![]() |
|
|
|
#1 |
|
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях |
Помогите, пожалуйста, срочно перевести на норвежский следующее:
Временно исполняющий обязанности (fungerende?) Для предоставления по месту требования (о справке) О наделении полномочиями (нотариуса) Можно ли перевести на норвежский Справка о заключении брака как Bekreftelse om inngåelse av ekteskap Заранее спасибо. |
|
|
|
|
Реклама
|
__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
|
|
#2 |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
-- да, в общем случае именно fungerende! В отдельных случаях употребляется также слово konstituert, но редко
-- на очень казенном канцелярите это звучит как skal forevises etter forlangende -- не совсем понимаю, что такое "Справка о заключении брака" (в России такой документ называется свидетельством). В любом случае, я перевел бы это как vigselsattest |
| Благодарности от: | trofilena (08.08.2007) |
|
|
#3 |
|
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях |
Спасибо за помощь. Относительно "Для предъявления по месту требования" нашла такой эквивалент Til den det måtte angå.
А как лучше переводить на норвежский управление ЗАГС и отдел ЗАГС. ЗАГС нашла как Det statlige organet for utstedelse av dokumentasjon og registrering av sivilstatus. |
|
|
#4 | ||
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
цитата:
цитата:
, а это отделы при горадминистрациях. Отдел ЗАГС, видимо, так и надо переводить: "byra for registrering av sivilrettslige forhold" (опуская в переводе слово "акты" за ненадобностью) |
||
|
|
#5 |
|
Junior Member
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 3
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях |
а как тогда переводить управление ЗАГС? В справке мне встретилось следующее "справка выдана отделом ЗАГС г. Колы, Кольского района, Управления ЗАГС Мурманской области.
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
возраст: 44
Сообщений: 455
Поблагодарили: 28 раз
в 23 сообщениях |
цитата:
(Denne attest er) utstedt av byrået for registrering av sivilrettslige forhold i byen Kola, Kola område (можно kommune) under Avdelingen for registrering av sivilrettslige forhold i Murmanskdistriktet. |
|
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| Помогите, перевести, Норвежский |
| опции темы | |
|
|
Похожие темы для: Помогите перевести на норвежский
|
||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите перевести | Гость | Лингвистика | 2 | 23.01.2005 17:01 |
| На правах рекламы: | |
|
продвижение сайта в киеве автосалоны Оренбурга купить - от Компании Вектор-Авто
|