Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 05.02.2008, 13:27   #81
Junior Member
 
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 2
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Flag Nor ответ: Помогите перевести

Привет!
Поскольку тут просят помочь с переводами - тоже напишу. А то в разделе для новичков написал, нихто не помагает...

Я тут ону блэкушную группень переводил, точнее 1 песню. Поправьте, пожлста, где что-то неправильно! Особливо я запутался в последнем предложении:

Tulus - Grav

Mørke skyer over flombelyst kirke,
Тёмные тучи над освещённой прожектором (или просто яркоосвещённой, но чем - не понятно) церковью,

regn faller bløtt i nyspadd jord.
Мягкий дождь падает на свежевзрыхлённую землю. (Правильней, конечно, "дождь падает мягко в свежевырытую землю)

Prest og slekt og venner er borte.
Поп, родня и друзья ушли.

De er sagt og bedt, de siste ord.
Они помолились и сказали последние слова.

I stillhet – ingen sørgetaler,
В тишине – никаких скорбных речей,

– ingen minnestund.
– Никаких поминок.

Bare jord og blomsterkranser,
Лишь земля и венок из цветов,

– regntung kirkelund.
– Дождливая церковная роща.

Regntungt tak over nyspadd grav,
Мокрая от дождя кровля над свежевырытой могилой,

våte spor mellom minnestener.
Мокрые следы меж надгробных камней.

Vann drypper fra roseblad,
Вода капает с лепестка розы,

fra blomsterkranser og bjørkegrener.
С венков из цветов и веток берёзы.

Roser på kranser bøyes i mørke,
Розы на венках гнутся во мраке,

under regn hviler stillhet og fred.
Под дождём отдыхают тишина и покой.

Etter avdødes eget ønske
После (смерти) собственное желание покойника,

har bisettelsen funnet sted
i stillhet.
(чтобы) Похоронное бюро нашло место
в тишине.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 05.03.2008, 12:15   #82
Junior Member
 
Регистрация: 06.2007
Сообщений: 1
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Re: Помогите перевести

Товарищи ! Помогите перевести с русского на норвежский следующию фразу: "Я люблю тебя Норвегия !".
старый 05.03.2008, 19:07   #83
Junior Member
 
аватар для Марик
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Норвегия
Сообщений: 13
Поблагодарили: 5 раз
в 4 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Morfin посмотреть сообщение
Товарищи ! Помогите перевести с русского на норвежский следующию фразу: "Я люблю тебя Норвегия !".
Jeg liker deg, Norge! Возможно, что так, но нет уверенности. Насколько я знаю, å elske используется в отношении людей.
старый 06.03.2008, 15:44   #84
Den hvite hedning
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз
в 21 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Марик посмотреть сообщение
å elske используется в отношении людей
Ja, vi elsker dette landet - слова норвежского гимна - следовательно å elske может употребляться не только в отношении людей, но и в отношении страны в целом.
Благодарности от:
Марик (07.03.2008)
старый 06.03.2008, 17:04   #85
Junior Member
 
аватар для Марик
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Норвегия
Сообщений: 13
Поблагодарили: 5 раз
в 4 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Frank посмотреть сообщение
Ja, vi elsker dette landet - слова норвежского гимна - следовательно å elske может употребляться не только в отношении людей, но и в отношении страны в целом.
Я так далеко - до гимна - ещё не добралась... Спасибо, Frank! Теперь буду знать точно.
старый 06.03.2008, 23:20   #86
Den hvite hedning
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз
в 21 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Марик посмотреть сообщение
Я так далеко - до гимна - ещё не добралась... Спасибо, Frank! Теперь буду знать точно.
Пожалуйста
P.S. Для выражения благодарности автору сообщения нужно нажать кнопку "Спасибо" под сообщением, за которое вы хотите поблагодарить
Благодарности от:
Марик (07.03.2008)
старый 06.05.2008, 18:46   #87
Junior Member
 
аватар для Tashiko
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 8
Поблагодарили: 5 раз
в 3 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

Всем привет. Подскажите кто-нить, как перевести на русский слово giro. Это словечко я увидела в счете-фактуре и не смогла понять. Под ним еще написано Underskrift ved girering. Я так понимаю это слово и фраза связаны, но понять мне все равно не удалось... Hjelp! Jeg studerar Norsk bare 2 moneder...
старый 07.05.2008, 14:42   #88
Den hvite hedning
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз
в 21 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Tashiko посмотреть сообщение
Всем привет. Подскажите кто-нить, как перевести на русский слово giro. Это словечко я увидела в счете-фактуре и не смогла понять. Под ним еще написано Underskrift ved girering. Я так понимаю это слово и фраза связаны, но понять мне все равно не удалось... Hjelp! Jeg studerar Norsk bare 2 moneder...
giro - жиро, перечисление денег с одного счета на другой в одном и том же банке или между банками
Благодарности от:
Tashiko (07.05.2008)
старый 07.05.2008, 17:41   #89
elskede
 
аватар для Nata_Mur
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Murmansk-Tromsø
возраст: 22
Сообщений: 65
Поблагодарили: 18 раз
в 14 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Frank посмотреть сообщение
giro - жиро, перечисление денег с одного счета на другой в одном и том же банке или между банками
Вы прям как со словаря Беркова это отсканировали. Мне еще в этом словаре очень нравится перевод "жиросчет"

Giro - это перевод денег.
А Underskrift ved girering переводится: подпишитесь под переводом.
Благодарности от:
Tashiko (07.05.2008)
старый 07.05.2008, 23:26   #90
Junior Member
 
аватар для Tashiko
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 8
Поблагодарили: 5 раз
в 3 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Frank посмотреть сообщение
giro - жиро
О как! Я даже не знала что по русски так же будет =D
цитата:
Nata_Mur посмотреть сообщение
Giro - это перевод денег.
Вот это мне как-то понятнее будет. Спасибо.
И Frank, тоже спасибо.
старый 07.05.2008, 23:59   #91
Den hvite hedning
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз
в 21 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Nata_Mur посмотреть сообщение
Вы прям как со словаря Беркова это отсканировали.
Именно оттуда Там много можно найти интересного и поучительного
старый 05.07.2008, 14:37   #92
Junior Member
 
Регистрация: 10.2007
Проживание: Damask
Сообщений: 11
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
ответ: Помогите перевести

Pomogite perevesti 3 predlozheniya, v slovare est ne vse slova i poetomu teryaetsya smysl.
Har motteke dykkar mail og vil handsama denne snarast. De vil ev. Fa svar fra sakshandsamar.
Spasibo.
старый 12.07.2008, 08:43   #93
Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
возраст: 45
Сообщений: 56
Сообщений в блоге: 11
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

Люди! Помогите перевести классику:
Akka bakka bonka rakka
etla metla
sjong dong
filli fjong
issa bissa
topp stopp
Ребёнку считалочка очень понравилась - пословно переводить её бессмысленно, мы уже пробовали... но уверена, что в Норвегии все дети это произведение знают.

цитата:
Evgeny A. посмотреть сообщение
Pomogite perevesti 3 predlozheniya, v slovare est ne vse slova i poetomu teryaetsya smysl. Har motteke dykkar mail og vil handsama denne snarast. De vil ev. Fa svar fra sakshandsamar. Spasibo.
Слово "sakshandsamar"handsame -ar, -a, -a (handtere)- это Nynorsk - нюнорск, поэтому,
Основной смысл поняла так:
Получив (письма)почту, ныряю в неё как можно скорее и очень внимательно.
Они становятся поводом для размышления (ловушкой для ума).
Однако, могу ошибаться:
De vil ev. Они будут в соответствующих случаях, из...(snarast,saks - это западня, ловушка)
как мне кажется ev - здесь в значении eventuelt også av...
Fa скорее всего - это få, тогда можно сказать få det for seg og skal håndtere, получить идею для рассмотрения.
handsamar на нюнорске handsame -ar, -a, -a (handtere)
имеет синонимы:
håndtere
handsame
behandle
føre
tumle
handsame.
Здесь есть знатоки, они подскажут лучше. Удачи.
старый 14.07.2008, 07:08   #94
Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
возраст: 45
Сообщений: 56
Сообщений в блоге: 11
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Vika Belova посмотреть сообщение
Слово "sakshandsamar"handsame -ar, -a, -a (handtere)- это Nynorsk
...Господа, это единственное, в чём я оказалась права - нормальный перевод этих фраз, который я встретила в интернете, такой : "Получили ваш майл и рассмотрим скоро. Вы возможно получите ответ от саксбехандлера."
Оказывается sakshandsamar- это бюрокртат, но ни в одном норвежско-английском словаре этого слова нет! ev. означает eventuelt - "возможно" , так что - Спасибо за вопрос... и за ответ.
старый 22.08.2008, 22:04   #95
Junior Member
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 5
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

i løpet av sommeren skal han nemlig vies til kjæresten

Что это может значить? Помогите пожалуйста перевести. Очень нужно понять эту фразу.
старый 27.08.2008, 01:15   #96
Den hvite hedning
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз
в 21 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Ilze посмотреть сообщение
i løpet av sommeren skal han nemlig vies til kjæresten

