![]() |
|
| | #41 | |
| нАГЛый Регистрация: 07.2006 Проживание: Латвия. Рига
Сообщений: 833
Поблагодарили: 71 раз в 64 сообщениях | цитата:
Да, строчка действительно стихотворная...из песни "Salme"(Tulus), уж больно красиво звучит, заинтересовало. | |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #42 | |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| цитата:
Что по этому поводу говорят првила? Они вообще есть? | |
| | #45 |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | LoraG, в Вашем тексте большинство "о" должно было быть перечеркнутыми, да? ![]() С учетом этих правок, текст звучит так: "Ты самый классный парень, которого я только встречал(а). Эх, мне бы в тебя влюбиться -- но не люблю я тебя". Но, отмечу, написано это не по-норвежски, а по-датски. |
| | #46 |
| Member Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
| dojdlivaia вот нарыла в учебнике правило: Прямая речь выделяется кавычками, и после нее ставится запятая, если нет необходимости в других знаках. После прямой речи в предложении происходит инверсия. Например: "Nei, dette kan jeg ikke gjore", svarte lektor Moss. "Нет, этого я сделать не могу", - ответил учитель Мосс. (буква "о" в слове "gjore" должна быть перечеркнута) Но в газетах используют другой вариант. Например: - Det betyr ikke at det har blitt færre bjørner i dalen, sier Paul Erik. "Это не означает, что в долине стало меньше медведей", - говорит Пауль Эрик. Т.е. в газетах перед прямой речью ставят тире, а после нее запятую. В этом варианте после прямой речи в предложении тоже происходит инверсия - сначала идет сказуемое, потом подлежащее. |
| | #47 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Маринала, пасиб большое за разъяснение.. Я встречаюсь в основном с "газетным" вариантом=) |
| | #48 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Здраствуйте... Вновь наткнулась на статью, где незнакомых слов больше, нежели знакомых(( Впрочем, может, просто давно ничего не переводила. Помогите, если не сложно Startskotet Liggjande (…har snøen liggjande klar ved…) Fleire Heile(встречается оч часто и знакомо очень, но словарь молчит и память тоже…(() Nærast(nærast på heimebane) недалеко, ближайший? i fjor(i fjor vart…, frå i fjor for å bli meir… ит.д.) Omlag- ..около? не помню, словарь опять же молчит.. lagra nedst bort (skal smelte bort) ruverikkje (это «ikkje» встречается довольно часто, напоминает «ikke» и жутко путает) køyrt saman renn Laurdag løparar, løparane– тоже часто встречается, судя по контексту участники, спортсмены или что-то в этом духе.. Ну, и ещё масса незнакомых слов. В скобочках контекст, либо какие-то мои соображения, пардон, если совсем смешные и глупые. Заранее спасибо! |
| | #49 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| гм..туплю=)Это ньюношк?С ним вообще не знакома.Ещё раз пардон. |
| | #50 |
| Junior Member Регистрация: 04.2007
Сообщений: 11
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Dojdlivaia, privet, u menja znakomaja devushka v Samare hochet uchit' norvezhskij. Est' li kakie kursy ili sama uchish'? |
| | #51 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Tatjana 3000, Насчёт курсов, не узнавала, Я вооружена учебником Карпушиной,Ускова (4 издание), словариком, разговориником, справочником по грамматике, норвежским "Паном" по Илье Франку (всё "Чакона") + то, что нашла здесь))) |
| | #55 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| скажите, пожалуйста, как переводится, påmeldte ? |
| | #57 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| гм.. на норвежском, я полагаю) disse dager passerer Meråker Aktivitet 1800 påmeldte til idrettsskolene i sommer |
| | #58 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Ну так "зачисленные", однозначно. |
| Благодарности от: | dojdlivaia (10.06.2007) |
| | #59 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Спасибо большое))) |
| | #60 |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | Давно же я сюда не заходил... dojdlivaia, прежде всего, пусть и с запозданием - с днем рождения!!! Больших удач во всем, особливо в изучении норвежского! Теперь к твоим вопросам: 1. Эти слова на предыдущей страничке -- действительно, в боольшинтсве своем либо из нюнорска, либо из диалекта (если, например, взяты из какой-нибудь региональной газеты с Западного побережья или Северной Норвегии -- там очень принят дифтонг ei вместо обычного букмольного e). Потому и в словарях этих слов нету -- они в России все на основе букмола. Итак, по порядку (даю по системе "оригинальное слово -- аналог на букмоле -- перевод"): Startskotet -- startskuddet -- стартовый выстрел Liggjande (…har snøen liggjande klar ved…) -- liggende -- лежащий (...и снег у него лежит, уже готовый...) Fleire -- flere -- 1) больше (о счисляемых предметах); 2) многие Heile -- hele -- весь Nærast -- nærmest -- ближе всех nærast på heimebane -- ближе всех из соотечественников i fjor -- в прошлом году i fjor vart… -- i fjor ble -- стал в прошлом году frå i fjor for å bli meir… -- fra ifjor for å bli mer -- став с прошлого года... Omlag -- omlag, om lag -- примерно, около lagra nedst -- скорее всего, lagret nederst -- сложенный в самом низу bort -- bort -- прочь, долой skal smelte bort -- (так же) -- растает ikkje -- ikke -- не køyrt saman -- kjørt sammen -- 1) ехал вместе (с кем-то), перфектная форма; 2) объединенный, слитый с кем-то (пассивное причастие) renn -- renn -- гонка, забег (в спорте) Laurdag -- lørdag -- суббота løparar -- løpere -- бегуны; может употребляться как сокращенное от skiløpere "лыжники" (в равнинных соревнованиях) 2. Слово påmelde (seg) означает "заявить о своем участии", "записаться", "подать заявку на участие" в мероприятии. В объявлении, например, о конференции всегда указывается påmeldingsfrist -- (крайний) срок подачи заявок на участие в ней. Фраза "disse dager passerer Meråker Aktivitet 1800 påmeldte til idrettsskolene i sommer", соответственно, означает "в эти дни в рамках кампании "Мерокер Активитет" достигнут рубеж в 1800 человек, записавшихся в летние спортивные школы" (для удобства понимания, я перевел практически дословно, а потому несколько коряво). Не факт, что все будут зачислены -- это именно число изъявивших желание. |
| Благодарности от: | dojdlivaia (10.06.2007) |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| перевести, Помогите |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Помогите перевести
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести с английского | Stridmann | Эпоха викингов | 2 | 14.09.2006 08:42 |
| Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 5 | 13.04.2006 13:24 |
| Помогите перевести | Гость | Лингвистика | 2 | 23.01.2005 17:01 |
| На правах рекламы: | |
| |