Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация


Дерево 27спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 06.02.2007, 11:00   #21
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Можно я ещё поспрашиваю?
В моём распоряжении по-прежнему оч маленький словарь=(
Не подскажите, что значат следующие слова и словосочетания?

Råeste
Satse, satset (satse på langrenn, å sates alt, skulle han satset på verdenscupen)
Jo levd høyt
Hevder
tror

Вот… это не полный перечень, конечно, но дышать станет легче…:-)

Я исправно заношу в словарь новые слова (он весь исчеркан), но непонятного меньше не становится =)
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 07.02.2007, 00:30   #22
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Хм...

Råeste -- 1) самый сырой; 2) самый крутой (брутальный)
Satse (прош. вр. satset)
på noe -- делать упор/акцент/ставку на что-л. Переводится с трудом и по контексту, как в Ваших случаях:
satse på langrenn -- делать особый упор на бег на лыжах (во время тренировок) или возлагать основные надежды на лыжный бег (типа в биатлоне: пусть стреляю хуже других, зато на трассе всех обгоню)
å satse alt -- вложить все свои силы; поставить все на одну карту
skulle han satset på verdenscupen -- если бы он прежде всего стремился выиграть кубок мира (т.е. подвел бы именно к кубку пик своей спортивной формы)
Jo levd høyt -- без контекста неясно; в общем случае levе høyt -- жить на широкую ногу
Hevder -- заявляет, что якобы (когда цитируется некий источник, к которому нет доверия; тем самым говорящий дистанцируется от этого высказывания)
tror -- 1) верит; 2) полагает, считает
старый 07.02.2007, 09:14   #23
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Norsk som torsk, спасибо огромное!!!
Вы мне очень помогли..
В который раз=)
старый 13.02.2007, 21:15   #24
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Сори, опять буду простить помощи=)… Когда пытаюсь перевести какие-то тексты, то общий смысл, в принципе, не ускользает, несмотря на обилие незнакомых слов, но, когда различные обороты повторяются, хочется уже как-то знать точный перевод. Да и вообще, печально смотреть, на обведённые слова, точнее на их количество =).. Если, есть возможность и время, помогите, пожалуйста, восполнить некоторые пробелы…

Например, вот эта фраза Har ikke skutt fullt på 12 år должна означать что-то вроде «он не стрелял на ноль уже 12 лет» но тем не менее Fullt – это не «ноль» и не «точно» встречается ещё в fullt hus (звучит как-то совсем знакомо) ещё мой словарь выдаёт, что unote – это вредная привычка.. А может это быть просто привычкой?… Det er jo systematisk og en uonte
Ещё довольно часто встречается сочетание først og fremst, это во-первых, в первую очереди, на первом месте? Я ничего не путаю?…
Ну и конечно, множество отдельных малопонятных слов…
Utover i uka (Utover i uka har han slitt mer)
Tregerre
I sporet
Drar
skjedde
если не сложно =)
старый 20.02.2007, 08:54   #25
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
dojdlivaia посмотреть сообщение
фраза Har ikke skutt fullt på 12 år должна означать что-то вроде «он не стрелял на ноль уже 12 лет»
Простите, что значит "не стрелял на ноль"? Я никогда не слышала такого выражения в русском языке. Это какой-то специальный термин?

Я бы перевела эту вырванную из контекста фразу так: "Не стрелял целых 12 лет". Или "Вообще не стрелял 12 лет".

først og fremst - прежде всего.

Без контекста на ваши вопросы ответить очень трудно. Так что, контекст в студию! :Protest:
старый 20.02.2007, 23:59   #26
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Я согласен с переводами Мариналы. Из остального:

fullt -- это "полностью" или "полное" (в ср. роде). А fullt hus -- "полон дом" (в прямом смысле или в покере "фуллхаус").
Utover i uka -- до конца недели, остальную часть недели
(Utover i uka har han slitt mer -- Остаток недели он напрягался больше)
Tregerre -- не знаю! Не опечатка ли, или, может, имя собственное?
I sporet -- по следу; по лыжне
Drar -- идет, движется
skjedde -- случиось, произошло
старый 21.02.2007, 02:14   #27
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Treggere... Я тоже подозреваю, что, возможно, это опечатка.
Может, tregere, а не treggere, т.е. с одной g?

Тогда все логично: treg - tregere - tregest (медленный/вялый - более медленный/вялый - самый медленный/вялый).

А с норвежскими именами собственными у меня совсем плохо (я их очень мало знаю и в основном только самые распространенные), так что мне такое и в голову не пришло.
Наверное, если посередине предложения это слово написано с большой буквы, то тогда точно это имя собственное.
старый 22.02.2007, 01:01   #28
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Norsk_som_torsk, Маринала, Спасибо!
Действительно, "очепятка" tregere с одной g
Мне уже помогли с переводом этой статьи в целом, но всё равно, огромный пасиб!)))
старый 27.02.2007, 13:55   #29
Junior Member
 
аватар для dr_chester
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте все!
Помогите, пожалуйста, перевести имя "НОРДБРИКТ".
Это один из "никнеймов" брата норвежского короля Олафа (XI в.) Харальда Сигурдарсона. Вроде бы, оно (имя) переводится как "Северный Странник", но я не уверен.
Если вас не затруднит, напишите как это пишется по-норвежски, а также опишите слова, составляющие это имя.
Заранее огромное спасибо!
старый 27.02.2007, 23:06   #30
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Пожалуйтса, обратитесь с Вашей просьбой на форум "исландцев", т.к. язык скандинавов XI века гораздо ближе к современному исландскому.
В современном норвежском "норд" так и будет nord, но вот слова, похожего (хотя бы отдаленно) на "брикт", нету. Разве что brakt -- причастие "принесенный". Что, в общем-то, сродни идее странника, перекати-поле, но, повторюсь, лучше Вам спросить специалистов.
старый 28.02.2007, 00:45   #31
Junior Member
 
аватар для dr_chester
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Norsk som torsk , большое Вам спасибо!
Я примерно те же сведения получил из онлайновых словарей.

