Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Русский язык
Регистрация


Дерево 3спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 23.02.2006, 21:33   #41
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
По-фарерски:
"секс" - kynslív, sex
Фарерский, кажется, более либеральный язык в отношении ин. заимствований. Или это только один такой случай?

Цитата:
Ну, мы ведь тоже не путаем "сук" и "сука".
Так тут разница в целую букву. А в шведском, если я не ошибаюсь, sex (6) и sex (секс). Не знаю, как в датском и в норвежском.

Цитата:
Va te faire foutre! = Fuck off!
До чего ж хороший язык Даже ругательства и те звучат красиво. Ну не сравнить с английским.

Цитата:
"Нормальный", т.е. исконный смысл слова "секс" = "пол", как это следует даже из этимологии (sexus ~ *sec-, (от)секать, т.е. sexus = букв. "подразделение"). Всё что сверх этого - то "дополнения".
Если взять "нормальный" и "дополнения" в кавычки, тогда можно согласиться.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 23.02.2006, 22:06   #42
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Цитата:
Ну, мы ведь тоже не путаем "сук" и "сука".
Так тут разница в целую букву. А в шведском, если я не ошибаюсь, sex (6) и sex (секс). Не знаю, как в датском и в норвежском.
А в языке-исходнике (латинском) целых две. Но дело не в буквах.
"сук" - Nom.Sg. от "сук" или Gen./Acc. Pl. от "сука" ? И.т.д. Решает контекст, и в датском и норвежском (как и у птичек с бабочками) - тоже самое, уверяю Вас, не путают.
Цитата:
Va te faire foutre! = Fuck off! До чего ж хороший язык Даже ругательства и те звучат красиво. Ну не сравнить с английским.
С одной стороны, дело вкуса, хотя он у Вас и непатриотичен. С другой стороны, и ругань может быть искусством, как произнесение речей (на любом языке).
Цитата:
Цитата:
"Нормальный", т.е. исконный смысл слова "секс" = "пол", как это следует даже из этимологии (sexus ~ *sec-, (от)секать, т.е. sexus = букв. "подразделение"). Всё что сверх этого - то "дополнения".
Если взять "нормальный" и "дополнения" в кавычки, тогда можно согласиться.
При чём тут кавычки ? Вопрос же был о том, что слово "секс" сейчас понимается совсем не так, как даже 100 лет назад. Только и всего.
старый 23.02.2006, 22:22   #43
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Ingrid
Фарерский, кажется, более либеральный язык в отношении ин. заимствований. Или это только один такой случай?
Нет, это не единичный случай, языкового пуританизма там меньше, чем в исландском.
Цитата:
Так тут разница в целую букву. А в шведском, если я не ошибаюсь, sex (6) и sex (секс). Не знаю, как в датском и в норвежском.
Насчёт шведского ты права. По-датски и норвежски "6" будет seks.
старый 24.02.2006, 02:34   #44
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Но дело не в буквах.
"сук" - Nom.Sg. от "сук" или Gen./Acc. Pl. от "сука" ? И.т.д. Решает контекст
В любом контексте ударение в род. п. "сука" падает на букву "а".
Цитата:
С одной стороны, дело вкуса, хотя он у Вас и непатриотичен.
Хотя? И не должен быть патриотичен
Цитата:
При чём тут кавычки ?
Кавычки дают простор для толкования. Поставьте слово в кавычки - и смысл мгновенно меняется.
Цитата:
Вопрос же был о том, что слово "секс" сейчас понимается совсем не так, как даже 100 лет назад.
В смысле в русском языке слово "секс" давно было и имело значение "пол"?
старый 24.02.2006, 03:08   #45
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
В любом контексте ударение в род. п. "сука" падает на букву "а"
Это Ваше замечание не имеет отношения к тому, что я написал.
Цитата:
И не должен [вкус] быть патриотичен
Скажите это не мне, а потреодам.
Цитата:
Кавычки дают простор для толкования. Поставьте слово в кавычки - и смысл мгновенно меняется.
Ну да, чтоб не нести ответственности за сказанное.
Цитата:
В смысле в русском языке слово "секс" давно было и имело значение "пол"?
Разумеется, хотя оно проникло в русский язык и позже, чем в английский.
старый 24.02.2006, 17:15   #46
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Деревянные избушки-укрытия

Нет ли у кого-нибудь идей, как можно назвать такие строения (или может быть, вообще в русском есть для них названия, но мне не попадались?):

1. Избушка для отдыха и ночлега в дикой лесной местности (любой имеет право там переночевать, пользование бесплатно).





2. Укрытие/ место для ночлега, сделанное из лапника или из дерева, открытое с одной стороны и имеющее косую, покатую крышу.



старый 24.02.2006, 20:07   #47
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ingrid,
по-русски это называется "хижина", американцы это назвали "log cabin",
т.е. "бревенчатая хижина".
старый 24.02.2006, 21:28   #48
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
по-русски это называется "хижина"
Это можно для первого домика. Хотя а) хижина, мне кажется, у людей вызывает слишком определенные ассоциации. И в Интернете как-то подозрительно однобоко используется; б) все-таки просится хоть какое-нибудь лимитирующее определение.

А вот второй "домик" ни хижиной, ни избушкой, по-моему, не назовешь. Там нет ни окон, ни двери. Просто открытый проем. Плюс специфическая конструкция - сильно покатая крыша.

