Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 27.08.2008, 02:15   #121
Member
 
аватар для Frank
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 139
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Ilze посмотреть сообщение
i løpet av sommeren skal han nemlig vies til kjæresten

Что это может значить? Помогите пожалуйста перевести. Очень нужно понять эту фразу.
"Дело в том, что в течение лета от должен обвенчаться с невестой"
Ilze сказал(а) спасибо.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 27.08.2008, 21:00   #122
Junior Member
 
Регистрация: 03.2008
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Frank посмотреть сообщение
"Дело в том, что в течение лета от должен обвенчаться с невестой"
Спасибо вам огромное
Я только начинаю учить язык, поэтому пытаюсь читать и переводить все что вижу Все-все заметки, статьи...
А эта фраза поставила меня в тупик
старый 09.10.2008, 12:10   #123
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию Re: Помогите перевести

Может ли слово tilsette бы существительным? И если да, то что он означает?

Мне нужно перевенсти следущее предложение:

Eit par mil unna Aker Langsten, på Vatne i Haram, arbeider Time sine tilsette med arbeidskleda.

Это nynorsk, как легко заметить...
старый 09.10.2008, 13:21   #124
Member
 
аватар для Frank
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 139
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Temp1ar посмотреть сообщение
tilsette
tilsett = som er på job = ansatt - служащий, сотрудник, работник.

Получается что-то типа:
...несет свою службу в спецодежде.
Temp1ar сказал(а) спасибо.
старый 19.10.2008, 12:31   #125
Junior Member
 
аватар для hagalaz
 
Регистрация: 10.2008
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
Question Помогите пожалуйста исправить граматику в этой записке:

Уважаемые соучастники форума,

Помогите пожалуйста исправить мои ошибки в нижеприведённом тексте. Пишу email своему инструктуру по норвежскому языку, а так как прошло два года с моего последнего норвежского курса, знание сего языка успело заржаветь... (инструктор меня помнит ибо мы поддерживаем связь, но для максимального эффекта, именно это письмо хотелось бы послать на норвежском.)


Hilsen Kim,
Jeg forelegge en anvendelse (подаю аппликацию/форму/анкету) til en stipend,for å studera på Island for en år. Kjennskap på Islensk språk er ikke behøvet i denne programmere (bare Engelsk), men jeg begynne å studera Islensk i hvert fall. Desverre kan jeg ikke finne en lærer, det kan Islenske kjennskapen min verdsette-etterprøve (vurdere?) og det kan fylle ut en kort foreign language evaluation forme. Er det mulig, det jeg kunne deg å spørre, kunne du verdsette min kjennskap i Norsk? Denne språken blir nær til hverandre, og det skal demonstrere at jeg er dyktig å lære Islensk hurtig også. Hvis det er mulig og bekvemt for deg, kunne jeg spørre for en avtale med deg etter klasse dinne på mandag? Jeg har den korten behøvenen formen-spørreskjema med meg, og det skal tå bare få minutt.

Takk så mye for din tid og for hensyn om min brev.
Hå det bra,
...(подпись)


(что я пытаюсь сказать, если вышенаписанное совсем не узнаваемое:

"Я подаю документы на получение стипендии, которая позволит мне провести годовую учёбу в Исландии. Знание исландского для этой программы не требуется (только английский), но я всё равно уже начинаю его учить. К сожалению, я не могу найти инструктора, который смог бы оценить моё знание исландского языка и заполнить короткую F.L.E. форму/анкету. Можно ли вас попросить, не могли бы вы оценить моё знание норвежского? Эти языки близки друг к другу, и это подтвердит мою способность без проблем овладеть исландским языком тоже, к началу учебной программы. Если можно, и если вам будет удобно, могу ли я назначить с вами встречу после вашего урока в понедельник? Я предоставлю нужную краткую форму/анкету, и это займёт не более нескольких минут. Спасибо большое за ваше время и внимание к моему письму."
старый 20.10.2008, 17:53   #126
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию Re: Помогите перевести

"kjennskap": по-моему, обычно говорят kunnskap/kunnskaper i noen
старый 29.11.2008, 21:12   #127
Junior Member
 
аватар для Lumer
 
Регистрация: 10.2008
Возраст: 43
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Самый эффективный метод изучения норвежского языка!

Друзья здравствуйте!
Мне снова нужна ваша помощь.
Помогите перевести фразы:
"Hvordan står det til" и
"Hvordan har du det"
Смысл и то что спрашиваеться в них приблизительно одно и тоже я понял.
Хотелось бы знать точный перевод чтобы понять разницу.

И возможно ли найти заполненные упражнения для "Norsk for utlendinger 1".
Себя проверить хочу
Спасибо.
старый 30.11.2008, 01:15   #128
Member
 
аватар для Gullvivskrans
 
Регистрация: 02.2005
Сообщений: 806
По умолчанию ответ: Помогите перевести

"как дела" cкорее всего

очень уж похоже на шведские
hur står det till
hur har du det
Lumer сказал(а) спасибо.
старый 30.11.2008, 01:24   #129
Junior Member
 
аватар для Lumer
 
Регистрация: 10.2008
Возраст: 43
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Это фразы из выше названного учебника.
Я их так же понял но мне кажется небольшое различие есть.
Но все же еще раз Спасибо.
старый 02.12.2008, 09:59   #130
Junior Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 53
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Lumer посмотреть сообщение
мне кажется небольшое различие есть
Да, есть различие:
Большой англо-норвежский словарь переводит так:
how do you do? - здравствуйте! - god dag, hvordan står det til?

how are you doing? - Как дела? как жизнь? - hvordan har du det? ; hvordan går det?
Кстати, у них сейчас есть возможность бесплатного доступа недели на три, в качестве рождественского подарка.
http://www.ordnett.no/ordbok.html
Lumer сказал(а) спасибо.
старый 02.12.2008, 19:46   #131
Junior Member
 
аватар для Lumer
 
Регистрация: 10.2008
Возраст: 43
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Получается фразы "hvordan har du det? ; hvordan går det?" немного фамильярные и употребимы между людьми как минимум хорошо знакомыми?
Vika Belova сказал(а) спасибо.
старый 03.12.2008, 10:11   #132
Junior Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 53
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Lumer посмотреть сообщение
Получается фразы "hvordan har du det? ; hvordan går det?" немного фамильярные и употребимы между людьми как минимум хорошо знакомыми?
Если исходить из английского "how are you doing?", то это буквальный перевод - Как дела? как жизнь? В английском - это совершенно нейтральная лексика, совсем без фамильярности.
- hvordan har du det? - то же нейтральное приветствие, вполне уместное при официальное встрече, так очень часто говорят.
А вот hvordan går det?, по-моему ближе к нашему Как дела? Здесь я не уверена, - надо спросить знатоков, которые в курсе: на практике, а не по учебниками
старый 08.12.2008, 10:14   #133
Junior Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 53
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Lumer посмотреть сообщение
Получается фразы "hvordan har du det? ; hvordan går det?" немного фамильярные и употребимы между людьми как минимум хорошо знакомыми?
Видимо в отношении "hvordan går det?" - вы правы:
Ser her hva jeg fant. (Посмотрите, что я нашла.)
hvordan går det? — sånn passe (sånn passe = so-so, quite )
(по-английски: how are you? — so-so Как ты? - Так себе.)
hei, hvor det går! - привет, что здесь у нас! Привет, чего мы, собственно...
hei, hvordan går det? - привет, как дела?
hei på deg! Приветствую тебя!
Значит между "hvordan har du det? и hvordan går det?" разница явно есть!
Вы - правы, спасибо
Lumer сказал(а) спасибо.
старый 08.12.2008, 19:58   #134
Junior Member
 
аватар для Lumer
 
Регистрация: 10.2008
Возраст: 43
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Vika Belova, это Вам огромное спасибо eller tusen takk
старый 13.02.2009, 00:03   #135
Junior Member
 
Регистрация: 10.2008
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

скажите пожалуйста, как перевести Grumf ?
старый 17.02.2009, 01:15   #136
Member
 
Регистрация: 09.2008
Сообщений: 103
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Armida посмотреть сообщение
скажите пожалуйста, как перевести Grumf ?
скорее всего, это имя собственное (торговая марка или что-то типа такого)
старый 17.02.2009, 10:24   #137
Junior Member
 
Регистрация: 10.2008
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Schtiel посмотреть сообщение
скорее всего, это имя собственное (торговая марка или что-то типа такого)
в том то и дело что нет, это слово из диалога
(Melissa er mora til Petter.)
Melissa:Hei,Petter!
Petter:Grumf.
Melissa:Er du sulten?...
один норвежец сказал что это так Petter выразил недовольство тем что мама его побеспокоила. просто очень интересно как это можно перевести на русский
старый 19.02.2009, 19:48   #138
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Цитата:
Draugr посмотреть сообщение
Etter avdødes eget ønske - После (смерти) собственное желание покойника,
Etter avdødes eget ønske - в соответствии с желанием самого покойника (умершего), а не "после смерти".
Здесь etter означает "в соответствии с", "согласно".
старый 26.02.2009, 09:05   #139
Junior Member
 
аватар для Vika Belova
 
Регистрация: 12.2007
Проживание: Kratovo near Moscow
Возраст: 53
Сообщений: 58
Записей в дневнике: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести

Grumf - эмоционально значит имей совесть, не будь чем щи хлебают...
uff - меджу русским Ох и фу! микс - этих чувств.
grum (grusom) - ужасный, жестокосердный - это прилагательное, определение.
А синоним этого слова ubarmhjertig [ el. -jærti] ; hårdhjertet; - на русском каменное сердце значит то же самое...
ikke vær ubarmhjertig! - не будь жестоким!

Цитата:
Armida посмотреть сообщение
один норвежец сказал что это так Petter выразил недовольство тем что мама его побеспокоила. просто очень интересно как это можно перевести на русский
Мне тоже так кажется, хотя перевод дословным не получится, но Grumf, все-таки это Grum +f, от uff :-)
Armida сказал(а) спасибо.
старый 14.04.2009, 19:46   #140
Junior Member
 
аватар для Аедрей Blashyrk
 
Регистрация: 04.2009
Проживание: ветер степей
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Самый эффективный метод изучения норвежского языка!

Очень нужна ваша помощь! напишите пожалуйста, как будет на норвежском "погребальный огонь" и "тёмный лес"! и как это будет звучать по русски(русскими буквами)

Последний раз редактировалось Аедрей Blashyrk: 14.04.2009 в 20:17.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевести, Помогите

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 22:58
Помогите перевести Гость Переводы 2 23.01.2005 18:01


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 17:39


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.