Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация


Дерево 9спасибо
  • 1 Автор Маринала
  • 2 Автор maillena
  • 3 Автор maillena
  • 2 Автор maillena
  • 1 Автор maillena

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 02.05.2009, 19:08   #1
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию -et и -en и их отсутствие

Запуталась.

В некоторых случаях пишут det ofisielle dokument, в некоторых det ofisielle dokumentet. Иногда dette dokument, иногда dette dokumentet.

Я понимаю, что все это различия между букмолом и нюношком, но что лучше использовать - dette dokument или dette dokumentet,det ofisielle dokument или det ofisielle dokumentet?

Самое интересное, я вижу, что люди, которые пользуются букмолом, все равно пишут dette dokumentet, det ofisielle dokumentet, хотя это, кажется, прерогатива букмола.

Какой вариант лучше использовать при переводах?
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 03.05.2009, 12:25   #2
Junior Member
 
аватар для V1adislav
 
Регистрация: 12.2007
Возраст: 27
Сообщений: 31
Записей в дневнике: 9
Репутация: 0 | 0
Flag Nor ответ: -et и -en и их отсутствие.

Я не буду писать много умных слов. Постараюсь обьяснить глазами обывателя. Если что не так специалисты меня поправят.

et и en и ei являються артиклями, используються и в bokmål и в nynorsk и во всех формах норвежского языка.
Ei - артикль женского рода, все реже используеться в bokmål заменяясь на en.
В nynorsk использование артикля -ei обязательно к словам женского рода.

Имя существительное(отвечает на вопрос Кто? Что?) может писаться как в bestemt так и в ubestemt form в зависимости от предложения.
В ubestemt form артикли en/ei/et пишуться перед именем существительным.
В bestemt form эти же артикли добавляються в окончание имени существительного, соответственно -en/-a/-et

В каких случаях мы употребляем определенную форму а в каких неопределенную? - примерно так должен был звучать ваш вопрос.
Приведу несколько случаев с вашим примером:
Dette dokumentet bekrefter min status. - Этот документ(определенная форма) подтверждает мой статус(неопределенная форма).
Jeg kunne ikke finne nødvendig dokument. - Я не мог найти необходимый документ(неопределенная форма).
Pass er det nødvendigste dokumentet. - Пасспорт(неопределенная форма) - самый необходимый документ(определенная форма).

Запомните что непосредственно после dette имя существительное должно стоять в bestemt form -Dette dokumentet.
После артиклей определенной формы det/den имя существительное также пишеться в определенной форме:
Pass er det nødvendigste dokumentet.
При этом прилагательные в этом случае пишуться во множественном числе - nødvendigste.

В норвежском как den/det так и denne/dette могут использоваться в различных значениях. Ключевую роль играет позиция в предложении.
Простой пример:
Dette er min bil.
Det er bilen min.
Denne bilen er min.
Den gamle bilen er min.
Min bil er gammel.
Bilen min er gammel.
Min gamle bilen er ødelagt.

Такие вещи я не советую зубрить или заучивать исходя из каких то абстрактных правил. Нужно просто внимательно слушать норвежскую речь и со временем вы научитесь чувствовать разницу.
Всего хорошего.
И успехов всем.
старый 03.05.2009, 15:08   #3
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Спасибо большое за ответ, но вы, к сожалению, не поняли моего вопроса.

Правила из учебников я знаю, но здесь речь идет не о bestemt и ubestemt form, а о том, что в официальных норвежских документах (например в юридических нотариальных документах) пишут в определенной форме иногда det ofisielle dokument, а не det ofisielle dokumentet. Вот, буквально сейчас держу в руках нотариальный документ, где норвежский нотариус "har undertegnet dette dokument", а не dokumentet. Это и смущает.

Какой вариант выбрать? Например, на букмоле "Российская федерация" - Den russiske føderasjon, а на нюношке Den russiske føderasjonen.

