Valhalla  
вернуться   Valhalla > VALHALLA - ESPERANTO > Форум сайта "Парк эсперанто"
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 17.03.2007, 22:17   #1
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default Эсперанто для школьников. Упражнения к #6

Suplementa tasko por progresantoj (ne estas simple)

Переведите на эсперанто:

Проект был совместным.
Коллектив быстро решил задачу (-n).
Генеральное направление исследования было определенным с самого начала.
Общее состояние оборудования в нынешнем году стало неудовлетворительным.


Traduku en la rusan:

Sezono finiĝis per fortaj pluvoj.
Kiu respondis al la lasta demando?
..Kaj poste li diris, ke ne sukcesis trovi ĝustan vojon?
Kiam oni prenis ŝin en la laborlokon, ĉu oni vere kontrolis ŝian kapablon ?
Antaŭ forveturo la vagonaro fajfis kaj la sono reeĥis en malplena stacidomo.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 18.03.2007, 13:37   #2
Киборг
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз
в 64 сообщениях
Default

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Переведите на эсперанто:
Проект был совместным. - Projekto estis komuna.
Коллектив быстро решил задачу. - Kolektivo solvis problemon rapide.
Генеральное направление исследования было определенным с самого начала. - Ĝeneralan direkton de esplorado estis dekomence.
Общее состояние оборудования в нынешнем году стало неудовлетворительным. - Ĝeneralan staton (sendifektecon)de aparataroj iĝis malkontentiga en la kuranta jaro.
цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Traduku en la rusan:
Sezono finiĝis per fortaj pluvoj. - Сезон завершился сильными дождями.
Kiu respondis al la lasta demando? - Кто отвечал на последний вопрос?
..Kaj poste li diris, ke ne sukcesis trovi ĝustan vojon? - ... И после он сказал, что не сумел найти правильный путь?
Kiam oni prenis ŝin en la laborlokon, ĉu oni vere kontrolis ŝian kapablon ? - Когда принимали её на работу, действительно проверяли её способность? (какая-то корявая фраза получилась....)
Antaŭ forveturo la vagonaro fajfis kaj la sono reeĥis en malplena stacidomo. - Перед отъездом поезд засвистел и этот звук отражался эхом в пустом вокзале.
старый 18.03.2007, 18:53   #3
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Bone, preskaŭ ĉio estas korekte,
nur en
Ĝeneralan staton de aparataroj iĝis malkontentiga en la kuranta jaro.
- "J" estas superflua, "aro da aparatoj=aparataro" tute sufiĉas.
Kaj "-n" ne nececas ĉi loke - antaŭ la koncerna temo mi signos la lokojn kie ĝi estas uzenda.
"Kuranta" estas akceptebla en senco de "nuna", oki.

Генеральное направление исследования было определенным с самого начала. - Ĝeneralan direkton de esplorado estis dekomence.
Ĉu mi korektu aŭ vi provos ankoraŭ foje?

цитата:
(какая-то корявая фраза получилась....)
Estas natura afero por laŭvortaj tradukoj, ne gravas, ja estas nur ekzerco.
старый 18.03.2007, 22:46   #4
Киборг
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз
в 64 сообщениях
Default

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Kaj "-n" ne nececas ĉi loke - antaŭ la koncerna temo mi signos la lokojn kie ĝi estas uzenda.
Ĉu "nececas" estas "necesas"?

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Генеральное направление исследования было определенным с самого начала. - Ĝeneralan direkton de esplorado estis dekomence.
Ĉu mi korektu aŭ vi provos ankoraŭ foje?
Pli bone, ke vi korektu.
старый 19.03.2007, 21:18   #5
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

"necesas" - certe, estas mistajpo.

Ĝenerala!n direkto!n de esplorado estis dekomence.
Se vi tradukus la frazon al la rusa,
ne sciante la originan varianton kion vi ricevos?

Kion signifas la vorto "ĝenerala" ?
(если его "перевести" на "русский буквальный"?)
старый 20.03.2007, 01:02   #6
Киборг
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз
в 64 сообщениях
Default

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Ĝenerala!n direkto!n de esplorado estis dekomence.
Se vi tradukus la frazon al la rusa,
ne sciante la originan varianton kion vi ricevos?
Traduko al la ruso:
Генеральное направление исследования было с самого начала.

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Kion signifas la vorto "ĝenerala" ?
(если его "перевести" на "русский буквальный"?)
Общий, всеобщий; генеральный.
старый 20.03.2007, 21:01   #7
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

цитата:
ĝeneral/a:
# о́бщий, всео́бщий; генера́льный; [Ekz. ~a kunveno о́бщее собра́ние; ~a striko всео́бщая забасто́вка; ~a sekretario генера́льный секрета́рь; ~a stabo генера́льный штаб; ~a provo генера́льная репети́ция ]
Вижу. Бокарев..
В бумажном словаре этого нет, поправки "улучшателей".
Не правильно это: ĝenerala - только общий (в отличии от частного), касающийся всего или основной части.

Do sekve mi evidente devas kontroli la internet-version de vortaro por elekti senstumblajn ekzercojn..

"Генеральный" - это все-таки скорее "основной", "главный".

La ĉefa direkto de la esploro estis certa de la komenco mem.
старый 20.03.2007, 21:33   #8
Киборг
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз
в 64 сообщениях
Default

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Вижу. Бокарев..
В бумажном словаре этого нет, поправки "улучшателей".
Listo de "plibonigistoj": Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij.

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
La ĉefa direkto de la esploro estis certa de la komenco mem.
Ĉu la ĉefa direkto de la esploro difiniĝis per si mem?

последнее редактирование : 20.03.2007 в 22:07.
старый 21.03.2007, 01:02   #9
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Mi konas la liston.
Des ne malpli.

Se necesas substreki ke ne "per si mem", eblas diri : "estis certigita" aux "oni certigis .."
старый 21.03.2007, 19:29   #10
Киборг
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз
в 64 сообщениях
Default

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Des ne malpli.
Ĉu tio estas "sublinio" el la rusa lingvo?

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Se necesas substreki ke ne "per si mem", eblas diri : "estis certigita" aux "oni certigis .."
Dankon.
старый 21.03.2007, 19:38   #11
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Estas tadicia esprimo. Ekzistas sufiĉe multaj esprimoj konstruitaj simile al la rusaj.
старый 21.03.2007, 21:22   #12
Киборг
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 281
Поблагодарили: 85 раз
в 64 сообщениях
Default

цитата:
Releganto посмотреть сообщение
Estas tadicia esprimo. Ekzistas sufiĉe multaj esprimoj konstruitaj simile al la rusaj.
Dankon. Sed mi ne povas traduki "tadicia".
старый 22.03.2007, 01:01   #13
Senior Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

tradicia,
jes mi mistajpis
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
Эсперанто, школьников., Упражнения

опции темы

Похожие темы для: Эсперанто для школьников. Упражнения к #6
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Упражнения на заданную тему с РУКОМОСА Erichka Литература 2 03.12.2004 09:11


На правах рекламы:
реклама


Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 06:31


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru