Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 10.03.2006, 22:40   #1
Junior Member
 
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 4
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Помогите перевести

Tovarischi!
Perevidite, please!
Da oversasker bestandig med nye deler av din nydelige skjonnhet og kropp. Den tiden vil nok komme at jeg koser i timevis med deg og ikke minst haret ditt. Masse kos.
Ili podskajite, gde najti slovar' v inete operativno!
Spasibo!
старый 11.03.2006, 18:18   #2
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

Elvira,
Ваш текст сильно попорчен. Я не специалист в норвежском, чтобы быстро и эффективно исправить ошибки, однако то, что удаётся понять, чересчур лично и интимно, чтоб переводить публично. Например, первое предложение, вероятно, следует читать "Da overvåker bestandig med nye deler av denne nydelige skjønnhet og kropp", что-то вроде "Постоянно вглядываться в новые подробности этих бесподобных красоты и тела".
И так далее. Может, поэтому знатоки и молчат. Стесняются.
старый 11.03.2006, 23:40   #3
I'm just big boned
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
возраст: 12
Сообщений: 304
Поблагодарили: 1 раз
Default

Да чего там стесняться.

Ты постоянно поражаешь новыми частями своей сладкой красоты и тела. Когда-нибудь придёт то время, когда я тебя поцелую, не в последнюю очередь твои волосы. Куча поцелуев.

Просто роман какой-то
старый 12.03.2006, 01:51   #4
Junior Member
 
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 4
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Soasibo!

Spasibo bolshoe, vy daje ne predstavlyaete, kak pomogli mne. Ot etoj smski zaviselo ochen' vajnoe reshenie...:rolleyes:
старый 13.03.2006, 23:10   #5
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default

В общем, правильно переведено, одно уточнение: слово "kos" -- это не поцелуй ("kyss"), а "удовольствие, комфорт, блаженство". То есть, корреспондент пишет: "Настанет время, когда я смогу наслаждаться тобой, и не в последнюю очередь твоими волосами. Бездна блаженства!" Он романтик, однако
старый 14.03.2006, 17:43   #6
Junior Member
 
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 4
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях

Спасибо огромное, дорогие друзья!
старый 30.03.2006, 09:28   #7
Девушка под шампанским
 
аватар для Alkogolik
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Norge, Oslo
возраст: 24
Сообщений: 30
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях

Ну слово kos можно сказать не особо переводимо на русский язык, когда ведёшь прямой разговор. Хотя norsk som torsk правильно перевёл.
старый 19.05.2006, 14:19   #8
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Проживание: Мурманск
возраст: 31
Сообщений: 2
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
вопрос

Привет!

У меня вопрос к вам. Как долго вы учите норвежский? Я учу пять месяцев и понимаю что самое тяжелое ждет меня впереди. Скажите, очень трудно выучить его до конца?

с уважением, Юлия.
старый 20.05.2006, 09:38   #9
Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default

Цитата: Скажите, очень трудно выучить его до конца?

По-моему, никакой язык, даже родной, невозможно выучить "до конца". Язык неисчерпаем.
старый 20.05.2006, 21:47   #10
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default

цитата:
У меня вопрос к вам. Как долго вы учите норвежский? Я учу пять месяцев и понимаю что самое тяжелое ждет меня впереди. Скажите, очень трудно выучить его до конца?
Если Вы учите как следует, то самое тяжелое уже пройдено, и у Вас должно было проснуться чувство языка (когда просто по звучанию фразы понимаешь, что "так говорят", а "так -- не говорят").
До конца, конечно, никакой язык не изучить, как не пройти Арбат. Но, чтобы выучить его так, как знает его большинство норвежцев, требуется несколько лет + пребывание в стране (где каждый день стоит недели изучения языка в России, если не более). Сам я, например, учил язык пять лет в институте, потом четыре года жил в Норвегии, постоянно читая газеты и смотря телевизор.
У Вас, в Мурманске, есть мощное преимущество: в это городе "норгов" бывает, пожалуй, больше, чем где бы то ни было в России. Этим надо пользоваться!
старый 30.01.2007, 00:17   #11
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Помогите перевести. Пожалуйста.

Здравствуйте, уважаемые!
Очень нужна ваша помощь.
Интересуюсь культурой и историей Норвегии на уровне хобби. Но норвежского языка я совсем не знаю.
Не мог бы кто-нибудь из вас помочь перевести текст. Это песня, как удалось выяснить некая норвежская баллада.


Harpa

Det bodde en bonde ved en strand,
Harpe toner var og fin
To fagre døtre hadde han
Fa la la la la la la la la la


Den eldste til den yngre sa:
La oss ned til elven dra.



Den yngre gikk føre som en sol,
Den eldste etter som orm i jord.



Den yngste satte seg på en stein,
Den eldste dyttet, hun var ikke sein.



Hun strakte ut sin hvite hand,
Og ropte søster hjelp meg i land.



Hvis jeg ikke hjelper deg,
Så vil din kjæreste ekte meg.



Det var to gjetere på den strand
Og de så liket som fløt i land



De tok fra hennes kropp et ben,
Og lagde av det en harpe ven.



De tok to lokker av hennes hår,
Og harpa gyldne strenger får.



Til søsterens bryllup ble harpa bragt,
Og på en stubbe der ble den lagt.



Det var senere på denne kveld
At harpa spilte av seg selv.



