Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 07.08.2007, 09:29   #1
Junior Member
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Помогите перевести на норвежский

Помогите, пожалуйста, срочно перевести на норвежский следующее:
Временно исполняющий обязанности (fungerende?)
Для предоставления по месту требования (о справке)
О наделении полномочиями (нотариуса)
Можно ли перевести на норвежский Справка о заключении брака как Bekreftelse om inngåelse av ekteskap

Заранее спасибо.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 07.08.2007, 22:31   #2
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести на норвежский

цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Временно исполняющий обязанности (fungerende?)
-- да, в общем случае именно fungerende! В отдельных случаях употребляется также слово konstituert, но редко

цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Для предоставления по месту требования (о справке)
-- на очень казенном канцелярите это звучит как skal forevises etter forlangende

цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Можно ли перевести на норвежский Справка о заключении брака как Bekreftelse om inngåelse av ekteskap
-- не совсем понимаю, что такое "Справка о заключении брака" (в России такой документ называется свидетельством). В любом случае, я перевел бы это как vigselsattest
Благодарности от:
trofilena (08.08.2007)
старый 08.08.2007, 11:01   #3
Junior Member
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести на норвежский

Спасибо за помощь. Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus.
старый 09.08.2007, 00:11   #4
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести на норвежский

цитата:
trofilena посмотреть сообщение
Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
Уж больно смахивает на кальку с английского To whom it may concern :-) То есть, переводить так можно, если русская оригинальная фраза -- заголовок/адресат справки (любому заинтересованному лицу), а не пассаж собственно из тела справки или удостоверения ("Дана для предъявления..." и т.д.)

цитата:
trofilena посмотреть сообщение
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus.
Тяжеловато звучит. Не говоря уж о том, что вообще-то "Det statlige organet" (да еще и с определенным артиклем) подходило бы только в том случае, если бы на всю Россию была некая единая "Федеральная служба регистрации актов гражданского состояния" , а это отделы при горадминистрациях. Отдел ЗАГС, видимо, так и надо переводить: "byra for registrering av sivilrettslige forhold" (опуская в переводе слово "акты" за ненадобностью)
старый 09.08.2007, 17:33   #5
Junior Member
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести на норвежский

а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
старый 09.08.2007, 22:59   #6
Senior Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях
Default ответ: Помогите перевести на норвежский

цитата:
trofilena посмотреть сообщение
а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
"Отдел" -- в общем случае byrå или kontor, "управление" -- avdeling. Ваш пассаж, конечно, тяжеловат для перевода, поскольку "утыкан" российскими реалиями. Но что делать? Официальный перевод временами вынужден быть кондовым, чтобы отразить специфику и тяжеловесность оригинала. Так что, извольте:

(Denne attest er) utstedt av byrået for registrering av sivilrettslige forhold i byen Kola, Kola område (можно kommune) under Avdelingen for registrering av sivilrettslige forhold i Murmanskdistriktet.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
Помогите, перевести, Норвежский

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести на норвежский
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Гость Лингвистика 2 23.01.2005 17:01


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 06:32


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru