![]() |
|
|
|
#1 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Как перевести слово "любой" в таком контексте:
"Аппарат можно использовать для любой части тела, где требуется улучшение кровообращения..." "Apparaten kan bli brukt for hvilken som helst (?) legemsdelen som trenger blodomløpets forbedring..." Так будет нормально? В словаре для слова "любой" дается очень много значений. Глаза разбегаются. (Хм, а что это у меня слово blodomløpets получилось разнокалиберным?) |
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#2 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Hvilken som helst -- скорее разговорная форма, ср. ее дословный перевод на русский "какой угодно". В документах лучше использовать слово (en)hver, как в данном случае: "Enheten kan anvendes for enhver legemsdel..." (либо "for alle legemsdeler") и далее по тексту.
А разнокалиберность получилась (как у меня) наверняка оттого, что часть слова с этоим "перечеркнутым О" была перетащена из Ворда и оказалась сформатирована в другом шрифте ![]() |
|
|
#3 | |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
цитата:
Ваш перевод просто супер! Предложение словно из настоящей инструкции взято. А предложение, которое я "слепила" совсем не годится? Точно!:bat: Тащила, откуда только могла! Надо же было как-то написать эту зачеркнутую или перечеркнутую О. |
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Прежде всего, Маринала, поздравляю Вас с Женским днем и желаю дальнейших успехов во всем, включая изучение норвежского
Нет, вполне сойдет для начала. Оно понятное -- а это самое главное! -- и в целом правильное (есть лишь небольшая помарочка -- после оборота hvilken som helst суффигированный артикль не требуется), просто стилистически невыдержанное. Видно, что это не оригинальный текст инструкции.Так, слово apparat (кстати, оно среднего рода), по моим наблюдениям, в современном норвежском используется в очень редких случаях, типа maktapparatet -- "аппарат власти, госаппарат". Не уверен, применяется ли оно в отношении медтехники. Что же до самого слова "применяться", то в нормативном тексте желательно использовать слово anvende (bruke -- более разговорное, хотя тоже сойдет) и пассивную "s-форму": anvendes, а не второе причастие bli anvendt. Ну, и последнее. Отглагольные существительные типа "улучшение" в подобных случаях намного лучше переводить не существительными, в причастиями, как в Вашем случае: "улучшение кровообращения" -- (en) forbedret blodomløp. Аналогично "старение населения" -- aldrende befolkning и т.п. Еще раз повторюсь, Ваши обороты не представляют ошибки по смыслу! Просто норвежский канцелярит, равно и как и русский, имеет свои штампы и стандарты, отклонение от которых бросится в глаза носителям языка. Я лишь оттого и позволил себе сие занудство, что подобные "мелочи" в учебниках практически не отражены, а Вам, кажется, представляют интерес... |
|
|
#5 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Спасибо большое за поздравление и за объяснения. За занудство отдельное огромное спасибо! Действительно, таких "мелочей" нигде в учебной литературе не найдешь, а у меня работа бумажная - с норвежского, английского и на норвежский, английский. Именно такие мелочи и нужно знать.
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| Любой |
| опции темы | |
|
|
| На правах рекламы: | |
|
В салонах компании "Новый Стиль" представлена итальянская мебель: спальни, прихожие, кабинеты. огнезащита
|