"nord" есть везде, а "брикта" нету
Пойду к "исландцам" искать ответу )))

А не подскажете, где поспрошать специалистов по языку скандинавов XI века, бо таковые наверняка имеются?
старый 18.03.2007, 14:58   #32
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Помогите перевести пожалуйста перевести текст песни:
Haja, hahaja, haja...Bli med meg i sommernattenBare jeg kan fange ditt blikk Vise klor i kysset du fikk Tirre deg sa du blir til ildKom hit, jeg vet du vil Haja, hahaja, haja...Bli med meg i sommernattenHaja, hahajaja, haja...Ingenting er skjult i natt Bare jeg vet alt som du er Gir deg gnist, jeg ser du er naer Svev med meg, la alt bli til ild Kom hit, jeg vet du vilIngen vet Vinden leker Manen ser bort Og vi er alt
Я учу шведский, а с норвежским проблемы большие
старый 18.03.2007, 19:12   #33
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Перевожу построчно (судя по всему, это типа стихов), вставляя старательно пропущенные Вами знаки препинания (увы Вам!! ):

Хайя, хахайя, хайя... [незначащий припев, вроде "тра-ля-ля"]
Пойдем со мной в летнюю ночь,
Лишь бы я мог поймать твой взор, [Вариант: Лишь я один могу поймать твой взор,]
Показать хлор (???) в полученном тобой поцелуе,
[Скорее всего, опечатка в оригинале, в слове klor буква "o" перечеркнута, тогда строчка звучит как
Впиться когтями в то место, где тебя целовал другой,]
Смотреть на тебя, пока ты вся не воспылаешь.
Приди же сюда, я ведь знаю, что ты этого хочешь!
Хайя, хахайя, хайя...
Пойдем со мной в летнюю ночь,
Хайя, хахайяя, хайя...
Ночью ничего не скроешь,
Лишь бы я мог знать о тебе всё [Вариант: Лишь я один могу узнать о тебе всё,]
Я тебя завожу, я вижу тебя рядом с собой.
Кружись же со мной, пусть всё пылает огнём!
Приди же сюда, я ведь знаю, что ты этого хочешь!
Никто об этом не знает,
Ветер занят своими играми,
Луна смотрит в сторону от нас,
И, кроме нас, ничего нет.

В общем, попсово-эротическое, про любOFF / ON
старый 18.03.2007, 20:16   #34
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Знаки препинания пропустила не я, текст скачала из сети. Это песня ,которая представляла Норвегию на Евровидении 2006
старый 19.03.2007, 01:58   #35
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Когда учишь норвежский, то нигде не объясняется, в каких местах надо ставить запятые. Сколько учебников видела, а такой информации ни один не дает. Вот и получается, что я, например, ставлю запятые в норвежских предложениях, где соображу (например, при перечислении однородных членов предложения) или где сама навоображаю себе, что запятая здесь непременно нужна. И смешно, и глупо, и грустно...
старый 28.03.2007, 02:15   #36
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию

Очень красивую музыку играет этот коллектив. Имею в виду Folque. Просто супер.

Может кто-то подскажет что-либо похожее?
старый 06.04.2007, 02:04   #37
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
Flag Nor Запятые

Цитата:
Маринала посмотреть сообщение
Когда учишь норвежский, то нигде не объясняется, в каких местах надо ставить запятые. Сколько учебников видела, а такой информации ни один не дает. Вот и получается, что я, например, ставлю запятые в норвежских предложениях, где соображу (например, при перечислении однородных членов предложения) или где сама навоображаю себе, что запятая здесь непременно нужна. И смешно, и глупо, и грустно...
Да, между однородными членами ставится запятая, а перед последним - союз "оg"
Отвечу на конкретные вопросы.
старый 07.04.2007, 14:08   #38
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
tatjana_3000 посмотреть сообщение
Да, между однородными членами ставится запятая, а перед последним - союз "оg"
Отвечу на конкретные вопросы.
Спасибо за отзывчивость. :bat:
Да, вопросы возникают время от времени, и ответы на них очень нужны.:bat:
старый 09.04.2007, 15:29   #39
banned
 
Регистрация: 07.2006
Проживание: Латвия. Рига
Сообщений: 6.203
Репутация: 78 | 0
По умолчанию

не стал открывать отдельную тему, можите перевести текст:

Nede i grottene slukner snart flammen,
tent av oppdageren, slukket av gud.

??
старый 09.04.2007, 23:02   #40
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

gnom, это, похоже, стихотворные строчки; перевожу дословно (т.е. гоню подстрочник):

В глубине гротов вскоре гаснет огонь,
Зажженный первооткрывателем (первопроходцем), погашенный Богом.

Или, соблюдая ритм оригинала:

Первопроходцем зажженный, погаснет
Факел в пещере от Божьей руки
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевести, Помогите

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 22:58
Помогите перевести Гость Переводы 2 23.01.2005 18:01


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 17:40


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.