Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 10.04.2007, 00:29   #41
banned
 
Регистрация: 07.2006
Проживание: Латвия. Рига
Сообщений: 6.203
Репутация: 78 | 0
По умолчанию

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
gnom, это, похоже, стихотворные строчки; перевожу дословно (т.е. гоню подстрочник):

В глубине гротов вскоре гаснет огонь,
Зажженный первооткрывателем (первопроходцем), погашенный Богом.

Или, соблюдая ритм оригинала:

Первопроходцем зажженный, погаснет
Факел в пещере от Божьей руки
Спасибо.

Да, строчка действительно стихотворная...из песни "Salme"(Tulus), уж больно красиво звучит, заинтересовало.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 10.04.2007, 02:38   #42
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
нигде не объясняется, в каких местах надо ставить запятые
мне всегда казалось странным обозначение прямой речи в норвежских текстах.. Перед прямой речью тире то ставится, то не ставится, позже, перед фразами вроде: "сказал N" или "усмехнулась M" не ставится, и далее, после точки, не всегда понятно, идут ли слова автора, или это речь персонажа...

Что по этому поводу говорят првила? Они вообще есть?
старый 18.04.2007, 12:08   #43
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите и мне пж-ста перевести, заранее спасибо
Du er den sodeste fyr, jeg har modt. Jeg ville bare onske, jeg var forelsket i dig - men det er jeg ikke.
старый 18.04.2007, 13:01   #44
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию

Jeg ville bare onske, jeg var forelsket i dig - men det er jeg ikke

Я хотел только желать (?), я был влюблён в тебя - был. Теперь уж нет.
старый 19.04.2007, 00:20   #45
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

LoraG, в Вашем тексте большинство "о" должно было быть перечеркнутыми, да?

С учетом этих правок, текст звучит так:

"Ты самый классный парень, которого я только встречал(а). Эх, мне бы в тебя влюбиться -- но не люблю я тебя".

Но, отмечу, написано это не по-норвежски, а по-датски.
старый 19.04.2007, 05:17   #46
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

dojdlivaia

вот нарыла в учебнике правило:

Прямая речь выделяется кавычками, и после нее ставится запятая, если нет необходимости в других знаках. После прямой речи в предложении происходит инверсия. Например:
"Nei, dette kan jeg ikke gjore", svarte lektor Moss.
"Нет, этого я сделать не могу", - ответил учитель Мосс.
(буква "о" в слове "gjore" должна быть перечеркнута)

Но в газетах используют другой вариант. Например:
- Det betyr ikke at det har blitt færre bjørner i dalen, sier Paul Erik.
"Это не означает, что в долине стало меньше медведей", - говорит Пауль Эрик.

Т.е. в газетах перед прямой речью ставят тире, а после нее запятую. В этом варианте после прямой речи в предложении тоже происходит инверсия - сначала идет сказуемое, потом подлежащее.
старый 21.04.2007, 03:30   #47
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Маринала,
пасиб большое за разъяснение..
Я встречаюсь в основном с "газетным" вариантом=)
старый 02.06.2007, 20:00   #48
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здраствуйте...
Вновь наткнулась на статью, где незнакомых слов больше, нежели знакомых((
Впрочем, может, просто давно ничего не переводила.
Помогите, если не сложно
Startskotet
Liggjande (…har snøen liggjande klar ved…)
Fleire
Heile(встречается оч часто и знакомо очень, но словарь молчит и память тоже…(()
Nærast(nærast på heimebane) недалеко, ближайший?
i fjor(i fjor vart…, frå i fjor for å bli meir… ит.д.)
Omlag- ..около? не помню, словарь опять же молчит..
lagra nedst
bort (skal smelte bort)
ruverikkje (это «ikkje» встречается довольно часто, напоминает «ikke» и жутко путает)
køyrt saman
renn
Laurdag
løparar, løparane– тоже часто встречается, судя по контексту участники, спортсмены или что-то в этом духе..

Ну, и ещё масса незнакомых слов.
В скобочках контекст, либо какие-то мои соображения, пардон, если совсем смешные и глупые.
Заранее спасибо!
старый 03.06.2007, 21:11   #49
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

гм..туплю=)Это ньюношк?С ним вообще не знакома.Ещё раз пардон.
старый 03.06.2007, 22:55   #50
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Dojdlivaia, privet, u menja znakomaja devushka v Samare hochet uchit' norvezhskij.
Est' li kakie kursy ili sama uchish'?
старый 04.06.2007, 00:42   #51
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Tatjana 3000,
Насчёт курсов, не узнавала,
Я вооружена учебником Карпушиной,Ускова (4 издание),
словариком, разговориником, справочником по грамматике, норвежским "Паном" по Илье Франку (всё "Чакона")
+ то, что нашла здесь)))
старый 05.06.2007, 19:37   #52
Junior Member
 
аватар для Весна
 
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

скажите а как будет лекарь по норвежски
старый 05.06.2007, 21:25   #53
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

lege.

Который раз мимо прохожу, так никто девушке и не помог. Распустились.
старый 05.06.2007, 22:18   #54
Junior Member
 
аватар для Весна
 
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо =)
старый 09.06.2007, 22:12   #55
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

скажите, пожалуйста, как переводится, påmeldte ?
старый 09.06.2007, 22:34   #56
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Возможно, "зачисленное" или "сообщённое". На каком это языке, датско-норвежском ?
старый 09.06.2007, 23:02   #57
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

гм.. на норвежском, я полагаю)
disse dager passerer Meråker Aktivitet 1800 påmeldte til idrettsskolene i sommer
старый 09.06.2007, 23:04   #58
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ну так "зачисленные", однозначно.
dojdlivaia сказал(а) спасибо.
старый 09.06.2007, 23:15   #59
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо большое)))
старый 10.06.2007, 00:54   #60
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Давно же я сюда не заходил...

dojdlivaia, прежде всего, пусть и с запозданием - с днем рождения!!! Больших удач во всем, особливо в изучении норвежского!

Теперь к твоим вопросам:

1. Эти слова на предыдущей страничке -- действительно, в боольшинтсве своем либо из нюнорска, либо из диалекта (если, например, взяты из какой-нибудь региональной газеты с Западного побережья или Северной Норвегии -- там очень принят дифтонг ei вместо обычного букмольного e). Потому и в словарях этих слов нету -- они в России все на основе букмола.

Итак, по порядку (даю по системе "оригинальное слово -- аналог на букмоле -- перевод"):

Startskotet -- startskuddet -- стартовый выстрел
Liggjande (…har snøen liggjande klar ved…) -- liggende -- лежащий (...и снег у него лежит, уже готовый...)
Fleire -- flere -- 1) больше (о счисляемых предметах); 2) многие
Heile -- hele -- весь
Nærast -- nærmest -- ближе всех
nærast på heimebane -- ближе всех из соотечественников
i fjor -- в прошлом году
i fjor vart… -- i fjor ble -- стал в прошлом году
frå i fjor for å bli meir… -- fra ifjor for å bli mer -- став с прошлого года...
Omlag -- omlag, om lag -- примерно, около
lagra nedst -- скорее всего, lagret nederst -- сложенный в самом низу
bort -- bort -- прочь, долой
skal smelte bort -- (так же) -- растает
ikkje -- ikke -- не
køyrt saman -- kjørt sammen -- 1) ехал вместе (с кем-то), перфектная форма; 2) объединенный, слитый с кем-то (пассивное причастие)
renn -- renn -- гонка, забег (в спорте)
Laurdag -- lørdag -- суббота
løparar -- løpere -- бегуны; может употребляться как сокращенное от skiløpere "лыжники" (в равнинных соревнованиях)

2. Слово påmelde (seg) означает "заявить о своем участии", "записаться", "подать заявку на участие" в мероприятии. В объявлении, например, о конференции всегда указывается påmeldingsfrist -- (крайний) срок подачи заявок на участие в ней.
Фраза "disse dager passerer Meråker Aktivitet 1800 påmeldte til idrettsskolene i sommer", соответственно, означает "в эти дни в рамках кампании "Мерокер Активитет" достигнут рубеж в 1800 человек, записавшихся в летние спортивные школы" (для удобства понимания, я перевел практически дословно, а потому несколько коряво). Не факт, что все будут зачислены -- это именно число изъявивших желание.
dojdlivaia сказал(а) спасибо.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевести, Помогите

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 22:58
Помогите перевести Гость Переводы 2 23.01.2005 18:01


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 17:39


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.