Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Общие норвежские форумы > История и современная политика Норвегии
Регистрация


Дерево 7спасибо
  • 5 Автор Ingvor
  • 2 Автор Ingvor

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 05.05.2012, 03:32   #1
Senior Member
 
аватар для Ingvor
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.925
Репутация: 9 | 0
По умолчанию РУССЕНОРСК

Каролине Серк-Ханссен
Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г.

РУССЕНОРСК
Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца XVIII в.

Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти все примеры были записаны в Норвегии.

Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга. Грамматика руссенорска была сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. Предлог «по» использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают: моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).

Приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество ”настоящий” русский язык. После того, как меновая торговля переросла в профессиональные контакты между торговыми домами, потребовался грамотный русский язык. Среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера. Но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему пользовались руссенорском. В источниках отмечается, что некоторые норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду хорошо говорят по-русски! Руссенорск стал мертвым языком после того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась поморская торговля.

По материалам сайта www.pomor.no

====================================================

Куда поморы ходили? Они посещали, главным образом, две самые северные провинции Норвегии: Тромс и Финмаркен. Любимые места для торговли - Варде (по поморски - Варгаев), Вадсе (Васин), Киберг (Под Биркой), Берлевог (Берледион), Мехавн (Шестопалиха), Танафьорд (Танькина губа), Хаммерфест (Гамарфист) и Тромсе.

Поморы закупали в Архангельске муку, хлеб, жерди, бересту, доски, текстиль, крупу и так далее и везли все это на своих судах вокруг Кольского полуострова в Норвегию. Там их уже поджидали норвежские рыбаки, которые обменивали эти товары на рыбу, в изобилии водящуюся в тех водах благодаря теплому течению Гольфстрим. Поморы везли рыбу обратно в Архангельск, где и продавали. На рыбу в России всегда был высокий спрос, так как Россия была страной православной, то есть полгода - постные дни, и рыба с успехом заменяла мясо и другую скоромную пищу.

Торговать с Норвегией было очень выгодно. Рентабельность составляла 80%. Хотя и опасно: море все-таки.

На основе этой торговли и образовался особый торговый язык. “Лингва франка” своего рода.

Количество слов составляло 300-350. Этого вполне хватало для торговых операций. Норвежцы называли этот язык “как-спрек”, поморское название “ моя- по-твоя”, в науке он известен как “руссеношк”. Примерно 35% лексикона составляют русские слова, 45% - норвежские. Остальные слова взяты из финского, саамского, английского, н емецкого, голландского и французского языков. Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот. Часто одно значение имеет как русское, так и норвежское соответствие.

Вот некоторые слова из языка “моя-по-твоя“:

я - моя
ты - твоя
говорить - спрекам
ходить - марширом
деньги - пеньги
покупать - купом
продавать - продатли
жена - мадам
дети - ребета
дорого - дорогли
дешево - билли
зубатка - собака
кушать - скаффом
конфеты - бомбом
полотенце - фютиралика (вытиралка)
дом - стува или даца
здравствуй - драсви

Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.

В 1914 году, с началом Первой Мировой войны, когда немецкие военные суда стали угрожать Мурману, поморы перестали ходить в Норвегию. Так изакончилась 300-летняя поморская торговля.

В 1920 году, когда красные русские вытеснили белых русских с Севера, многие поморы, не захотевшие жить под большевиками, ушли на своих судах в Норвегию. И Норвегия приняла их. До сих пор в Финмаркене и Тромсе встречаются норвежцы со странными фамилиями Петрофф, Попофф, Сидорофф и т. д.

Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки. Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг.

Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)

Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все. Заходи на судно.)

Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)

П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)

Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо! Сколько платишь за сайду?).

П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов муки).

Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.)

П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.)

Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень дорого, русский, прощай.)

П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной)

Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.)

П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России в этом году.)

Н.: Твоя нет санферди спрек. (Ты говоришь неправду.)

П.: Йес, грот санферди, нет лугом. Грота дюрь мукка. (Истинная правда, не лгу. Очень дорогая мука.)

Н.: Как твоя купом, давай фир пуд, как твоя нет купом, со прощай. (Если ты будешь покупать, то давай за четыре пуда, а если нет, то прощай).

П.: Ну, ницево, брат, давай, клади по дэк. (Ну, ладно, согласен, давай, клади на палубу.)

http://alternativa.borda.ru/?1-20-0-...0-0-1215164135
Руссенорск
«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.

Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.

Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.

— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?
Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?

— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.
Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.

— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?
Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?

— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.
Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.

— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?
Покорно благодарю! Как платишь за сайду?

— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.
Пять пудов сайды за один пуд муки.

— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!
Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!

— Kakr sprek? Mojer nietr forston.
Что сказал? Я не понимаю.

— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!
Дорого, дорого, русский — прощай!

— Nietsjevor! Sjetirir — galln!
Окей! Четыре — и половина!

— Davair firn — nietsjevor verrigodn.
Давай четыре, окей, хорошо.

— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.
Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.

— Tvojar nietr sainferdin sprek.
Ты говоришь неправду.

— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.
Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.

— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!
Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!

— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.
Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.

В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)

Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.

Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке».

http://langs.ru/russenorsk/


Руссенорск
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Руссено́рск, руссоно́рск (норв. Russenorsk, Russonorsk), или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Существовал с 1750 по 1914 годы, когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Поморьем.

В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50 % лексики — из норвежского языка, 40 % — из русского, остальные заимствованы из английского, нидерландского, нижненемецкого, финского и саамского. Грамматика и фонетика чрезвычайно упрощены.

тличительные черты руссенорска

Во многих случаях предложения в руссенорске скомпонованы не так, как в норвежском языке, например «Канске ден принципал по стова?» (А сам дома?). Здесь, с точки зрения норвежского языка, не хватает глагола-связки «er». Отсутствие в презенсе связки «er» в предложениях обычно для большинства пиджинов, так же обстоит дело и в русском языке. В руссенорске многие предложения начинаются словом «канске» (норв. kanskje — может быть), особенно, когда говорят русские. Комбинация «ден принципал» с указательным местоимением определенной формы («ден») и неопределенной формой существительного не соответствует нормам норвежского языка, но в речи иностранцев такое сочетание можно часто услышать. «По стова» значит «дома», предлог «по» имеется и в русском, и в норвежском языках, однако, используется в несколько разных значениях. В руссенорске «по» можно употреблять для передачи ряда различных значений, как при обозначении местоположения, так и отношений собственности.

Окончание «-ум» (или «-ом») применяется во многих глаголах руссенорска, например «копум» от русского глагола «купить» (норв. kjøpe). Уже предложено восемь различных теорий о том, откуда это окончание происходит — от латинского языка и до шведского (ср. со шведской формой sjungom). Возможно также, что окончание «-ум» появилось под влиянием северо-русских диалектов, которые могут иметь это окончание в части глаголов. Еще одна типичная черта руссенорска — придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным, окончание «-а». Например, «Пят вога мука по сто фиска» (Пять вогов муки за сто рыб).

Руссенорск имеет одну интересную особенность, которая свидетельствует, что русские и норвежцы были социально равноправными партнерами. Весьма во многих пиджинах в различных частях света один из языков играл доминирующую роль, а в случае с руссенорском, напротив, количество русских и норвежских слов примерно одинаково.

[править]Материалы на руссенорске

Первое научное описание руссенорска осуществил в 1927 году славист Улаф Брок. В 1930 году он опубликовал 13 собранных им текстов на руссенорске. Текстовый материал был в основном собран в Норвегии, поэтому, большинство информантов, что естественно, были норвежцами. Можно предположить, что это имело значение в особенности для описания произношения. Норвежцы и русские произносили русско-норвежские тексты несколько по-разному, в зависимости от того, какие звуки были в их родных языках. В руссенорске обнаруживается тот же феномен, что и в других пиджинах — звуки, которых нет в одном из языков, как правило, изменяются. Например, слово «гаф» (норв. hav) в руссенорске; в русском языке нет звука «h», а звонкий «v» превращается в глухой «ф» на конце слова. Таким образом, норвежское по этимологии слово было приспособлено к русской фонетической системе. Еще один пример этого явления — теперь уже русское по происхождению слово, обозначающее чай — kjai/sjai (читается как «хьяй»/ «шай»). Норвежцы не воспринимали на слух звук «ч», и поэтому произносили вместо него кластеры «kj»/«sj».

Как уже было сказано выше, слова руссенорска происходят из разных языков. Этим объясняется то, что для обозначения многих обычных понятий используются дублеты. Например, встречаются как «фиска» (из норвежского), так и «риба» из русского, или же «твоя» (из русского), «ду» (из норвежского) и «ю» из английского языка. Для названий обмениваемых товаров и единиц веса существует, как правило, только одно обозначение, в то время как названия чисел могут заимствоваться и из норвежского, и из русского, и имеют дублеты. Что касается названий рыб, то их этимологию непросто проследить. К примеру, если «пикша» на руссенорске называется «пикса» / «пикша», то слово происходит от русского «пикша», но она может называться также и «тикса» или «тикша», что позволяет предполагать, что данное слово может быть произведено от саамского «диксу».

Как мы видим, не каждый мог понять то, что говорилось на руссенорске, и, несмотря на то, что грамматика была не очень сложной, а возможности выбора слов довольно велики, нужно было выучить основной запас слов и одновременно выработать определенное ощущение того, как строится предложение.

Причины исчезновения руссенорска

Руссенорск в том виде, в каком он до нас дошёл, развивался долгое время. Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано, ещё в конце XVIII века. Очевидно, язык этот полностью развился в начале XIX века, и в первой половине XIX века им пользовались все, кто вёл меновую торговлю с русскими. По мере разрастания объёмов торговли часть купцов начала учиться русскому языку, и к середине столетия руссенорск стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык.

На практике потребность в языке исчезла вместе с революцией 1917 года, и, как следствие, окончанием свободного передвижения между обеими странами. Однако к тому времени потребность в руссенорске и так значительно снизилась. Причиной этому послужил тот факт, что торговля между Россией и Норвегией развилась в нечто большее, чем меновая торговля рыбой и мукой, и поэтому многие норвежцы не считались с трудностями основательного изучения русского языка. Очевидно, руссенорск отмер бы даже в том случае, если бы контакты между северной Россией и северной Норвегией не были прерваны из-за политических потрясений в России.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...80%D1%81%D0%BA




Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 05.05.2012, 08:40   #2
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.975
Записей в дневнике: 41
Изображений: 8
Репутация: 71 | 10
По умолчанию

Очень интересно, спасибо.
Руссенорск - официальный язык Валгаллы.
старый 07.05.2012, 03:57   #3
Senior Member
 
аватар для MeTaNik
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 7.038
Репутация: 69 | 9
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Очень интересно, спасибо.
Руссенорск - официальный язык Валгаллы.
а мне Эллочка Людоедка вспомнилась)))
реально, и зачем русским/норвежским рыбакам АЖ 400(!!!) слов нужно было?? Умные, однакА, предки... Вспоминаю драйдок в Одессе))) там даже 30-ю редко пользовались...обходились 3мя по большей части!
старый 07.05.2012, 15:31   #4
Junior Member
 
аватар для Must kass
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 34
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Не проще было нормальный норвежский на таком уровне выучить, чем этот "моя твоя купум треска"?
старый 07.05.2012, 15:58   #5
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.975
Записей в дневнике: 41
Изображений: 8
Репутация: 71 | 10
По умолчанию

Цитата:
Must kass посмотреть сообщение
Не проще было нормальный норвежский на таком уровне выучить, чем этот "моя твоя купум треска"?
Так рыбаки же. Когда им за "ляребёками" "ситтеть"? Надо "тошк" "фискать". То есть когда им сидеть за учебниками? Надо ловить треску же.
PS: Пробуешь так говорить - совершенно нелепо получается.
старый 07.05.2012, 20:59   #6
Senior Member
 
аватар для Ingvor
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.925
Репутация: 9 | 0
По умолчанию

Цитата:
Must kass посмотреть сообщение
Не проще было нормальный норвежский на таком уровне выучить, чем этот "моя твоя купум треска"?
вопрос, а зачем этот надо рыбакам? Им главное рыбу сбыть.
Вспомнились коробейники торгаши офени, у тех был свой язык офеня, который понимали только свои здесь видимо была своя фенька, по которой они и ботали
старый 07.05.2012, 22:15   #7
Junior Member
 
аватар для Must kass
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 34
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Ingvor посмотреть сообщение
вопрос, а зачем этот надо рыбакам? Им главное рыбу сбыть.
Дык чтоб вот это вот "купум фиск" начать понимать, тоже нужен определенный словарный багаж. Сразу бы норвежский и учили. Им же многого действительно не надо, несколько основных фраз всего. Ну или норвежцы русский.)
Разве что только из принципа "ни нашим, ни вашим" =)
Но тогда уж действительно какая-то своя феня получается.
старый 09.05.2012, 01:57   #8
Senior Member
 
аватар для MeTaNik
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 7.038
Репутация: 69 | 9
По умолчанию

Цитата:
Must kass посмотреть сообщение
Дык чтоб вот это вот "купум фиск" начать понимать, тоже нужен определенный словарный багаж. Сразу бы норвежский и учили. Им же многого действительно не надо, несколько основных фраз всего. Ну или норвежцы русский.)
Разве что только из принципа "ни нашим, ни вашим" =)
Гы...а я щас дома на таком разговариваю))) на норвежско-английском без времен и падежей))) Kan du buy some mat for katten i dag? Because I've å lage middag and don't have time...Или give me 2000 kroner for butikken)))))
старый 09.05.2012, 23:19   #9
Senior Member
 
аватар для Ingvor
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.925
Репутация: 9 | 0
По умолчанию

Цитата:
Must kass посмотреть сообщение
Но тогда уж действительно какая-то своя феня получается.

Я разговаривал с одним старым норвежцем, как то будучи в Киркенесе на границе в ожидания узнать, можно ли проехать на территорию России и купить там водки. Короче затея не получилась, а вот со стариком, который подъехал к нам и стал говорить то на немецком, то на английском то на плохом русском. Короче дед этот показывая на окрестные горы, сказал, что во время войны здесь располагались или квартировались немцы до полутора тысяч человек, а до Советской власти, здесь были открыты границы и русские люди спокойно приходили сюда и торговали и также норвежцы могли свободно ходить к русским и там торговать. Недаром Киркенес считают русским городом, улицы на двух языках, на норвежском и русском.


Соответственно здесь вполне мог образоваться свой диалект или говор или даже язык, вроде Русинорска.
А про образования подобных фень далеко ходить не надо. Стоит зайти на Брайтон Бич и ой вэй и вы её таки услышите
Krum-Bum-Bes и Must kass сказали спасибо.
старый 10.05.2012, 21:56   #10
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.975
Записей в дневнике: 41
Изображений: 8
Репутация: 71 | 10
По умолчанию

Цитата:
Ingvor посмотреть сообщение
в Киркенесе
Цитата:
Доктор Вессельгате
Ну, "шильт" на двух языках еще не говорит о наличии третьего, синтезированного языка эллер диалекта (правда, вы это и не говорили). А интересно другое - часто ли можно в Киркенесе услышать рюссиск тале? Вордан у местных норвегов с руссенорском?

А старики на русском и в Хорватии говорили (похожие славянские языки, но многие слова отличаются, да и пишут латиницей). Правда, не все. Эхо войны, наверно.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]

Последний раз редактировалось Krum-Bum-Bes: 10.05.2012 в 21:56.
старый 12.05.2012, 00:54   #11
Senior Member
 
аватар для Ingvor
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.925
Репутация: 9 | 0
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
часто ли можно в Киркенесе услышать рюссиск тале?
не знаю как сейчас, но как сказал старый норвежец, когда не было границ между Россией и Норвегией, то был свой смешанный язык (это его слова, не мои)


Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
А старики на русском и в Хорватии говорили (похожие славянские языки, но многие слова отличаются, да и пишут латиницей). Правда, не все. Эхо войны, наверно.
а как быть с санскритом, которого в русском языке больше всего, чем в других языках? Здесь чье эхо? Наверное эхо времени.
Кстати, я тут на одном форуме разговаривал с человеком, который проживает в Мурманске, знает норвежский как свой родной русский, знает и немецкий не хуже немца, так как его родители всё его детство прожили в Восточной Германии как военные. Про автора русско-норвежского словаря Беркова высокого мнения. даже говорит что знаком с ним. Так он увлекается еще древними скандинавскими языками. Составил список " русские слова в норвежском", которых очень немало. Где то я это скопировал даже, и вот незадача, не могу найти.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 01:45


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.