![]() |
|
| | #61 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Norsk som torsk, огромное спасибо!!! И за поздравления (оч приятно:-) ) и отдельное за подробный перевод. Уже не ждала, так что приятно вдвойне) |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #62 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Я опять с вопросами) Не подскажите, что означает сочетание "stilte opp?" |
| | #63 |
| Senior Member Регистрация: 06.2006 Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 251
Поблагодарили: 19 раз в 17 сообщениях | Если кому не в лом, помогите с переводом текста норвежской группы Lumsk. Я сам учу шведский, и с букмола поэтому тоже переводить более менее получается. Но тут толи nynorsk (Eg, дифтонги), толи диалект какой-то. А, возможно, ещё и старонорвежский, потому что произношение точно стилизовано. Слово deg, например, произноситься в соответсвии с написанием, то есть как [deg], а не как [däj]. Вот сам текст: Å høyre du Åsmund Fregdegævar Hot eg seje deg: Du hitar detta jønni heitt Og send ded så hit at meg! Eg hev vori i dei kristne lando Der folki kallar på gud Eg e sterkar hell du Å ded var Åsmund Fregdegævar Hoggi han til med avle Hoggi han til den skomegyvri Så odden stod i hennas navle Eg hev vori i dei kristne lando Der folki kallar på gud Eg e sterkar hell du Å Høyre du Åsmund Fregdegævar Du løyser meg af vånde Du høgge meg i lyttinne två Og sja`v imillom dei gange Eg hev vori i dei kristne lando Der folki kallar på gud Eg e sterkar hell du Å Um så talad den skomegyvri Då hon datt så daud til jord: Du skal `ki livands or bergi koma, Og inki livands ivir den fjord Eg hev vori i dei kristne lando Der folki kallar på gud Eg e sterkar hell du Eg hev vori i dei kristne lando Der folki kallar på gud Eg e sterkar hell du |
| | #64 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Это фрагмент старинной баллады, а по-нашему сказать, былины, в исландском варианте героя звали "Ásmundr flagðagæfa", т.е. "Асмунд ведьмоборец". К сожалению, остался только краткий пересказ возможно существовашей некогда саги. В Норвегии бытовали десятки вариантов этого рассказа, как мы видим, переделано прозвище героя, вместо конунга Харальда появился ирский конунг, но... тем не менее, здорово сохранилось! Привожу тут спонтанный перевод, как сумел, текст заменил на исходный по изданию Ланнстада. Höyre du Ásmund Fregðegævar hot eg seje deg: du hitar detta jönnið glóheitt og send deð sá hit at meg! Слушай, Асмунд Fregðegævar что тебе скажу: раскали вон то железо докрасна и дай мне его сюда! Eg hev vorið i de kristne lándo der folkið kallar pá guð, eg hev tekið i dei glóands jönni eg er mykið sterkar hell du Бывал я в странах христианских, где люди Бога призывают, брал я раскалённое железо намного я сильней тебя. Deð var Ásmund Fregðegævar hoggi han til með avle, hoggi han til den skome-gyvri at odden stóð i hennas navle. Тут был Асмунд Fregdegævar он рубит со всей силой, рубит гадкую троллиху (??) аж острие остановилось у ея пупа. Höyre du Ásmund Fregðegævar, du löyser meg af den vande, du högger meg i lytinne tvá og sja’v imilljom dei gange! Слушай, Асмунд Fregðegævar избавил ты меня от беды разрубил меня надвое и прошел насквозь (?) Um sá talað den skomegyvri dá hon datt dauð til jorð: du skal ’ki livands or bergi koma, inki livands ivir den fjorð Так сказала троллиха: как падала она мертва на землю: не вернуться тебе живым из горы не вернуться живым во фьорд. |
| Благодарности от: | Temp1ar (20.06.2007) |
| | #66 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Мне представляется, они просто изложили текст привычной им орфографией. А как поют - Вы, видимо, слышали исполнение, можете определить, отличается ли фонология от стандартной. Но ведь и Ланнстад, как можно догадываться, записал балладу "полуфонетически", используя, например, исландские буквы. В "оригинале" же - полагаю, какой-то архаичный диалект. Это ответ на вопрос в другом треде, каково может быть сходство между норвежскими диалектами и исландским. Если я, в сущности не зная норвежского, способен понять текст - это о многом говорит. |
| | #67 |
| Member Регистрация: 08.2007 Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 82
Поблагодарили: 8 раз в 4 сообщениях | Может ли кто-нибудь предложить варианты перевода слов ætti и grid? В доступных мне словарях этих слов нет. Возможно, это архаизмы - не знаю. На англ-м они переводятся как lineage и mercy, но "язык-посредник" всегда дает погрешности. Буду очень благодарна! |
| | #69 |
| Member Регистрация: 08.2007 Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 82
Поблагодарили: 8 раз в 4 сообщениях | На норвежском) ætt в принципе подходит. А grid так и пишется - grid. Что-то вроде позитивного воздаяния, вознаграждения, но не факт, что так. |
| | #70 | ||
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Если и на норвежском, то, вероятно, не теперешнем. цитата:
цитата:
| ||
| | #71 |
| Member Регистрация: 08.2007 Проживание: Россия, ХМАО
Сообщений: 82
Поблагодарили: 8 раз в 4 сообщениях | mercy - основное значение "милость". Соответствено, grid можно перевести как милость, но, возможно, есть и другие варианты, необязательно синонимичные, что, собственно говоря, и хотелось узнать. Воздаяния и пр. - это я додумываю с англ-го варианта. |
| | #73 |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | "Природа часто берет верх над воспитанием", т.е. наши природные, "звериные" наклонности нередко перевешивают хорошие манеры. Особенно в критических ситуациях, добавлю с сожалением. Замечу, что слово opptuktelse "воспитание" -- какое-то очень старомодное. Это из старинного текста цитата? |
| | #74 | |
| Member Регистрация: 05.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| цитата:
De norske forfatterne som etter hvert kom til, skrev sjølsagt på dansk – noe norsk alternativ fantes ikke. Petter Dass, Dorothe Engelbretsdatter, Johan Herman Wessel, Ludvig Holberg – alle skriver dansk og prøver å få dansken sin så korrekt som mulig. Likevel – naturen går ofte over opptuktelsen, og det skjedde også her. Et og annet norsk språktrekk viser seg gjerne hos disse forfatterne. Det har vært en yndet forskningsoppgave for norskfilologer å påvise disse norskhetene, delvis ut fra et nasjonalt motiv: å vise at norsk språk ikke var helt uten skriftlige nedslag selv om dansken dominerte. (выделение мое). Видимо, автор вкладывает какой-то своеобразный смысл. Что-то вроде "норвежское происхождение проявляется вопреки воле авторов". Но как это поточнее сформулировать? | |
| | #75 | |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | цитата:
Потому что дословно цитированная фраза означает нечто вроде "но природа берет свое", однако этот оборот в русской речи употребляется совсем в ином контексте, обыкновенно с эротическими, а не национальными коннотациями. Так что Ваш вариант -- очень даже хороший. Так держать! И спасибо, что дали контекст, вырванная из него фраза часто (как в нашем случае) переводится иначе. | |
| Благодарности от: | Nick (31.10.2007) |
| | #76 |
| Member Регистрация: 05.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| В самом деле, по-русски пишут или так, как Вы процитировали, или еще "природа побеждает". Равным образом, по-английски также пишут только nature wins. То есть по-русски и по-английски опускают дополнение. Хотя в большинстве случаев существуют аналогичные пословицы в разных языках. Возникает вопрос, не является ли эта пословица чисто скандинавской? |
| | #77 |
| elskede Регистрация: 12.2007 Проживание: Murmansk-Tromsø возраст: 22
Сообщений: 65
Поблагодарили: 18 раз в 14 сообщениях | Люди добрые, mне нужна ваша помощь как можно быстрее. Как мне перевести все это: Дискретная математика Архитектура ЭВМ, систем и сетей ОС и среды Технические средства информации Стандартизация и правовое обеспечение ИТ ОБЖ Автоматизированные системы Технология разработки программных продуктов Компьютерное моделирование Компьютерно-телекоммуникационные сети Инструментальные и программные средства автоматизированных систем Анализ хозяйственной деятельности Методы математического анализа экономической деятельности предприятий Защита экономической информации Аудит Практика для получения первичных профессиональных навыков Экономика и управление предприятием Конечно много, но очень надо. Я сначала начала все дословно переводить, но потом подумала, наверно существуют специальные термины på norsk. Заранее очень благодарна и за мной должок! |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| перевести, Помогите |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Помогите перевести
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести с английского | Stridmann | Эпоха викингов | 2 | 14.09.2006 08:42 |
| Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 5 | 13.04.2006 13:24 |
| Помогите перевести | Гость | Лингвистика | 2 | 23.01.2005 17:01 |
| На правах рекламы: | |
| |