Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 10.06.2007, 15:38   #61
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Norsk som torsk, огромное спасибо!!!
И за поздравления (оч приятно:-) )
и отдельное за подробный перевод. Уже не ждала, так что приятно вдвойне)
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 18.06.2007, 22:04   #62
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 32
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Я опять с вопросами)
Не подскажите, что означает сочетание "stilte opp?"
старый 19.06.2007, 17:51   #63
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию

Если кому не в лом, помогите с переводом текста норвежской группы Lumsk. Я сам учу шведский, и с букмола поэтому тоже переводить более менее получается. Но тут толи nynorsk (Eg, дифтонги), толи диалект какой-то. А, возможно, ещё и старонорвежский, потому что произношение точно стилизовано. Слово deg, например, произноситься в соответсвии с написанием, то есть как [deg], а не как [däj].

Вот сам текст:

Å høyre du Åsmund Fregdegævar
Hot eg seje deg:
Du hitar detta jønni heitt
Og send ded så hit at meg!

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du

Å ded var Åsmund Fregdegævar
Hoggi han til med avle
Hoggi han til den skomegyvri
Så odden stod i hennas navle

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du

Å Høyre du Åsmund Fregdegævar
Du løyser meg af vånde
Du høgge meg i lyttinne två
Og sja`v imillom dei gange

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du

Å Um så talad den skomegyvri
Då hon datt så daud til jord:
Du skal `ki livands or bergi koma,
Og inki livands ivir den fjord

Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du
Eg hev vori i dei kristne lando
Der folki kallar på gud
Eg e sterkar hell du
старый 19.06.2007, 20:42   #64
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Это фрагмент старинной баллады, а по-нашему сказать, былины, в исландском варианте героя звали "Ásmundr flagðagæfa", т.е. "Асмунд ведьмоборец". К сожалению, остался только краткий пересказ возможно существовашей некогда саги. В Норвегии бытовали десятки вариантов этого рассказа, как мы видим, переделано прозвище героя, вместо конунга Харальда появился ирский конунг, но... тем не менее, здорово сохранилось!
Привожу тут спонтанный перевод, как сумел, текст заменил на исходный по изданию Ланнстада.


Höyre du Ásmund Fregðegævar
hot eg seje deg:
du hitar detta jönnið glóheitt
og send deð sá hit at meg!
Слушай, Асмунд Fregðegævar
что тебе скажу:
раскали вон то железо докрасна
и дай мне его сюда!

Eg hev vorið i de kristne lándo
der folkið kallar pá guð,
eg hev tekið i dei glóands jönni
eg er mykið sterkar hell du
Бывал я в странах христианских,
где люди Бога призывают,
брал я раскалённое железо
намного я сильней тебя.

Deð var Ásmund Fregðegævar
hoggi han til með avle,
hoggi han til den skome-gyvri
at odden stóð i hennas navle.
Тут был Асмунд Fregdegævar
он рубит со всей силой,
рубит гадкую троллиху (??)
аж острие остановилось у ея пупа.
Höyre du Ásmund Fregðegævar,
du löyser meg af den vande,
du högger meg i lytinne tvá
og sja’v imilljom dei gange!
Слушай, Асмунд Fregðegævar
избавил ты меня от беды
разрубил меня надвое
и прошел насквозь (?)

Um sá talað den skomegyvri
dá hon datt dauð til jorð:
du skal ’ki livands or bergi koma,
inki livands ivir den fjorð

Так сказала троллиха:
как падала она мертва на землю:
не вернуться тебе живым из горы
не вернуться живым во фьорд.
Temp1ar сказал(а) спасибо.
старый 20.06.2007, 14:28   #65
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию

Спасибо! А у Lumsk на каком всё-таки языке? Nynorsk, верно?
старый 20.06.2007, 17:14   #66
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Мне представляется, они просто изложили текст привычной им орфографией. А как поют - Вы, видимо, слышали исполнение, можете определить, отличается ли фонология от стандартной.

Но ведь и Ланнстад, как можно догадываться, записал балладу "полуфонетически", используя, например, исландские буквы.

