![]() |
|
| | #1 |
| Junior Member Регистрация: 03.2006
Сообщений: 4
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Tovarischi! Perevidite, please! Da oversasker bestandig med nye deler av din nydelige skjonnhet og kropp. Den tiden vil nok komme at jeg koser i timevis med deg og ikke minst haret ditt. Masse kos. Ili podskajite, gde najti slovar' v inete operativno! Spasibo! ![]() |
| | #2 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Elvira, Ваш текст сильно попорчен. Я не специалист в норвежском, чтобы быстро и эффективно исправить ошибки, однако то, что удаётся понять, чересчур лично и интимно, чтоб переводить публично. Например, первое предложение, вероятно, следует читать "Da overvåker bestandig med nye deler av denne nydelige skjønnhet og kropp", что-то вроде "Постоянно вглядываться в новые подробности этих бесподобных красоты и тела". И так далее. Может, поэтому знатоки и молчат. Стесняются. |
| | #3 |
| I'm just big boned Регистрация: 09.2004 Проживание: South Park возраст: 12
Сообщений: 304
Поблагодарили: 1 раз
| Да чего там стесняться. Ты постоянно поражаешь новыми частями своей сладкой красоты и тела. Когда-нибудь придёт то время, когда я тебя поцелую, не в последнюю очередь твои волосы. Куча поцелуев. Просто роман какой-то ![]() |
| | #5 |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | В общем, правильно переведено, одно уточнение: слово "kos" -- это не поцелуй ("kyss"), а "удовольствие, комфорт, блаженство". То есть, корреспондент пишет: "Настанет время, когда я смогу наслаждаться тобой, и не в последнюю очередь твоими волосами. Бездна блаженства!" Он романтик, однако ![]() |
| | #8 |
| Junior Member Регистрация: 05.2006 Проживание: Мурманск возраст: 31
Сообщений: 2
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Привет! У меня вопрос к вам. Как долго вы учите норвежский? Я учу пять месяцев и понимаю что самое тяжелое ждет меня впереди. Скажите, очень трудно выучить его до конца? с уважением, Юлия. |
| | #10 | |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | цитата:
До конца, конечно, никакой язык не изучить, как не пройти Арбат. Но, чтобы выучить его так, как знает его большинство норвежцев, требуется несколько лет + пребывание в стране (где каждый день стоит недели изучения языка в России, если не более). Сам я, например, учил язык пять лет в институте, потом четыре года жил в Норвегии, постоянно читая газеты и смотря телевизор. У Вас, в Мурманске, есть мощное преимущество: в это городе "норгов" бывает, пожалуй, больше, чем где бы то ни было в России. Этим надо пользоваться! ![]() | |
| | #11 |
| Junior Member Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Здравствуйте, уважаемые! Очень нужна ваша помощь. Интересуюсь культурой и историей Норвегии на уровне хобби. Но норвежского языка я совсем не знаю. Не мог бы кто-нибудь из вас помочь перевести текст. Это песня, как удалось выяснить некая норвежская баллада. Harpa Det bodde en bonde ved en strand, Harpe toner var og fin To fagre døtre hadde han Fa la la la la la la la la la Den eldste til den yngre sa: La oss ned til elven dra. Den yngre gikk føre som en sol, Den eldste etter som orm i jord. Den yngste satte seg på en stein, Den eldste dyttet, hun var ikke sein. Hun strakte ut sin hvite hand, Og ropte søster hjelp meg i land. Hvis jeg ikke hjelper deg, Så vil din kjæreste ekte meg. Det var to gjetere på den strand Og de så liket som fløt i land De tok fra hennes kropp et ben, Og lagde av det en harpe ven. De tok to lokker av hennes hår, Og harpa gyldne strenger får. Til søsterens bryllup ble harpa bragt, Og på en stubbe der ble den lagt. Det var senere på denne kveld At harpa spilte av seg selv. Da den første strengen lød, Den fortalte om drudens onde dåd. Da den andre strengen slo, Bruden som forstenet sto Стала искать способы перевода по интернету, поиск выдал ваш форум. Извините пожалуйста, за такое пользовательское отношение. =( Честно сказать, очень интересный ресурс. |
| | #12 | |
| Member Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
| цитата:
Вот здесь melnitsa.net :: Просмотр темы - нужны аудиоматериалы по Норвежскому языку вы найдете перевод этой баллады и сможете скачать ее в mp3. Пролистните страницу немного вниз, когда она откроется и найдете то, что ищете. | |
| Благодарности от: | Vika Belova (07.05.2008) |
| | #13 | |
| Junior Member Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | цитата:
| |
| | #14 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Да, это шотландская баллада, один из вариантов можно найти в собрании сэра Вальтера Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border": The Cruel Sister There were two sisters sat in a bour, Binnorie, O Binnorie; There came a knight to be their wooer By the bony milldams of Binnorie; He courted the eldest with glove and ring, Binnorie, O Binnorie; But he lo'ed the youngest abune a'thing By the bony milldams of Binnorie; .......................................................... .......................................................... But the last tune the harp play'd then Binnorie, O Binnorie; Was - "Woe to my sister, false Helen!" - By the bony milldams of Binnorie. |
| | #16 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Не подскажите, эта фраза "Norges svar på Supermann er tidenes mestvinnende... " переводится как "норвежский ответ Супермену, самый привлекательный...?" Вроде, "норвежский" пишется по-другому... И что означает "tidenes" Заранее Спасибо=) |
| | #18 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Hrafn V., Т.е. "Ответ Норвегии Супермену, на данный момент самый привлекательный...?" |
| | #19 | |
| Senior Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва возраст: 43
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз в 23 сообщениях | цитата:
) В этом же смысле употребляется выражение "gjennom tidene" (букв. "сквозь все времена"), пример: "Ni liv liv ble erkjent Norges beste film gjennom tidene" -- "Лучшим фильмом во всем норвежском кинематографе был признан "Девять жизней".А выражение типа "Norges svar på Superman" -- это необязательно из серии "наш ответ Чемберлену" (хотя в данном случае имеется в виду именно это: "Норвегия породила своего Супермена -- человека, чаще всех в истории побеждавшего в..."). Но оно (по контексту) означать и просто "Норвежский аналог... (чего либо)", Например "Ny Volga ble Sovjets svar på Mercedes" ![]() | |
| | #20 |
| Member Регистрация: 01.2007 Проживание: Samara возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
| Hrafn V., Norsk_som_torsk, спасибо!!! Norsk_som_torsk, за «чаще всего побеждавшего» отдельное… а то какая-то смешная статья получалась=) |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Помогите перевести
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести с английского | Stridmann | Эпоха викингов | 2 | 14.09.2006 08:42 |
| Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 5 | 13.04.2006 13:24 |
| Помогите перевести | Гость | Лингвистика | 2 | 23.01.2005 17:01 |
| На правах рекламы: | |
| Из Мурманска по пути в Норвегию обязательно проезжаешь Печенгский район и саму Печенгу. Politek-Ptk.ru: компрессионные фитинги каталог Низкие цены обслуживания Лучший автосервис mercedes МБВито Запчасти в наличии деревянные окна |