Что это может значить? Помогите пожалуйста перевести. Очень нужно понять эту фразу.
"Дело в том, что в течение лета от должен обвенчаться с невестой"
Благодарности от:
Ilze (27.08.2008)
старый 27.08.2008, 20:00   #97
Junior Member
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 5
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Frank посмотреть сообщение
"Дело в том, что в течение лета от должен обвенчаться с невестой"
Спасибо вам огромное
Я только начинаю учить язык, поэтому пытаюсь читать и переводить все что вижу Все-все заметки, статьи...
А эта фраза поставила меня в тупик
старый 09.10.2008, 11:10   #98
Senior Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 251
Поблагодарили: 19 раз
в 17 сообщениях
Default Re: Помогите перевести

Может ли слово tilsette бы существительным? И если да, то что он означает?

Мне нужно перевенсти следущее предложение:

Eit par mil unna Aker Langsten, på Vatne i Haram, arbeider Time sine tilsette med arbeidskleda.

Это nynorsk, как легко заметить...
старый 09.10.2008, 12:21   #99
Den hvite hedning
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз
в 21 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести

цитата:
Temp1ar посмотреть сообщение
tilsette
tilsett = som er på job = ansatt - служащий, сотрудник, работник.

Получается что-то типа:
...несет свою службу в спецодежде.
Благодарности от:
Temp1ar (09.10.2008)
старый 19.10.2008, 11:31   #100
Junior Member
 
аватар для hagalaz
 
Регистрация: 10.2008
Сообщений: 2
Поблагодарили: 1 раз
Помогите пожалуйста исправить граматику в этой записке:

Уважаемые соучастники форума,

Помогите пожалуйста исправить мои ошибки в нижеприведённом тексте. Пишу email своему инструктуру по норвежскому языку, а так как прошло два года с моего последнего норвежского курса, знание сего языка успело заржаветь... (инструктор меня помнит ибо мы поддерживаем связь, но для максимального эффекта, именно это письмо хотелось бы послать на норвежском.)


Hilsen Kim,
Jeg forelegge en anvendelse (подаю аппликацию/форму/анкету) til en stipend,for å studera på Island for en år. Kjennskap på Islensk språk er ikke behøvet i denne programmere (bare Engelsk), men jeg begynne å studera Islensk i hvert fall. Desverre kan jeg ikke finne en lærer, det kan Islenske kjennskapen min verdsette-etterprøve (vurdere?) og det kan fylle ut en kort foreign language evaluation forme. Er det mulig, det jeg kunne deg å spørre, kunne du verdsette min kjennskap i Norsk? Denne språken blir nær til hverandre, og det skal demonstrere at jeg er dyktig å lære Islensk hurtig også. Hvis det er mulig og bekvemt for deg, kunne jeg spørre for en avtale med deg etter klasse dinne på mandag? Jeg har den korten behøvenen formen-spørreskjema med meg, og det skal tå bare få minutt.

Takk så mye for din tid og for hensyn om min brev.
Hå det bra,
...(подпись)


(что я пытаюсь сказать, если вышенаписанное совсем не узнаваемое:

"Я подаю документы на получение стипендии, которая позволит мне провести годовую учёбу в Исландии. Знание исландского для этой программы не требуется (только английский), но я всё равно уже начинаю его учить. К сожалению, я не могу найти инструктора, который смог бы оценить моё знание исландского языка и заполнить короткую F.L.E. форму/анкету. Можно ли вас попросить, не могли бы вы оценить моё знание норвежского? Эти языки близки друг к другу, и это подтвердит мою способность без проблем овладеть исландским языком тоже, к началу учебной программы. Если можно, и если вам будет удобно, могу ли я назначить с вами встречу после вашего урока в понедельник? Я предоставлю нужную краткую форму/анкету, и это займёт не более нескольких минут. Спасибо большое за ваше время и внимание к моему письму."
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
перевести, Помогите

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести с английского Stridmann Эпоха викингов 2 14.09.2006 08:42
Помогите перевести. MasterDX Музыка 5 13.04.2006 13:24
Помогите перевести Гость Лингвистика 2 23.01.2005 17:01


На правах рекламы:
реклама


Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 09:14


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru