![]() |
|
|
|
#1 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Слова fordi и ettersom оба переводятся, как "потому что".
В каких случаях нужно использовать fordi, а в каких ettersom? Подозреваю, что между ними все-таки должна быть какая-то разница. Каждый раз, когда возникает необходимость сказать "потому что" в предложении, я встаю в тупик. |
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#2 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Могу высказать не теорию, а "ощущения практика":
Во-первых, ettersom звучит более формально. Не "потому что", а скорее "в силу того, что". Лучше подходит для официальной речи (публичных политических выступлений, деловой переписки и др.). Во-вторых, у слова ettersom есть некоторый налет временного фактора, типа "постепенно, из-за того, что...". Но это уже очень тонкие нюансы. В-третьих, ettersom, в отличие от fordi, можно ставить в начало сложных предложений в значении "Поскольку...", например Ettersom han gjorde alt galt til å begynne med, måtte vi gjøre det om etterpå. Поскольку (Так как) он сделал все неправильно, потом пришлось все переделывать. |
|
|
#4 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Маринала, поймут, конечно. Как видно и из вышеприведенных разъяснений, разница в значении двух этих слов -- непринципиальная, а скорее из области нюансов. Так что поймут обязательно, только могут отметить, что звучит это не по-норвежски.
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| fordi, ettersom |
| опции темы | |
|
|
| На правах рекламы: | |
|
|