоднозначный вариант.
Цитата:
А как быть с фразами типа "одеть ребенка" -" одеться самому"?
Vesti глагол переходный, поэтому -
Vesti infanon. Vestiĝi. Хотя считается предпочтительным сказать - vesti sin, surmeti la vestojn.
Цитата:
Я думаю - можно. Главное, специфическое ощущение языка, я уже"поймал", теперь дело за наработкой практики употребления и изучением слов.
Первый текст и упражнения к нему есть на стр:
alfD
Если этот вариант слишком простой, есть и другие возможности.

Успехов!
старый 27.02.2007, 23:33   #8
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
Возраст: 53
Сообщений: 521
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Столь же элегантно и красиво работает суффикс -ig
Спасибо за подсказку.

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Это не моя собственная версия , таков т.н.узус. В некоторых случаях в различных словарях есть расхождения относительно транзитивности-нетранзитивности того или иного глагольного корня. Надо отметить - таких случаев немного. Мы как раз попали на неоднозначный вариант.

Vesti глагол переходный, поэтому -
Vesti infanon. Vestiĝi. Хотя считается предпочтительным сказать - vesti sin, surmeti la vestojn.
А такое употребление одинаково у всех эсперантистов, или только у русскоязычных?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Первый текст и упражнения к нему есть на стр:
alfD
А результаты выполнения упражнений куда помещать для проверки?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Успехов!
Спасибо!
старый 28.02.2007, 02:35   #9
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Цитата:
Vesti infanon. Vestiĝi. Хотя считается предпочтительным сказать - vesti sin, surmeti la vestojn.
А такое употребление одинаково у всех эсперантистов, или только у русскоязычных?
Ошибки разные, а нормативная речь примерно одинакова.
Естественно русскоязычные на первых порах пытаются использовать gxi везде, где видят русское -ся; и прочие вещи переводят буквально.
Поначалу, пока не начинают чувствовать строй языка.
Цитата:
А результаты выполнения упражнений куда помещать для проверки?
Откройте новую тему - упр. к тексту.

Gxis!
старый 28.02.2007, 14:00   #10
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
Возраст: 53
Сообщений: 521
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Ошибки разные, а нормативная речь примерно одинакова.
А вот это где-нибудь официально описано:
Цитата:
Глаголы, производимые от существительных, по определению обозначают: "быть таковым, вести себя как, подобно, значению выражаемому корнем"
Или это снова неофициальный узус?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Gxis!
Гм... До... Это слэнговое использование предлога/союза? А каково его значение в данном случае?
старый 28.02.2007, 14:42   #11
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Leopold посмотреть сообщение
А вот это где-нибудь официально описано:

Гм... До... Это слэнговое использование предлога/союза? А каково его значение в данном случае?
Jes, oficiale sonas tiel:
"En la vortfarado, finaĵo "-i" signifanta "agi" aŭ "esti" estas uzata: post substantivaj radikoj, por signi, ke la subjekto agas per la afero esprimita en la radiko, aŭ provizas ion per ĝi, aŭ kondutas same kiel ĝi; post adjektivaj radikoj por signi, ke la subjekto, en sia agado, montras ecojn esprimitajn en la radiko."

Да, просторечие, сокращение от "gis revido"
старый 28.02.2007, 16:57   #12
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
Возраст: 53
Сообщений: 521
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Jes, oficiale sonas tiel:
"En la vortfarado, finaĵo "-i" signifanta "agi" aŭ "esti" estas uzata: post substantivaj radikoj, por signi, ke la subjekto agas per la afero esprimita en la radiko, aŭ provizas ion per ĝi, aŭ kondutas same kiel ĝi; post adjektivaj radikoj por signi, ke la subjekto, en sia agado, montras ecojn esprimitajn en la radiko."
А откуда взята эта цитата не подскажете?

Цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Да, просторечие, сокращение от "gis revido"
Dankon!
старый 28.02.2007, 17:37   #13
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата из ПИВ-а.

Ne dankinde !
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
Эсперанто, школьников., Упражнение

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 03:11


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.