Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Русский язык
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 27.11.2013, 13:43   #21
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Ещё слова: варяг, русский, норманн, глинт (обрыв, плато), чемья (сруб в лесу).
Под вопросом: ящик, ограда.

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
гейзер.
А вот и нет по Фасмеру.

гейзер - "горячий источник (в Исландии)", скорее через нем. Geyser, чем прямо из исл. geyser.

Цитата:
Svrgh посмотреть сообщение
пришло в голову, что и само слово "борт" (более известное широким массам ))) - из Скандинавии.
Нет.

борт - в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 27.11.2013, 16:02   #22
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
гейзер - "горячий источник (в Исландии)", скорее через нем. Geyser, чем прямо из исл. geyser.
Вряд ли.
Ну подумайте, зачем древним исландцам использовать немецкое слово для обозначения нового явления, никогда не наблюдаемого в Европе?
старый 27.11.2013, 16:52   #23
Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 928
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Ещё слова: варяг, русский, норманн, глинт (обрыв, плато), чемья (сруб в лесу).
Под вопросом: ящик, ограда.
А русский не под вопросом? Всё, разобрались?

Хорошо хоть ограда под вопросом. А как насчёт город/град.
А "нашкодить"? Skada - со шведского ущерб.

Последний раз редактировалось Anders: 27.11.2013 в 17:52.
старый 27.11.2013, 18:17   #24
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Вряд ли.
Ну подумайте, зачем древним исландцам использовать немецкое слово для обозначения нового явления, никогда не наблюдаемого в Европе?
Что значит "вряд ли"? Это же не я придумал, это из этимологического словаря Фасмера. А слова из иностранных языков подчас заимствуют для обозначения совершенно другого предмета/явления/etc. Таких слов-"ловушек" для переводчика на самом деле немало. Вот, например, английское слово complexion - напрашивающийся перевод совершенно неверен. Так что логически домысливать, не основываясь на лингвистическом исследовании, антинаучно.

Цитата:
Anders посмотреть сообщение
А русский не под вопросом? Всё, разобрались?
От только давайте в этой теме не будем об этом. Для этого специально создана отдельная ветка.
старый 27.11.2013, 18:39   #25
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Это же не я придумал, это из этимологического словаря Фасмера.
А в других местах пишут, что оно исключительно исландского происхождения.
http://enc-dic.com/enc_big/Gejzer-12985.html
Возраст этого слова примерно равен времени заселения Исландии.
Откуда среди скандинавских поселенцев могли быть немцы, давшие немецкое название данному явлению?

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
скорее через нем. Geyser
И что означает немецкое Geyser?
Я нашла только его перевод в Гейзер.

Интернет выдал.
Цитата:
гейзер
Немецкое – Geyser.
Исландское – geyser.
До наших дней слово «гейзер» дошло со своим основным древним значением – «источник вулканического происхождения, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара».
Слово «гейзер» неисконное в русском языке, оно заимствовано из немецкого примерно в начале XIX в. в связи с развитием геологии и географии и новыми открытиями на Крайнем Севере и на Дальнем Востоке, где гейзеры – обычное явление.
Причем немецкое geyser – не что иное, как первоначальное заимствование из исландского, где geyser – суффиксальное производное от geusa – «стремительно литься» (Исландия также славится своими гейзерами).
Нередко слово «гейзер» можно услышать в разговоре в его переносном значении – «то, что высоко взлетает, с силой вырывается откуда-либо».
Производное: гейзерит.
Этимологический словарь русского языка.
http://enc-dic.com/semenov/Gezer-566.html

Т.е. в русский оно пришло из немецкого, куда оно пришло из исландского.
старый 27.11.2013, 18:45   #26
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Откуда среди скандинавских поселенцев могли быть немцы, давшие немецкое название данному явлению?
Слушайте, вот вы меня запутали своим "вряд ли", и я даже сразу не сообразил. Ну, с чего вы взяли, что Фасмер говорит, будто древние исландцы использовали немецкое слово? У него же написано:

гейзер - "горячий источник (в Исландии)", скорее через нем. Geyser, чем прямо из исл. geyser.

Фасмер - это русский словарь, и рассказывает он о происхождении русских слов, а не исландских.

