![]() |
|
| | #81 |
| Junior Member Регистрация: 01.2008
Сообщений: 2
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | ответ: Помогите перевести Привет! Поскольку тут просят помочь с переводами - тоже напишу. А то в разделе для новичков написал, нихто не помагает... Я тут ону блэкушную группень переводил, точнее 1 песню. Поправьте, пожлста, где что-то неправильно! Особливо я запутался в последнем предложении: Tulus - Grav Mørke skyer over flombelyst kirke, Тёмные тучи над освещённой прожектором (или просто яркоосвещённой, но чем - не понятно) церковью, regn faller bløtt i nyspadd jord. Мягкий дождь падает на свежевзрыхлённую землю. (Правильней, конечно, "дождь падает мягко в свежевырытую землю) Prest og slekt og venner er borte. Поп, родня и друзья ушли. De er sagt og bedt, de siste ord. Они помолились и сказали последние слова. I stillhet – ingen sørgetaler, В тишине – никаких скорбных речей, – ingen minnestund. – Никаких поминок. Bare jord og blomsterkranser, Лишь земля и венок из цветов, – regntung kirkelund. – Дождливая церковная роща. Regntungt tak over nyspadd grav, Мокрая от дождя кровля над свежевырытой могилой, våte spor mellom minnestener. Мокрые следы меж надгробных камней. Vann drypper fra roseblad, Вода капает с лепестка розы, fra blomsterkranser og bjørkegrener. С венков из цветов и веток берёзы. Roser på kranser bøyes i mørke, Розы на венках гнутся во мраке, under regn hviler stillhet og fred. Под дождём отдыхают тишина и покой. Etter avdødes eget ønske После (смерти) собственное желание покойника, har bisettelsen funnet sted i stillhet. (чтобы) Похоронное бюро нашло место в тишине. |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #83 |
| Junior Member Регистрация: 02.2008 Проживание: Норвегия
Сообщений: 13
Поблагодарили: 5 раз в 4 сообщениях | |
| | #85 |
| Junior Member Регистрация: 02.2008 Проживание: Норвегия
Сообщений: 13
Поблагодарили: 5 раз в 4 сообщениях | |
| | #87 |
| Junior Member Регистрация: 03.2008
Сообщений: 8
Поблагодарили: 5 раз в 3 сообщениях | Всем привет. Подскажите кто-нить, как перевести на русский слово giro. Это словечко я увидела в счете-фактуре и не смогла понять. Под ним еще написано Underskrift ved girering. Я так понимаю это слово и фраза связаны, но понять мне все равно не удалось... Hjelp! Jeg studerar Norsk bare 2 moneder... |
| | #88 | |
| Den hvite hedning Регистрация: 01.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 34 раз в 21 сообщениях | цитата:
| |
| Благодарности от: | Tashiko (07.05.2008) |
| | #89 | |
| elskede Регистрация: 12.2007 Проживание: Murmansk-Tromsø возраст: 22
Сообщений: 65
Поблагодарили: 18 раз в 14 сообщениях | цитата:
![]() Giro - это перевод денег. А Underskrift ved girering переводится: подпишитесь под переводом. | |
| Благодарности от: | Tashiko (07.05.2008) |
| | #90 |
| Junior Member Регистрация: 03.2008
Сообщений: 8
Поблагодарили: 5 раз в 3 сообщениях | |
| | #92 |
| Junior Member Регистрация: 10.2007 Проживание: Damask
Сообщений: 11
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Pomogite perevesti 3 predlozheniya, v slovare est ne vse slova i poetomu teryaetsya smysl. Har motteke dykkar mail og vil handsama denne snarast. De vil ev. Fa svar fra sakshandsamar. Spasibo. |
| | #93 | |
| Member Регистрация: 12.2007 Проживание: Kratovo near Moscow возраст: 45
Сообщений: 56
Сообщений в блоге: 11
Поблагодарили: 3 раз в 3 сообщениях | Люди! Помогите перевести классику: Akka bakka bonka rakka etla metla sjong dong filli fjong issa bissa topp stopp Ребёнку считалочка очень понравилась - пословно переводить её бессмысленно, мы уже пробовали... но уверена, что в Норвегии все дети это произведение знают. цитата:
Основной смысл поняла так: Получив (письма)почту, ныряю в неё как можно скорее и очень внимательно. Они становятся поводом для размышления (ловушкой для ума). Однако, могу ошибаться: De vil ev. Они будут в соответствующих случаях, из...(snarast,saks - это западня, ловушка) как мне кажется ev - здесь в значении eventuelt også av... Fa скорее всего - это få, тогда можно сказать få det for seg og skal håndtere, получить идею для рассмотрения. handsamar на нюнорске handsame -ar, -a, -a (handtere) имеет синонимы: håndtere handsame behandle føre tumle handsame. Здесь есть знатоки, они подскажут лучше. Удачи. | |
| | #94 |
| Member Регистрация: 12.2007 Проживание: Kratovo near Moscow возраст: 45
Сообщений: 56
Сообщений в блоге: 11
Поблагодарили: 3 раз в 3 сообщениях | ...Господа, это единственное, в чём я оказалась права - нормальный перевод этих фраз, который я встретила в интернете, такой : "Получили ваш майл и рассмотрим скоро. Вы возможно получите ответ от саксбехандлера." Оказывается sakshandsamar- это бюрокртат, но ни в одном норвежско-английском словаре этого слова нет! ev. означает eventuelt - "возможно" , так что - Спасибо за вопрос... и за ответ. |
| | #97 |
| Junior Member Регистрация: 03.2008
Сообщений: 5
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | |
| | #98 |
| Senior Member Регистрация: 06.2006 Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 251
Поблагодарили: 19 раз в 17 сообщениях | Может ли слово tilsette бы существительным? И если да, то что он означает? Мне нужно перевенсти следущее предложение: Eit par mil unna Aker Langsten, på Vatne i Haram, arbeider Time sine tilsette med arbeidskleda. Это nynorsk, как легко заметить... |
| | #100 |
| Junior Member Регистрация: 10.2008
Сообщений: 2
Поблагодарили: 1 раз
| Уважаемые соучастники форума, Помогите пожалуйста исправить мои ошибки в нижеприведённом тексте. Пишу email своему инструктуру по норвежскому языку, а так как прошло два года с моего последнего норвежского курса, знание сего языка успело заржаветь... (инструктор меня помнит ибо мы поддерживаем связь, но для максимального эффекта, именно это письмо хотелось бы послать на норвежском.) Hilsen Kim, Jeg forelegge en anvendelse (подаю аппликацию/форму/анкету) til en stipend,for å studera på Island for en år. Kjennskap på Islensk språk er ikke behøvet i denne programmere (bare Engelsk), men jeg begynne å studera Islensk i hvert fall. Desverre kan jeg ikke finne en lærer, det kan Islenske kjennskapen min verdsette-etterprøve (vurdere?) og det kan fylle ut en kort foreign language evaluation forme. Er det mulig, det jeg kunne deg å spørre, kunne du verdsette min kjennskap i Norsk? Denne språken blir nær til hverandre, og det skal demonstrere at jeg er dyktig å lære Islensk hurtig også. Hvis det er mulig og bekvemt for deg, kunne jeg spørre for en avtale med deg etter klasse dinne på mandag? Jeg har den korten behøvenen formen-spørreskjema med meg, og det skal tå bare få minutt. Takk så mye for din tid og for hensyn om min brev. Hå det bra, ...(подпись) (что я пытаюсь сказать, если вышенаписанное совсем не узнаваемое: "Я подаю документы на получение стипендии, которая позволит мне провести годовую учёбу в Исландии. Знание исландского для этой программы не требуется (только английский), но я всё равно уже начинаю его учить. К сожалению, я не могу найти инструктора, который смог бы оценить моё знание исландского языка и заполнить короткую F.L.E. форму/анкету. Можно ли вас попросить, не могли бы вы оценить моё знание норвежского? Эти языки близки друг к другу, и это подтвердит мою способность без проблем овладеть исландским языком тоже, к началу учебной программы. Если можно, и если вам будет удобно, могу ли я назначить с вами встречу после вашего урока в понедельник? Я предоставлю нужную краткую форму/анкету, и это займёт не более нескольких минут. Спасибо большое за ваше время и внимание к моему письму." |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| перевести, Помогите |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Помогите перевести
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести с английского | Stridmann | Эпоха викингов | 2 | 14.09.2006 08:42 |
| Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 5 | 13.04.2006 13:24 |
| Помогите перевести | Гость | Лингвистика | 2 | 23.01.2005 17:01 |
| На правах рекламы: | |
| |