Da den første strengen lød,
Den fortalte om drudens onde dåd.



Da den andre strengen slo,
Bruden som forstenet sto



Стала искать способы перевода по интернету, поиск выдал ваш форум. Извините пожалуйста, за такое пользовательское отношение. =(
Честно сказать, очень интересный ресурс.
старый 30.01.2007, 15:58   #12
Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
Default

цитата:
сообщение от Stella посмотреть сообщение
Не мог бы кто-нибудь из вас помочь перевести текст. Это песня, как удалось выяснить некая норвежская баллада.
Эта баллада называется "Арфа". Она про двух сестер - злую старшую и прекрасную младшую. Естессно, справедливость торжествует, хотя все и умерли.

Вот здесь
melnitsa.net :: Просмотр темы - нужны аудиоматериалы по Норвежскому языку
вы найдете перевод этой баллады и сможете скачать ее в mp3.

Пролистните страницу немного вниз, когда она откроется и найдете то, что ищете.
Благодарности от:
Vika Belova (07.05.2008)
старый 30.01.2007, 16:21   #13
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

цитата:
сообщение от Маринала посмотреть сообщение
Эта баллада называется "Арфа". Она про двух сестер - злую старшую и прекрасную младшую. Естессно, справедливость торжествует, хотя все и умерли.

Вот здесь
melnitsa.net :: Просмотр темы - нужны аудиоматериалы по Норвежскому языку
вы найдете перевод этой баллады и сможете скачать ее в mp3.

Пролистните страницу немного вниз, когда она откроется и найдете то, что ищете.
Спасибо вам огромное!!! =)
старый 30.01.2007, 21:16   #14
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

Да, это шотландская баллада, один из вариантов можно найти в собрании сэра Вальтера Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border":

The Cruel Sister

There were two sisters sat in a bour,
Binnorie, O Binnorie;
There came a knight to be their wooer
By the bony milldams of Binnorie;
He courted the eldest with glove and ring,
Binnorie, O Binnorie;
But he lo'ed the youngest abune a'thing
By the bony milldams of Binnorie;
..........................................................
..........................................................
But the last tune the harp play'd then
Binnorie, O Binnorie;
Was - "Woe to my sister, false Helen!" -
By the bony milldams of Binnorie.
старый 30.01.2007, 21:46   #15
Junior Member
 
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Замечательно. – Разобралась!
Спасибо, очень вам благодарна!
старый 03.02.2007, 07:44   #16
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default

Не подскажите, эта фраза
"Norges svar på Supermann er tidenes mestvinnende... "
переводится как "норвежский ответ Супермену, самый привлекательный...?"
Вроде, "норвежский" пишется по-другому...
И что означает "tidenes"
Заранее Спасибо=)
старый 03.02.2007, 08:49   #17
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

"Norges" - не "норвежский", а "Норвегии" (в родит. падеже)
"tidenes" = "tid" + артикль "en" + показатель род. пад. : "нынешний" ?
старый 03.02.2007, 08:57   #18
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default

Hrafn V.,
Т.е. "Ответ Норвегии Супермену, на данный момент самый привлекательный...?"
старый 03.02.2007, 14:20   #19
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 43
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default

цитата:
сообщение от Hrafn V. посмотреть сообщение
"tidenes" = "tid" + артикль "en" + показатель род. пад. : "нынешний" ?
Обратите внимание, что там написано не в единственном числе "tidens" (что действительно означало бы "нынешний", "принадлежащий современности"), а во множественном -- "tidenEs", буквально "принадлежащий всем временам". Т.е. "за весь период наблюдений" или "в истории", нечто вроде американского "all-time high". В данном случае, например, "tidenes mest vinnende" -- "одержавший наибольшее число побед в истории" (очевидно, биатлона ) В этом же смысле употребляется выражение "gjennom tidene" (букв. "сквозь все времена"), пример: "Ni liv liv ble erkjent Norges beste film gjennom tidene" -- "Лучшим фильмом во всем норвежском кинематографе был признан "Девять жизней".

А выражение типа "Norges svar Superman" -- это необязательно из серии "наш ответ Чемберлену" (хотя в данном случае имеется в виду именно это: "Норвегия породила своего Супермена -- человека, чаще всех в истории побеждавшего в..."). Но оно (по контексту) означать и просто "Норвежский аналог... (чего либо)", Например "Ny Volga ble Sovjets svar Mercedes"
старый 05.02.2007, 08:47   #20
Member
 
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
возраст: 23
Сообщений: 43
Поблагодарили: 1 раз
Default

Hrafn V., Norsk_som_torsk, спасибо!!!
Norsk_som_torsk,
за «чаще всего побеждавшего» отдельное… а то какая-то смешная статья получалась=)
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести с английского Stridmann Эпоха викингов 2 14.09.2006 08:42
Помогите перевести. MasterDX Музыка 5 13.04.2006 13:24
Помогите перевести Гость Лингвистика 2 23.01.2005 17:01


На правах рекламы:
реклама
Из Мурманска по пути в Норвегию обязательно проезжаешь Печенгский район и саму Печенгу. Politek-Ptk.ru: компрессионные фитинги каталог Низкие цены обслуживания Лучший автосервис mercedes МБВито Запчасти в наличии деревянные окна

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 00:28


valhalla.ulver.com RSS2
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru