Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 10.06.2007, 14:38   #61
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default

Norsk som torsk, огромное спасибо!!!
И за поздравления (оч приятно:-) )
и отдельное за подробный перевод. Уже не ждала, так что приятно вдвойне)
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 18.06.2007, 21:04   #62
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default

Я опять с вопросами)
Не подскажите, что означает сочетание "stilte opp?"
старый 19.06.2007, 16:51   #63
Senior Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 251
Поблагодарили: 19 раз
в 17 сообщениях
Default

Если кому не в лом, помогите с переводом текста норвежской группы Lumsk. Я сам учу шведский, и с букмола поэтому тоже переводить более менее получается. Но тут толи nynorsk (Eg, дифтонги), толи диалект какой-то. А, возможно, ещё и старонорвежский, потому что произношение точно стилизовано. Слово deg, например, произноситься в соответсвии с написанием, то есть как [deg], а не как [däj].

Вот сам текст:

Å høyre du Åsmund Fregdegævar
Hot eg seje deg:
Du hitar detta jønni heitt
Og send ded så hit at meg!

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du

Å ded var Åsmund Fregdegævar
Hoggi han til med avle
Hoggi han til den skomegyvri
Så odden stod i hennas navle

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du

Å Høyre du Åsmund Fregdegævar
Du løyser meg af vånde
Du høgge meg i lyttinne två
Og sja`v imillom dei gange

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du

Å Um så talad den skomegyvri
Då hon datt så daud til jord:
Du skal `ki livands or bergi koma,
Og inki livands ivir den fjord

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du
Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du
старый 19.06.2007, 19:42   #64
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

Это фрагмент старинной баллады, а по-нашему сказать, былины, в исландском варианте героя звали "Ásmundr flagðagæfa", т.е. "Асмунд ведьмоборец". К сожалению, остался только краткий пересказ возможно существовашей некогда саги. В Норвегии бытовали десятки вариантов этого рассказа, как мы видим, переделано прозвище героя, вместо конунга Харальда появился ирский конунг, но... тем не менее, здорово сохранилось!
Привожу тут спонтанный перевод, как сумел, текст заменил на исходный по изданию Ланнстада.


Höyre du Ásmund Fregðegævar
hot eg seje deg:
du hitar detta jönnið glóheitt
og send deð sá hit at meg!
Слушай, Асмунд Fregðegævar
что тебе скажу:
раскали вон то железо докрасна
и дай мне его сюда!

Eg hev vorið i de kristne lándo
der folkið kallar pá guð,
eg hev tekið i dei glóands jönni
eg er mykið sterkar hell du
Бывал я в странах христианских,
где люди Бога призывают,
брал я раскалённое железо
намного я сильней тебя.

Deð var Ásmund Fregðegævar
hoggi han til með avle,
hoggi han til den skome-gyvri
at odden stóð i hennas navle.
Тут был Асмунд Fregdegævar
он рубит со всей силой,
рубит гадкую троллиху (??)
аж острие остановилось у ея пупа.
Höyre du Ásmund Fregðegævar,
du löyser meg af den vande,
du högger meg i lytinne tvá
og sja’v imilljom dei gange!
Слушай, Асмунд Fregðegævar
избавил ты меня от беды
разрубил меня надвое
и прошел насквозь (?)

Um sá talað den skomegyvri
dá hon datt dauð til jorð:
du skal ’ki livands or bergi koma,
inki livands ivir den fjorð

Так сказала троллиха:
как падала она мертва на землю:
не вернуться тебе живым из горы
не вернуться живым во фьорд.
Благодарности от:
Temp1ar (20.06.2007)
старый 20.06.2007, 13:28   #65
Senior Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 251
Поблагодарили: 19 раз
в 17 сообщениях
Default

Спасибо! А у Lumsk на каком всё-таки языке? Nynorsk, верно?
старый 20.06.2007, 16:14   #66
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

Мне представляется, они просто изложили текст привычной им орфографией. А как поют - Вы, видимо, слышали исполнение, можете определить, отличается ли фонология от стандартной.

Но ведь и Ланнстад, как можно догадываться, записал балладу "полуфонетически", используя, например, исландские буквы.

В "оригинале" же - полагаю, какой-то архаичный диалект. Это ответ на вопрос в другом треде, каково может быть сходство между норвежскими диалектами и исландским. Если я, в сущности не зная норвежского, способен понять текст - это о многом говорит.
старый 16.10.2007, 18:21   #67
Member
 
аватар для Mairinkk
 
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 82
Поблагодарили: 8 раз
в 4 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

Может ли кто-нибудь предложить варианты перевода слов ætti и grid? В доступных мне словарях этих слов нет. Возможно, это архаизмы - не знаю. На англ-м они переводятся как lineage и mercy, но "язык-посредник" всегда дает погрешности. Буду очень благодарна!
старый 16.10.2007, 18:46   #68
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default Re: Помогите перевести

На каком это языке ?
По-исландски есть ætt "семья, происхождение, род", и grið "дом", во мн. числе "перемирие, мир, пощада".
старый 16.10.2007, 19:55   #69
Member
 
аватар для Mairinkk
 
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 82
Поблагодарили: 8 раз
в 4 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

На норвежском) ætt в принципе подходит. А grid так и пишется - grid. Что-то вроде позитивного воздаяния, вознаграждения, но не факт, что так.
старый 16.10.2007, 20:19   #70
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default Re: Помогите перевести

Если и на норвежском, то, вероятно, не теперешнем.

цитата:
А grid так и пишется - grid
Как же ему писаться, если буквы нет соответствующей. Впрочем, в средневековых текстах "d" использовали и для "d", и для "ð", благо различия были позиционными, в основном.

цитата:
Что-то вроде позитивного воздаяния, вознаграждения, но не факт, что так.
Как хотите. Но Вы же сами написали "mercy", ну, так оно самое и есть.
старый 17.10.2007, 06:27   #71
Member
 
аватар для Mairinkk
 
Регистрация: 08.2007
Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 82
Поблагодарили: 8 раз
в 4 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

mercy - основное значение "милость". Соответствено, grid можно перевести как милость, но, возможно, есть и другие варианты, необязательно синонимичные, что, собственно говоря, и хотелось узнать. Воздаяния и пр. - это я додумываю с англ-го варианта.
старый 29.10.2007, 16:10   #72
Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default Re: Помогите перевести

Помогите перевести:
naturen går ofte over opptuktelsen.
Общий смысл понятен, а русский эквивалент ускользает.
старый 29.10.2007, 23:38   #73
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Nick посмотреть сообщение
Помогите перевести: naturen går ofte over opptuktelsen.
"Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением.
Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата?
старый 30.10.2007, 12:57   #74
Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default Re: ответ: Помогите перевести

цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
"Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением.
Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата?
Текст взят из Språknytt 1/1997. Контекст такой:
De norske forfatterne som etter hvert kom til, skrev sjølsagt på dansk – noe norsk alternativ fantes ikke. Petter Dass, Dorothe Engelbretsdatter, Johan Herman Wessel, Ludvig Holberg – alle skriver dansk og prøver å få dansken sin så korrekt som mulig.
Likevel – naturen går ofte over opptuktelsen, og det skjedde også her. Et og annet norsk språktrekk viser seg gjerne hos disse forfatterne. Det har vært en yndet forskningsoppgave for norskfilologer å påvise disse norskhetene, delvis ut fra et nasjonalt motiv: å vise at norsk språk ikke var helt uten skriftlige nedslag selv om dansken dominerte. (выделение мое).
Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать?
старый 30.10.2007, 22:56   #75
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Nick посмотреть сообщение
Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать?
-- Вы уже точно сформулировали, лучше не надо Потому что дословно цитированная фраза означает нечто вроде "но природа берет свое", однако этот оборот в русской речи употребляется совсем в ином контексте, обыкновенно с эротическими, а не национальными коннотациями. Так что Ваш вариант -- очень даже хороший. Так держать! И спасибо, что дали контекст, вырванная из него фраза часто (как в нашем случае) переводится иначе.
Благодарности от:
Nick (31.10.2007)
старый 31.10.2007, 15:02   #76
Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default Re: Помогите перевести

цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
дословно цитированная фраза означает нечто вроде "но природа берет свое",
В самом деле, по-русски пишут или так, как Вы процитировали, или еще "природа побеждает". Равным образом, по-английски также пишут только nature wins. То есть по-русски и по-английски опускают дополнение. Хотя в большинстве случаев существуют аналогичные пословицы в разных языках. Возникает вопрос, не является ли эта пословица чисто скандинавской?
старый 14.01.2008, 23:16   #77
elskede
 
аватар для Nata_Mur
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
возраст: 22
Сообщений: 65
Поблагодарили: 18 раз
в 14 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

Люди добрые, mне нужна ваша помощь как можно быстрее. Как мне перевести все это:

Дискретная математика
Архитектура ЭВМ, систем и сетей
ОС и среды
Технические средства информации
Стандартизация и правовое обеспечение ИТ
ОБЖ
Автоматизированные системы
Технология разработки программных продуктов
Компьютерное моделирование
Компьютерно-телекоммуникационные сети
Инструментальные и программные средства автоматизированных систем
Анализ хозяйственной деятельности
Методы математического анализа экономической деятельности предприятий
Защита экономической информации
Аудит
Практика для получения первичных профессиональных навыков
Экономика и управление предприятием

Конечно много, но очень надо. Я сначала начала все дословно переводить, но потом подумала, наверно существуют специальные термины på norsk.
Заранее очень благодарна и за мной должок!
старый 22.01.2008, 18:12   #78
Воин Одина
 
аватар для Blót
 
Регистрация: 01.2008
Проживание: Midgaard
Сообщений: 18
Поблагодарили: 1 раз
Default ответ: Помогите перевести

Народ, помогите перевести надпись с моей футболки))) Норвежский:

"det er vår plikt å hevne våre stolte forfedre"

Футболка с Бурзумом.
старый 22.01.2008, 20:32   #79
elskede
 
аватар для Nata_Mur
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
возраст: 22
Сообщений: 65
Поблагодарили: 18 раз
в 14 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

"jeto nasha objazannost' mstit' nasim gordim predkam"
nu i nadpis' u vas na futbolke!
старый 23.01.2008, 08:02   #80
Воин Одина
 
аватар для Blót
 
Регистрация: 01.2008
Проживание: Midgaard
Сообщений: 18
Поблагодарили: 1 раз
Default ответ: Помогите перевести

Наверное тут имеется в ввиду "за наших предков".
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
перевести, Помогите

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести с английского Stridmann Эпоха викингов 2 14.09.2006 08:42
Помогите перевести. MasterDX Музыка 5 13.04.2006 13:24
Помогите перевести Гость Лингвистика 2 23.01.2005 17:01


На правах рекламы:
реклама


Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 08:07


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru