![]() |
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| | опции темы |
| | #1 |
| Senior Member Регистрация: 11.2004 Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | Упражнение 1: переведите на русский: Mi kontrolas ŝuojn. Mia kato sidas. Li vidas pilkon. Vova riskas. Упражнение 2: переведите на эсперанто: Собака идет. Мяч прыгает. Кот сидит. Автобус стартует. Ира паникует. Люда дежурит. Хулиган торжествует. Футболист скандалит. Нина телепатирует. Поэт рифмует. Упражнение 3: Из подходящих существительных со стр. redirektojesp сделайте глаголы, запишите их в настоящем времени, постройте фразы, подобрав соответствующие дополнения, напр: ekzamenо, ekvilibrо Petr Ivanovicx ekzamenas Klaŭno ekvilibras |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #2 |
| Киборг Регистрация: 01.2007 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз в 64 сообщениях | Упражнение 1: переведите на русский: Mi kontrolas ŝuojn. - Я проверяю башмаки (?) Mia kato sidas. - Мой кот сидит. Li vidas pilkon. - Он видит мяч. Vova riskas. - Вова рискует. Упражнение 2: переведите на эсперанто: Собака идет. - Hundo iras Мяч прыгает. - Pilko saltas Кот сидит. - Kato sidas Автобус стартует. - Auxtobuso startas Ира паникует. - Ira panikigxas Люда дежурит. - Luda dejxoras Хулиган торжествует. - Apacxo (huligano ?) jubilas Футболист скандалит. - Futbalisto (piedpilkisto ?) skandalas Нина телепатирует. - Nina telepatias (?) Поэт рифмует. - Poeto rimas |
| | #3 |
| Senior Member Регистрация: 11.2004 Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | >>Mi kontrolas ŝuojn. - Я проверяю башмаки (?)>> ботинки, туфли, любая обувь, кожаная и т.п. закрывающая ступню "по косточку". Apacxo (huligano ?) >> - huligano предпочтительней по смыслу, кроме того аpacxo - устаревшее Futbalisto (piedpilkisto ?)>> - и так и так употребительно telepatias (?)>> да, по форме так panikigxas >>- a iĝ тут причем? panikas - находится в состоянии паники. |
| | #4 | ||
| Киборг Регистрация: 01.2007 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз в 64 сообщениях | Я исходил из того, что Ира паникует (сама), а не вызывает панику у кого-либо. + Бокарев: цитата:
цитата:
Li panikas - Он вызывает панику (у других). Li panikiĝas - Он паникует. Где ошибка? Все цитаты взяты из электронного словаря E.Bokarev. Esperanta-rusa vortaro Reviziita kaj kompletigita de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij Versio 9.6 (25-mar-2006) | ||
| | #5 |
| Senior Member Регистрация: 11.2004 Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | Да, нет, речь не идет об ошибках, удивило немного, откуда этот элемент взялся - мы же вроде как в начале курса "мама мыла раму" переводим :] Насчет "panikas" - вообще-то так везде и употребляется - li panikas, ili panikas, без лишних суффиксов. В "главном" эсперантском словаре ПИВ (нужно ли объяснят что это или Вы в курсе?) есть только существительное "panikо". Глаголы, производимые от существительных, по определению обозначают: "быть таковым, вести себя как, подобно, значению выражаемому корнем" Бокаревский словарик достоверен в большинстве случаев, он лучший, а в сети и единственный, но кое-то в нем есть, считающееся достойным исправления. Может быть Вам сразу с текста начать, если в начальных разделах все понятно? |
| | #6 | |||||
| Киборг Регистрация: 01.2007 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз в 64 сообщениях | цитата:
Просто мне еще в самом начале знакомства с эсперанто понравилось возможность четко и логично разграничивать понятия "направленное на кого-то/чего-то" и "направленное на себя" на базе одного и того же глагола путем добавления суффикса. цитата:
цитата:
цитата:
цитата:
Я думаю - можно. Главное, специфическое ощущение языка, я уже"поймал", теперь дело за наработкой практики употребления и изучением слов. ![]() | |||||
| | #7 | |||
| Senior Member Регистрация: 11.2004 Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | цитата:
![]() Ira panikigis samlernejanojn. Ира переполошила однокашников. Без суффикса - сама пребывает в панике. Правда нет специального грамматического элемента, чтобы различать случаи, когда она приводит других в панику сама оставаясь спокойной или наоборот паникуя при этом тоже. Тут уж нужна развернутая фраза. ЗЫ. Это не моя собственная версия , таков т.н.узус. В некоторых случаях в различных словарях есть расхождения относительно транзитивности-нетранзитивности того или иного глагольного корня. Надо отметить - таких случаев немного. Мы как раз попали на неоднозначный вариант.цитата:
Vesti infanon. Vestiĝi. Хотя считается предпочтительным сказать - vesti sin, surmeti la vestojn. цитата:
alfD Если этот вариант слишком простой, есть и другие возможности. Успехов! | |||
| | #8 | ||
| Киборг Регистрация: 01.2007 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз в 64 сообщениях | Спасибо за подсказку. ![]() цитата:
цитата:
Спасибо! ![]() | ||
| | #9 | |||
| Senior Member Регистрация: 11.2004 Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | цитата:
Естественно русскоязычные на первых порах пытаются использовать gxi везде, где видят русское -ся; и прочие вещи переводят буквально. Поначалу, пока не начинают чувствовать строй языка. цитата:
Gxis! | |||
| | #10 | |
| Киборг Регистрация: 01.2007 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз в 64 сообщениях | А вот это где-нибудь официально описано: цитата:
Гм... До... Это слэнговое использование предлога/союза? А каково его значение в данном случае? | |
| | #11 | |
| Senior Member Регистрация: 11.2004 Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | цитата:
"En la vortfarado, finaĵo "-i" signifanta "agi" aŭ "esti" estas uzata: post substantivaj radikoj, por signi, ke la subjekto agas per la afero esprimita en la radiko, aŭ provizas ion per ĝi, aŭ kondutas same kiel ĝi; post adjektivaj radikoj por signi, ke la subjekto, en sia agado, montras ecojn esprimitajn en la radiko." Да, просторечие, сокращение от "gis revido" | |
| | #12 | |
| Киборг Регистрация: 01.2007 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз в 64 сообщениях | цитата:
Dankon! | |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| Эсперанто, школьников., Упражнение |
| опции темы | |
| |
| На правах рекламы: | |
| |