![]() |
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
|
опции темы |
|
|
#1 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Перевожу Постановление о взимании портовых сборов. Как перевести выделенное предложение? Помогите, пожалуйста: Havneavgifter for varer beregnes etter varepartiets brutto vekt i metrisk tonn. For volumgods foretas omregning, dog slik at 1 m³ gods aldri skal beregnes som mindre enn 0,5 tonn. Vareparti skal alltid regnes etter det alternativ som gir høyest avgift. For jord, sand og steinfraksjoner, sement og asfalt som fraktes i bulk eller storsekk, omregnes 1 m³ til 1,5 tonn. Trelast oppgitt i standard omregnes til 2,5 tonn pr. standard. Lastbærende containere skal ikke avgiftsberegnes som mindre enn 4,0 tonn pr. 10 ft. Trelast oppgitt i standard omregnes til 2,5 tonn pr. standard - Груз древесины ... ??? |
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#3 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Лесоматериалы, объем которых указан в стандартах, пересчитываются [в весовые единицы] исходя из соотношения [или по коэффициенту] 1 стандарт = 2,5 т.
Пояснение: стандарт -- англо-саксонская единица измерения лесоматериалов, составляющая 165 куб. футов, или 4,672 куб.м. Отвечаю не сразу, т.к. живу сейчас преимущественно на даче. Удачи! ![]() |
| Благодарности от: | Маринала (07.07.2007) |
|
|
#4 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Спасибо огромное, Norsk som torsk, очень выручили.
Хороших вам дачных деньков! Вот еще одно предложение. Опять не могу разобраться: Laste-/lossemateriell og lastbærere som etter bruk blir hensatt på en slik måte at det er til hinder for annen havnerelatert virksomhet, kan flyttes eller fjernes for den avgiftspliktiges regning, også innenfor det tidsrom opplag på havnevesenets areal inngår i vareavgiften. Если после использования погрузочно-разгрузочное оборудование и емкости для груза размещаются таким образом, что начинают мешать какой-либо деятельности порта, то они могут быть перемещены или удалены за плату, которая облагается сбором, и на тот период, в течение которого стоянка на приколе на территории портовой службы включается в сумму сбора с товара. Помогите с синей частью предложения, пожалуйста. последнее редактирование : 07.07.2007 в 22:43. |
|
|
#5 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
... за плату, которая облагается сбором, и на тот период, в течение которого стоянка на приколе на территории портовой службы включается в сумму сбора с товара
Нет, ясно, прикол судна здесь совершенно не при чем. Имеется в виду хранение этого оборудование на площадях портовой службы. В общем, вот что у меня получилось, правильно ли это? Если после использования погрузочно-разгрузочное оборудование и емкости для груза размещаются таким образом, что начинают мешать какой-либо деятельности порта, то они могут быть перемещены или удалены за облагаемую сбором плату на время, в течение которого их хранение на площадях портовой службы будет включаться в сумму сбора с товара. Все равно как-то коряво звучит. |
|
|
#6 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Laste-/lossemateriell og lastbærere som etter bruk blir hensatt på en slik måte at det er til hinder for annen havnerelatert virksomhet, kan flyttes eller fjernes for den avgiftspliktiges regning, også innenfor det tidsrom opplag på havnevesenets areal inngår i vareavgiften. Да, Маринала, задачка не из легких Немудрено, что Вы допустили пару серьезных искажений -- это простительно. Вы их увидите из перевода, обращу внимание лишь на пару моментов. Первый комментарий: den avgiftspliktige -- это букв. "лицо, обязанное уплачивать сборы", грамматически -- прилагательное, переходящее в существительное (ср. норв. и рус. den tiltalte -- обвиняемый, fornaermede -- потерпевший и т.п.). Можно было бы догадаться, тем более что for noens regning -- это именно "за чей-либо счет". Второй комментарий: opplag в данном случае, конечно, не "прикол" судна. А что именно - сам точно не знаю Пытался найти Ваш документ на базе Lovdata, но, увы, не нашел, так что контекста не знаю. Скорее всего, словом opplag здесь обозначается либо время стоянки судна в порту, либо (что менее вероятно) время нахождения там груза.С учетом этих замечаний, вышеозначенный пассаж переводится так (с учетом правки на стилистику канцелярита): Погрузочно-разгрузочное оборудование и грузовая тара, которые после их использования размещены способом, препятствующим выполнению иных портовых операций, могут быть перемещены в пределах порта или за его границы за счет плательщика портовых сборов. Данное положение распространяется и на период стоянки судна в порту [либо нахождения груза на территории порта], плата за который включена в грузовой сбор. |
| Благодарности от: | Маринала (11.07.2007) |
|
|
#7 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Спасибо огромное!
Теперь я и сама удивлена, что не заметила этого оборота "den avgiftspliktiges regning". Вроде бы он и не замаскирован. ![]() Вы меня очень выручили, Norsk som torsk. Эти два предложения в документе - насчет стандарта и вот это последнее... Я думала, тихо с ума сойду от них. А документа этого в сети пока еще нет. Он только разрабатывается. Спасибо, спасибо, спасибо! |
|
|
#8 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Кланяюсь, Маринала
![]() Напоследок, еще одно замечание: если по-норвежски документ называется "forskrift(er)", то на русский это стандартно переводится как "Предписания" ![]() |
| Благодарности от: | Маринала (12.07.2007) |
|
|
#9 | |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
цитата:
Norsk som torsk, скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела в этом контексте выделенное синим цветом: DATO: FOR-2007-01-10-37 DEPARTEMENT: SJ (Skipsfart/havner) AVD/DIR: PUBLISERT: II 2007 hefte 1 IKRAFTTREDELSE: 2007-02-01 SIST-ENDRET: ENDRER: FOR-1993-03-16-252 GJELDER FOR: Sør-Varanger HJEMMEL: LOV-1984-06-08-51-§16-§10 , FOR-2002-10-15-1162 ДАТА: Предписание № 37 от 2007-01-10 ДЕПАРТАМЕНТ: МОРЕПЛАВАНИЯ (Мореплавание/порты) AVD/DIR: ОПУБЛИКОВАНО: II 2007, тетрадь 1 ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ: 2007-02-01 ПОСЛЕДНЕЕ ИЗМЕНЕНИЕ: ИЗМЕНЕНИЯ: Предписание № 252 от 1993-03-16 ДЕЙСТВУЕТ В: Коммуна Сёр-Варангер ОСНОВАНИЯ: Закон № 51 от 1984-06-08, §§ 16-10 , Предписание № 1162 от 2002-10-15 AVD/DIR - это отделение/директива? Вроде бы не к месту эти слова здесь. [quote=Маринала;92483]Да, я так и переводила. Спасибо большое. |
|
|
|
#10 | |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
ОЙ, СПАСИБО, УЖЕ ПОНЯЛА, ОТВЕТА НЕ НАДО. ПОСПЕШИЛА ВОПРОС ЗАДАТЬ. ТОЛЬКО СКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, КАК ПЕРЕВЕСТИ ЭТО AVD/DIR
цитата:
Under utøvelsen av sine tilsyns- og håndhevelsesoppgaver skal havneadministrasjonens tjenestemenn bære uniform i de tilfeller havnestyret finner det nødvendig, og ha tjenestebevis. Dette skal vises av tjenestemenn som ikke bærer uniform når det forlanges. Что имеется в виду в последнем выделенном предложении? Может быть, что-то типа "требования служащих не должны приниматься во внимание, если они не будут одеты в униформу, когда это требуется"? Но это только догадка. |
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
Времени практически нет, отвечаю кратко, по пунктам.
1. В "шапках" предписаний, используемых в Ловдате (а это ведь оттуда?), на второй строчке указывается принявшее их министерство (DEPARTEMENT), а в третьей -- разработчик предписания: соответствующее министерское управление (AVDELING) или директорат, аналог нашей федеральной службы (DIREKTORAT), сокр. AVD/DIR. В отношении региональных предписаний (а это ведь региональное?) используется та же шапка, но третью строчку оставляют пустой, а во второй вместо министерства указывается отрасль права (Rettsområde) -- наверное, потому, что коммунальных и губернских структур слишком много и по-разному называются. В данном случае "Законодательство о морском транспорте и портах". Контекст Вы, как всегда, не указываете. Правда, этот проситетльно в данном случае, поскольку я сам упоминал Ловдату, но все же... 2. В графе "ОПУБЛИКОВАНО" желательно расшифровать, что ссылка дана на бюллетень текущего законодательства Norsk Lovtidend, серия II (региональные предписания), 2007, выпуск № 1 (потому что русский читатель едва ли сам догадается, чья это "тетрадь", правда же?). По этим же соображениям, лучше привести названия упомянутых закона и предписаний. 3. По следующему пассажу: Under utøvelsen av sine tilsyns- og håndhevelsesoppgaver skal havneadministrasjonens tjenestemenn bære uniform i de tilfeller havnestyret finner det nødvendig, og ha tjenestebevis. Dette skal vises av tjenestemenn som ikke bærer uniform når det forlanges. При исполнении надзорных и распорядительных полномочий сотрудники портовой администрации должны быть одеты в форменную одежду в случаях, когда руководство порта полагает это необходимым, и иметь при себе служебное удостоверение. Сотрудники, не одетые в форменную одежду, должны предъявлять это удостоверение по требованию. Буквально -- чтобы все стало понятно -- второе предложение переводится так: "Последнее (т.е. удостоверение) должно предъявляться сотрудниками, не одетыми в форменную одежду, когда это (т.е. предъявление) от них кем-либо потребовано". |
| Благодарности от: | Маринала (14.07.2007) |
|
|
#12 |
|
Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 64
Поблагодарили: 1 раз
|
Спасибо большое, Norsk som torsk.
Да, это второе предписание есть на Ловдате, я вчера там порылась в надежде найти английский перевод. Но прислали его в нашу фирму из порта коммуны Сёр-Варангер. Видимо, нужен перевод для российских судов. Простите, что я контекст не привела. Мне казалось, что раз уж это законы и предписания, то все штамповано и понятно. Прошу прощения. |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| Помогите, перевести, предложение, постановления |
| опции темы | |
|
|
Похожие темы для: Помогите перевести предложение из постановления
|
||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 5 | 13.04.2006 13:24 |
| Помогите перевести | Гость | Лингвистика | 2 | 23.01.2005 17:01 |
| На правах рекламы: | |
|
Почитайте на досуге рассказ стихи на портале развлечений
|