В "оригинале" же - полагаю, какой-то архаичный диалект. Это ответ на вопрос в другом треде, каково может быть сходство между норвежскими диалектами и исландским. Если я, в сущности не зная норвежского, способен понять текст - это о многом говорит.
старый 05.07.2007, 22:22   #67
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести предложение из постановления

Перевожу Постановление о взимании портовых сборов.
Как перевести выделенное предложение? Помогите, пожалуйста:

Havneavgifter for varer beregnes etter varepartiets brutto vekt i metrisk tonn. For volumgods foretas omregning, dog slik at 1 m³ gods aldri skal beregnes som mindre enn 0,5 tonn. Vareparti skal alltid regnes etter det alternativ som gir høyest avgift.

For jord, sand og steinfraksjoner, sement og asfalt som fraktes i bulk eller storsekk, omregnes 1 m³ til 1,5 tonn. Trelast oppgitt i standard omregnes til 2,5 tonn pr. standard. Lastbærende containere skal ikke avgiftsberegnes som mindre enn 4,0 tonn pr. 10 ft.

Trelast oppgitt i standard omregnes til 2,5 tonn pr. standard - Груз древесины ... ???
старый 07.07.2007, 00:10   #68
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

х

Последний раз редактировалось Маринала: 07.07.2007 в 01:50. причина: удаление
старый 07.07.2007, 17:10   #69
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Цитата:
Маринала посмотреть сообщение
Trelast oppgitt i standard omregnes til 2,5 tonn pr. standard
Лесоматериалы, объем которых указан в стандартах, пересчитываются [в весовые единицы] исходя из соотношения [или по коэффициенту] 1 стандарт = 2,5 т.
Пояснение: стандарт -- англо-саксонская единица измерения лесоматериалов, составляющая 165 куб. футов, или 4,672 куб.м. Отвечаю не сразу, т.к. живу сейчас преимущественно на даче. Удачи!
Маринала сказал(а) спасибо.
старый 07.07.2007, 20:32   #70
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо огромное, Norsk som torsk, очень выручили.
Хороших вам дачных деньков!

Вот еще одно предложение. Опять не могу разобраться:
Laste-/lossemateriell og lastbærere som etter bruk blir hensatt på en slik måte at det er til hinder for annen havnerelatert virksomhet, kan flyttes eller fjernes for den avgiftspliktiges regning, også innenfor det tidsrom opplag på havnevesenets areal inngår i vareavgiften.

Если после использования погрузочно-разгрузочное оборудование и емкости для груза размещаются таким образом, что начинают мешать какой-либо деятельности порта, то они могут быть перемещены или удалены за плату, которая облагается сбором, и на тот период, в течение которого стоянка на приколе на территории портовой службы включается в сумму сбора с товара.

Помогите с синей частью предложения, пожалуйста.


Последний раз редактировалось Маринала: 07.07.2007 в 23:43.
старый 09.07.2007, 02:56   #71
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

... за плату, которая облагается сбором, и на тот период, в течение которого стоянка на приколе на территории портовой службы включается в сумму сбора с товара

Нет, ясно, прикол судна здесь совершенно не при чем. Имеется в виду хранение этого оборудование на площадях портовой службы. В общем, вот что у меня получилось, правильно ли это?

Если после использования погрузочно-разгрузочное оборудование и емкости для груза размещаются таким образом, что начинают мешать какой-либо деятельности порта, то они могут быть перемещены или удалены за облагаемую сбором плату на время, в течение которого их хранение на площадях портовой службы будет включаться в сумму сбора с товара.

Все равно как-то коряво звучит.
старый 11.07.2007, 01:24   #72
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления


Laste-/lossemateriell og lastbærere som etter bruk blir hensatt på en slik måte at det er til hinder for annen havnerelatert virksomhet, kan flyttes eller fjernes for den avgiftspliktiges regning, også innenfor det tidsrom opplag på havnevesenets areal inngår i vareavgiften.


Да, Маринала, задачка не из легких Немудрено, что Вы допустили пару серьезных искажений -- это простительно. Вы их увидите из перевода, обращу внимание лишь на пару моментов.

Первый комментарий: den avgiftspliktige -- это букв. "лицо, обязанное уплачивать сборы", грамматически -- прилагательное, переходящее в существительное (ср. норв. и рус. den tiltalte -- обвиняемый, fornaermede -- потерпевший и т.п.). Можно было бы догадаться, тем более что for noens regning -- это именно "за чей-либо счет".
Второй комментарий: opplag в данном случае, конечно, не "прикол" судна. А что именно - сам точно не знаю Пытался найти Ваш документ на базе Lovdata, но, увы, не нашел, так что контекста не знаю. Скорее всего, словом opplag здесь обозначается либо время стоянки судна в порту, либо (что менее вероятно) время нахождения там груза.
С учетом этих замечаний, вышеозначенный пассаж переводится так (с учетом правки на стилистику канцелярита):

Погрузочно-разгрузочное оборудование и грузовая тара, которые после их использования размещены способом, препятствующим выполнению иных портовых операций, могут быть перемещены в пределах порта или за его границы за счет плательщика портовых сборов. Данное положение распространяется и на период стоянки судна в порту [либо нахождения груза на территории порта], плата за который включена в грузовой сбор.
Маринала сказал(а) спасибо.
старый 11.07.2007, 03:29   #73
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления

Спасибо огромное!

Теперь я и сама удивлена, что не заметила этого оборота "den avgiftspliktiges regning". Вроде бы он и не замаскирован.

Вы меня очень выручили, Norsk som torsk. Эти два предложения в документе - насчет стандарта и вот это последнее... Я думала, тихо с ума сойду от них.

А документа этого в сети пока еще нет. Он только разрабатывается.

Спасибо, спасибо, спасибо!
старый 11.07.2007, 10:59   #74
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления

Кланяюсь, Маринала

Напоследок, еще одно замечание:

если по-норвежски документ называется "forskrift(er)", то на русский это стандартно переводится как "Предписания"
Маринала сказал(а) спасибо.
старый 12.07.2007, 02:25   #75
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
если по-норвежски документ называется "forskrift(er)", то на русский это стандартно переводится как "Предписания"
Да, я так и переводила. Спасибо большое.

Norsk som torsk, скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела в этом контексте выделенное синим цветом:
DATO: FOR-2007-01-10-37
DEPARTEMENT: SJ (Skipsfart/havner)
AVD/DIR:
PUBLISERT: II 2007 hefte 1
IKRAFTTREDELSE: 2007-02-01
SIST-ENDRET:
ENDRER: FOR-1993-03-16-252
GJELDER FOR: Sør-Varanger
HJEMMEL: LOV-1984-06-08-51-§16-§10 , FOR-2002-10-15-1162

ДАТА: Предписание № 37 от 2007-01-10
ДЕПАРТАМЕНТ: МОРЕПЛАВАНИЯ (Мореплавание/порты)
AVD/DIR:
ОПУБЛИКОВАНО: II 2007, тетрадь 1
ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ: 2007-02-01
ПОСЛЕДНЕЕ ИЗМЕНЕНИЕ:
ИЗМЕНЕНИЯ: Предписание № 252 от 1993-03-16
ДЕЙСТВУЕТ В: Коммуна Сёр-Варангер
ОСНОВАНИЯ: Закон № 51 от 1984-06-08, §§ 16-10 , Предписание № 1162 от 2002-10-15
AVD/DIR - это отделение/директива? Вроде бы не к месту эти слова здесь.

[QUOTE=Маринала;92483]Да, я так и переводила. Спасибо большое.
старый 13.07.2007, 02:28   #76
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления

ОЙ, СПАСИБО, УЖЕ ПОНЯЛА, ОТВЕТА НЕ НАДО. ПОСПЕШИЛА ВОПРОС ЗАДАТЬ. ТОЛЬКО СКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, КАК ПЕРЕВЕСТИ ЭТО AVD/DIR

Цитата:
Маринала посмотреть сообщение
ОЙ, СПАСИБО, УЖЕ ПОНЯЛА, ОТВЕТА НЕ НАДО. ПОСПЕШИЛА ВОПРОС ЗАДАТЬ. ТОЛЬКО СКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, КАК ПЕРЕВЕСТИ ЭТО AVD/DIR
И вот еще одно предложение:

Under utøvelsen av sine tilsyns- og håndhevelsesoppgaver skal havneadministrasjonens tjenestemenn bære uniform i de tilfeller havnestyret finner det nødvendig, og ha tjenestebevis. Dette skal vises av tjenestemenn som ikke bærer uniform når det forlanges.

Что имеется в виду в последнем выделенном предложении?
Может быть, что-то типа "требования служащих не должны приниматься во внимание, если они не будут одеты в униформу, когда это требуется"? Но это только догадка.
старый 13.07.2007, 20:44   #77
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления

Времени практически нет, отвечаю кратко, по пунктам.

1. В "шапках" предписаний, используемых в Ловдате (а это ведь оттуда?), на второй строчке указывается принявшее их министерство (DEPARTEMENT), а в третьей -- разработчик предписания: соответствующее министерское управление (AVDELING) или директорат, аналог нашей федеральной службы (DIREKTORAT), сокр. AVD/DIR. В отношении региональных предписаний (а это ведь региональное?) используется та же шапка, но третью строчку оставляют пустой, а во второй вместо министерства указывается отрасль права (Rettsområde) -- наверное, потому, что коммунальных и губернских структур слишком много и по-разному называются. В данном случае "Законодательство о морском транспорте и портах".
Контекст Вы, как всегда, не указываете. Правда, этот проситетльно в данном случае, поскольку я сам упоминал Ловдату, но все же...

2. В графе "ОПУБЛИКОВАНО" желательно расшифровать, что ссылка дана на бюллетень текущего законодательства Norsk Lovtidend, серия II (региональные предписания), 2007, выпуск № 1 (потому что русский читатель едва ли сам догадается, чья это "тетрадь", правда же?). По этим же соображениям, лучше привести названия упомянутых закона и предписаний.

3. По следующему пассажу:
Under utøvelsen av sine tilsyns- og håndhevelsesoppgaver skal havneadministrasjonens tjenestemenn bære uniform i de tilfeller havnestyret finner det nødvendig, og ha tjenestebevis. Dette skal vises av tjenestemenn som ikke bærer uniform når det forlanges.
При исполнении надзорных и распорядительных полномочий сотрудники портовой администрации должны быть одеты в форменную одежду в случаях, когда руководство порта полагает это необходимым, и иметь при себе служебное удостоверение. Сотрудники, не одетые в форменную одежду, должны предъявлять это удостоверение по требованию.
Буквально -- чтобы все стало понятно -- второе предложение переводится так: "Последнее (т.е. удостоверение) должно предъявляться сотрудниками, не одетыми в форменную одежду, когда это (т.е. предъявление) от них кем-либо потребовано".
Маринала сказал(а) спасибо.
старый 14.07.2007, 04:37   #78
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести предложение из постановления

Спасибо большое, Norsk som torsk.

Да, это второе предписание есть на Ловдате, я вчера там порылась в надежде найти английский перевод. Но прислали его в нашу фирму из порта коммуны Сёр-Варангер. Видимо, нужен перевод для российских судов.

Простите, что я контекст не привела. Мне казалось, что раз уж это законы и предписания, то все штамповано и понятно. Прошу прощения.
старый 07.08.2007, 10:29   #79
Junior Member
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести на норвежский

Помогите, пожалуйста, срочно перевести на норвежский следующее:
Временно исполняющий обязанности (fungerende?)
Для предоставления по месту требования (о справке)
О наделении полномочиями (нотариуса)
Можно ли перевести на норвежский Справка о заключении брака как Bekreftelse om inngåelse av ekteskap

Заранее спасибо.
старый 07.08.2007, 23:31   #80
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию ответ: Помогите перевести на норвежский

Цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Временно исполняющий обязанности (fungerende?)
-- да, в общем случае именно fungerende! В отдельных случаях употребляется также слово konstituert, но редко

Цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Для предоставления по месту требования (о справке)
-- на очень казенном канцелярите это звучит как skal forevises etter forlangende

Цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Можно ли перевести на норвежский Справка о заключении брака как Bekreftelse om inngåelse av ekteskap
-- не совсем понимаю, что такое "Справка о заключении брака" (в России такой документ называется свидетельством). В любом случае, я перевел бы это как vigselsattest
trofilena сказал(а) спасибо.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевести, Помогите

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 22:58
Помогите перевести Гость Переводы 2 23.01.2005 18:01


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 17:39


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.