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Т.е. в русский оно пришло из немецкого, куда оно пришло из исландского.
Вот именно это и имел в виду Фасмер.
старый 27.11.2013, 18:49   #27
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Вот именно это и имел в виду Фасмер.
И это означает, что оно имеет изначально немецкое происхождение в русском языке?
старый 27.11.2013, 19:00   #28
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
И это означает, что оно имеет изначально немецкое происхождение в русском языке?
А вот этого я не знаю, как лингвисты определяют. Вероятно, заимствование немецкое, а происхождение слова - исландское.
старый 27.11.2013, 21:19   #29
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.319
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Каков объём заимствований из скандинавских языков в русском языке?
1. Слышал, что точно заимствовались некоторые топонимы: Гандвик - Белое море, Грумант - Шпицберген (?), ну и, само собой, Мурманск.

2. Не менее 4-х линейных кораблей русского флота, включая построенный в 1901 г. в Соединенных Штатах эскадренный броненосец, носили имя "Ретвизан" - от швед. Rättvisan ("справедливость"). Причем первый из них был военным трофеем русских в войне со Швецией 1788-1790 гг.

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
заимствование немецкое, а происхождение слова - исландское
Совершенно точно известно, что значительное количество общеупотребительных слов в самих скандинавских языках заимствовано из немецкого. Не следует забывать, что с момента заключения Кальмарской унии 1397 г. и Швеция, и Норвегия, и Исландия, и Гренландия - формально подчинились Копенгагену. Дания же из скандинавских стран расположена ближе всех к Германии.
__________________
Кот — животное священное, а люди — животные не священные!

Последний раз редактировалось Klerkon: 27.11.2013 в 22:57.
старый 27.11.2013, 22:01   #30
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Гандвик - Белое море,
Разве мы называем Белое море "Гандвиком"? Кстати, это ещё не факт, что викинги называли Гандвиком именно Белое море. Возможно, это обозначение Кандалакшского залива. Гандвик в переводе - "Колдовской залив".
Klerkon сказал(а) спасибо.
старый 27.11.2013, 22:16   #31
Senior Member
 
аватар для Dimych
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
.............Нет.

борт - в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.
Цитата:
(utom i vissa fasta förb. numera bl. i skildringar af forntida förh.) sidovägg i båt l. fartygsskrof, skeppssida; särsk. om den öfre delen däraf (relingen). Gingo tå sex af thesze slagzkempar, på hwarthera asken (dvs. båten), huggandes sig fram ut med thet ena bordet (på skeppet). VERELIUS Herv. 68 (1672). (Han) föll .. (i sjön) emedan han för mycket lutat sig utöfver bordet.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

VERELIUS Herv. 68 (1672)
Цитата:
Олаф или Олоф Верелий (швед. Olaus или Olof Verelius; 12 февраля 1618 года, Kirchspiel Häsleby, Йёнчёпинг — 3 января 1682 года, Уппсала) — шведский историк и археолог XVII века, публиковавший впервые саги и словарь древнескандинавского языка и считающийся основателем «гиперборейской школы» (sv:Hyperboreiska skolan), породившей шведский готицизм (en:Gothicismus)..
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%...BB%D0%B0%D1%84
старый 27.11.2013, 22:27   #32
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.319
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Разве мы называем Белое море "Гандвиком"?
Все верно. Однако, и Хельсинки, согласитесь, мы "Гельсингфорсом" вот уже лет сто как не называем.

Приведу также "географизмы" - "фьорд", "шхера", но из норвежского или из шведского они взяты, точно не знаю.

Также слово "сельдь" - вроде бы из норвежского (sild) или шведского (sill).

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
зачем древним исландцам использовать немецкое слово
А Вы уверены, что это природное явление называли "гейзерами" исландцы в старину? Как называются гейзеры в известных науке сагах? И, кстати, упоминаются ли они в них вообще?
старый 27.11.2013, 22:36   #33
Senior Member
 
аватар для Dimych
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Все верно. Однако, и Хельсинки, согласитесь, мы "Гельсингфорсом" вот уже лет сто как не называем. ....
Helsingfors - Хельсингфорс(ш)
финский "Helsinki"
Klerkon сказал(а) спасибо.
старый 27.11.2013, 22:39   #34
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.319
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию

Продолжаем о рыбах (а рыбку есть, полагаю, любит подавляющее большинство обитателей "Вальгаллы"!).

Согласно знаменитому потомку датчан Владимиру Далю, русское акула - заимствовано из исландского языка. Однако, согласно новейшим исследованиям, более предпочтительна норвежская гипотеза: от haakall.
старый 27.11.2013, 23:57   #35
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
А Вы уверены, что это природное явление называли "гейзерами" исландцы в старину?
Нет, они ждали немцев лет эдак 500, чтобы они дали названия.
Klerkon, в Исландии мало что изменилось в названиях со времен ее заселения. Везде те же самые названия, которые в сагах упомянуты.
Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Как называются гейзеры в известных науке сагах? И, кстати, упоминаются ли они в них вообще?
В сагах редко упоминаются какие-нибудь природные явления, описания природы.
старый 28.11.2013, 00:38   #36
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Нет, они ждали немцев лет эдак 500, чтобы они дали названия.
Напрасно иронизируете.

Цитата:
В ряде случаев в древнем языке имело место и переосмысление слов, уже существовавших в языке. Так, в связи с тем, что исландские первопоселенцы попали в новые для них природные условия, новые значения приобрели слова hraun «лава» (первоначально «каменистая почва»), hverr «гейзер» (первоначально «котел»), laug «горячий источник» (первоначально только «вода для купанья»).

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
В сагах редко упоминаются какие-нибудь природные явления, описания природы.
Это верно.

Цитата:
"Саги об исландцах" рассказывают о жизни различных людей во всех подробностях их быта. Они подчас сообщают о совсем незначительных фактах из жизни отдельного человека. Однако в них всегда говорится только о фактах. Ни статистических описаний быта, ни описаний природы в них не бывает. Чуть ли не единственное описание природы в "Сагах об исландцах" – это знаменитые слова Гуннара из "Саги о Ньяле", которые он произносит, когда, будучи осужден на изгнание, уже по дороге на корабль, случайно останавливается и бросает взгляд назад на свой дом. "Как красив этот склон! – говорит он. – Таким красивым я его еще никогда не видел – желтые поля и скошенные луга. Я возвращаюсь домой и никуда не поеду!". И он возвращается, чтобы, оказав своим врагам геройское сопротивление, погибнуть от их руки в своем доме. Таким образом, описание природы здесь не самоцель, а звено в цепи фактов.

Оттуда же
старый 28.11.2013, 01:45   #37
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Хальвдан, а разве все эти слова не были изначально скандинавскими?
Цитата:
hverr «гейзер»
Hver вообще-то означает обобщенное название всех горячих источников, а гейзер всего частный случай.
К тому же Гейзер изначально имя собственное, это название одного определенного гейзера, от которого в дальнейшем пошло само понятие такого рода горячих источников.
Klerkon сказал(а) спасибо.
старый 28.11.2013, 02:34   #38
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
а разве все эти слова не были изначально скандинавскими?
А причем здесь это? Мы же сейчас не об этимологии, а о конкретном слове.
Называть гейзеры гейзерами стали не сразу, а через некоторое время. Собственно в предыдущем сообщении вы совершенно верно об этом написали. Иизначально пользовались другим словом, уже имевшимся в древненорвежском.

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Hver вообще-то означает обобщенное название всех горячих источников,
Неважно, что hver сейчас обозначает. Речь ведь не об этом.
старый 28.11.2013, 02:39   #39
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Называть гейзеры гейзерами стали не сразу, а через некоторое время. Собственно в предыдущем сообщении вы совершенно верно об этом написали. Иизначально пользовались другим словом, уже имевшимся в древненорвежском.

Хальвдан, как я уже писала, Гейзер имя собственное, ну как название реки Волга.
И вот от этого имени и пошло в мире название гейзер для такого рода источников. И Гейзером этот источник назвали исландцы.
Так что в любом случае название гейзер происходит из Исландии.
старый 28.11.2013, 02:40   #40
Senior Member
 
Регистрация: 08.2010
Проживание: Кусыямбовка
Сообщений: 2.334
Записей в дневнике: 1
Репутация: 85 | 4
По умолчанию

Кофта (шв.)
Хальвдан сказал(а) спасибо.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Скандинавские заимствования в русском языке
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Рассуждения американца об англицизмах в русском языке Myrddin Русский язык 157 02.02.2013 03:10
Что Вы считаете лучшей из книг на русском языке? LEON2 Литературный конкурс 41 12.12.2011 00:02
Посоветуйте литературу на русском языке Horn Эпоха викингов 5 12.04.2007 22:58
Сообщили о форме перфекта в русском языке Ankhu Русский язык 21 11.01.2007 15:26


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 14:22


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.