Раньше меня все это не трогало, в определенной форме я всегда использовала вариант с конечным -et/-en, но как-то попросила норвежца отредактировать переведенный мной текст, и он в некоторых местах в определенной форме повычеркивал эти артикли, сохранив при этом det/den и dette/denne перед словами, а в некоторых оставил. Получилоь, что в одном и том же тексте остались варианты определенной формы с артиклями -et/-en и без них.

Связаться с ним, чтобы попросить объяснения, я, к сожалению, не могу. Это был случайный человек, но очень серьезный и образованый . Вносить путаницу ради шутки он бы не стал. Теперь я в ступоре.
V1adislav сказал(а) спасибо.
старый 03.05.2009, 15:27   #4
Junior Member
 
аватар для maillena
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Цитата:
V1adislav посмотреть сообщение
Pass er det nødvendigste dokumentet. - Пасспорт(неопределенная форма) - самый необходимый документ(определенная форма).
Цитата из грамматики норвежского В осталном достаточно обычно ставит существительное в неопределенную форму и выкидывать аттикль перед:
superlativ
Han oppnåde høyeste poengsum. Hvor er nærmeste bank?

Вообще debbelt bestemmelse становиться все более распостраненным в норвежском языке. Но есть некоторые нюансы, например некоторые выражения, получают либо enkelt либо dobbelt bestemmelse, в зависимости от того являются ли они конкретными, или абстрактными понятиями:
konkrete
den enslige moren
den vanlige mannen

abstrakte
den enslige mor
den vanlige mann

- Во многих названиях и описаниях
Den norske Arbeidsparti, De forente nasjoner

- В формальном письменном языке:
Det store spørsmål er hva vi kan gjøre med dette problem.

В заключение могу сказать что в конкретах обычно используется dobbelt bestemmelse, а в абстрактах - допускается и то и другое, с некоторыми нюансами, описанными выше
Маринала и V1adislav сказали спасибо.
старый 03.05.2009, 20:16   #5
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

maillena, огромнейшее вам спасибо. Вот где собака зарыта!
Теперь поняла.
Не подскажете, откуда вы эту информацию взяли? Хотелось бы иметь такой хороший обстоятельный учебник.
старый 03.05.2009, 21:13   #6
Junior Member
 
аватар для maillena
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Учебник не для начинающих, на норвежском языке.
Norsk som fremmedspråk. Grammatikk. Anne Golden, Kirsti MacDonald, Else Ryen. Universitetforlaget.
Грамматика эта не проста для понимания, надо хорошо знать норвежский, что бы понять некоторые разделы. Но она довольно подробная.
Если надо, могу кусок с dobbelt bestemmelse отсканировать
старый 03.05.2009, 23:31   #7
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

maillena

Да, очень надо. Спасибо за предложение.
Я вам личное сообщение отправила. Прочитайте, пожалуйста.
старый 04.05.2009, 01:43   #8
Junior Member
 
аватар для maillena
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Вот та грамматика, что у меня есть по поводу DOBBELT BESTEMELSE


Маринала, V1adislav и Alva сказали спасибо.
старый 04.05.2009, 01:46   #9
Junior Member
 
аватар для V1adislav
 
Регистрация: 12.2007
Возраст: 27
Сообщений: 31
Записей в дневнике: 9
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Извиняюсь за дезинформацию.
Мне стыдно, правда.
Спасибо за то что открыли мне глаза.
Авось умничать буду поменьше.


По поводу DOBBELT BESTEMELSE

Очень понятно написано. Спасибо еще раз.
старый 04.05.2009, 01:56   #10
Junior Member
 
аватар для maillena
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Вот еще не много по етой теме:
Enkelt eller dobbelt bestemt form
Norsk har et særtrekk som europeiske språk som engelsk og tysk ikke har. Vi danner bestemt form av substantivet ved hjelp av en endelse, i entall -en , -a og -et , i flertall -er og -ene. Dette kaller vi etterhengt bestemt artikkel. Når det står et adjektiv foran substantivet, kan vi i tillegg sette et bestemmelsesord foran. Da sier vi : Den raskeste måten å reise på er å fly. Dette kalles dobbeltbestemmelse fordi substantivet bestemmes to ganger.
Dansk har ikke dobbeltbestemmelse mens den er den vanlige i norsk talemål. Bjørnstjerne Bjørnson brukte dobbeltbestemmelse i 1859 da han skrev Ja, vi elsker dette landet.
Hva som bør brukes i skriftspråket, kan være en smakssak, men i alle fall ved konkreter vil vi bruke dobbeltbestemmelse. Mange vil foretrekke uttrykket den annen verdenskrig, men samtidig snakke om den kalde krigen. Noen vil skrive på denne bakgrunn, mens andre vil foretrekke på denne bakgrunnen. Her er det vanskelig å gi råd, for mye vil avhenge av hva man skriver om, og om vi bruker uttrykk hvor en av formene er innarbeidet. I en ordbok som viser hvordan ordene brukes, kan du finne eksempler.
I hovedsak vil nordmenn si og skrive:
• Dette er nok den raskeste laserskriveren
• Hun spiste det hardkokte egget
• Den filmen er den beste jeg har sett
• Det huset der borte tilhører familien Nilsen
• Den debatten jeg så i Holmgang i går kveld, er den dummeste jeg har opplevd.
Men vi vil også si: Nobelprisen er den største ære noen kan oppnå og: Den kjensgjerning at budsjettet måtte i havn, avgjorde innstillingen fra Stortingets finanskomité.
Маринала и V1adislav сказали спасибо.
старый 04.05.2009, 02:09   #11
Junior Member
 
аватар для V1adislav
 
Регистрация: 12.2007
Возраст: 27
Сообщений: 31
Записей в дневнике: 9
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Цитата:
Nobelprisen er den største ære noen kan oppnå
А вот такие выражения слышал относительно не часто, но неоднократно.
И понять причину до сегодняшнего дня не мог.
Век живи - век учись.
старый 04.05.2009, 02:28   #12
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

maillena, огромнейшее спасибо за сканы. Вы мне очень помогли.
Я с этими артиклями в последнее время прямо комплексовать уже начала. Одно мучение было. Спасибо!!!

V1adislav, не огорчайтесь. Вы же искренне пытались помочь, и я вам очень благодарна за попытку.
Не ваша вина, что я, видимо, не очень хорошо объяснила, что именно меня интересует.
Спасибо, что не остались в стороне.
старый 04.05.2009, 04:40   #13
Junior Member
 
аватар для maillena
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 30
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие.

Цитата:
V1adislav посмотреть сообщение
А вот такие выражения слышал относительно не часто, но неоднократно. И понять причину до сегодняшнего дня не мог. Век живи - век учись.
Маринала V1adislav
Незачто.
это у них еще пережитки датского остались. У датчан нет такого, что стоит и определенный свободный и определенный суфигированный артикль. Поэтому dobbelt bestemmelse получает все большее распостранение. Я сама учительницу пытала в свое время по этому поводу.
Alchi сказал(а) спасибо.
старый 05.05.2009, 21:51   #14
Member
 
аватар для Alchi
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: DK
Сообщений: 117
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: -et и -en и их отсутствие

Цитата:
maillena посмотреть сообщение
У датчан нет такого
Угу...о dobbelt bestemelse вобще первый раз слышу...на глаз очень не привычно, сразу в глаза бросается
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: -et и -en и их отсутствие
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Отсутствие категории рода в языках Ingrid Общие вопросы о языке и языках 38 02.11.2008 15:40
Отсутствие здравого смысла при медиапланировании или что-то еще? Barium Философия 0 21.05.2006 20:40


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 20:19


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.