Где-нибудь еще, кроме Финляндии, есть такие (№ 2)?
старый 24.02.2006, 21:53   #49
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ingrid,
Цитата:
а) хижина, мне кажется, у людей вызывает слишком определенные ассоциации. И в Интернете как-то подозрительно однобоко используется; б) все-таки просится хоть какое-нибудь лимитирующее определение.
Снова ассоциации. Если вы хотите от них избавиться раз и навсегда, Вам придётся перейти на другой язык. Но хижина - она и есть хижина. Этимологически - это переработанное заимствование, герм. hus.
Цитата:
А вот второй "домик" ни хижиной, ни избушкой, по-моему, не назовешь. Там нет ни окон, ни двери. Просто открытый проем. Плюс специфическая конструкция - сильно покатая крыша.
Сотрудник, бывший плотник, описал эти 2 конструкции как "a shelter structure with a lean-to roof". Назвать их одним словом отказался, - необходимо знать назначение, а именно: (log) cabin (хижина) или shelter (укрытие) - для людей, shed (cарайчик), если для инструментов и т.п.,
barn (амбар), гараж, в конце концов.
старый 26.02.2006, 16:48   #50
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Снова ассоциации. Если вы хотите от них избавиться раз и навсегда, Вам придётся перейти на другой язык. Но хижина - она и есть хижина.
Вовсе нет. Есть такая вещь как коннотации. И они, к сожалению (или к счастью) есть у многих слов и есть даже у терминов. Одним из критериев хорошего термина является нейтральность, т.е. отсутствие коннотаций.
Цитата:
Сотрудник, бывший плотник, описал эти 2 конструкции как "a shelter structure with a lean-to roof". Назвать их одним словом отказался, - необходимо знать назначение, а именно: (log) cabin (хижина) или shelter (укрытие) - для людей, shed (cарайчик), если для инструментов и т.п.,
barn (амбар), гараж, в конце концов.
Мне необходимо по-русски.
Что касается назначения, то эта конструкция предназначена для людей, см. описание выше:
Цитата:
Укрытие/ место для ночлега, сделанное из лапника или из дерева, открытое с одной стороны и имеющее косую, покатую крышу.
Там можно спрятаться от непогоды или можно переночевать, положив там спальный мешок.
старый 26.02.2006, 16:52   #51
Member
 
Регистрация: 02.2004
Проживание: Kobenhavn H., Nyhavn
Сообщений: 464
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Домики...

2 Ingrid
Не знаю, как уж должно быть "по науке", но из моих путешествующих по лесам знакомых никто не называет подобные строения хижинами - слишком уж, в некотором роде, одиозное название: обычно, поежели строение из лапника и т.п., его называют шалашом, а если настоящий домик - из бревен, и/или досок, будь даже бревна - жердями, а доски - горбылем, то они назовут это именно "избушка", "охотничья избушка", "домик рыбаков", в конце концов; "охотничий домик", сколь бы напыщенно это ни казалось. Это касается первого изображения. Кстати, однажды мы встречали Миллениум именно в такой избушке на болотистом берегу Суровского озера - разве что печь была не из кирпича сложена...
Насчет второго снимка - не встречал (пока) подобных строений: они, видимо, хороши больше летом... Назвал бы это строение просто навесом, или (что точнее, но уже пришлось мозги напрягать), укрытием - но не домиком, не избушкой, и не хижиной, пожалуй. Там нет очага, насколько я вижу.
старый 26.02.2006, 19:23   #52
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ingrid
Цитата:
Вовсе нет. Есть такая вещь как коннотации. И они, к сожалению (или к счастью) есть у многих слов и есть даже у терминов. Одним из критериев хорошего термина является нейтральность, т.е. отсутствие коннотаций.
Уже не в первый раз я вынужден заметить, что эти зловредные коннотации - проблема не русского языка, а русской (современной ?) культуры. Своего рода "культурная дедовщина". Всё новое, но понятное, - нужно подвергнуть прежде осмеянию, издевкам, и - отвергнуть. Не потому ли в современном языке такое страшное засилье иноязычных заимствований ?
старый 22.07.2006, 22:00   #53
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Питере все чаще и чаще употребляют слово "деньги" в род. п. вместо винительного, напр.:

- Ты уже получил денег?

(Строго говоря, употребляется род. п. в партитивной функции.)

Что слышно в других городах?
старый 22.07.2006, 22:59   #54
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
- Ты уже получил денег?
(Прямо как по-фински).

Родители говорят "получили деньги". Правда, папа может сказать и "денюжков получим", тоже партитив.
старый 22.07.2006, 23:11   #55
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Прямо как по-фински
Не только по-фински, Ingrid. В качестве примера можно привести другой язык на букву "ф": хранцузский :

Avez-vous cessé de boir du cognac tous les matins?
Букв: Вы перестали пить коньяку по утрам?

Проблема в том, что по-русски так эээ... не говорят?
старый 22.07.2006, 23:24   #56
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
другой язык на букву "ф": хранцузский
Эх, мой любимый..
Правда, я его всего год учила и ничего почти не знаю.
Скажите, а по-французски это единственный вариант или можно сказать и по-другому? Или это строго так, потому что это вещественное существительное?

А с деньгами как по-французски?
Потому что по-фински с деньгами можно по-разному. Можно сказать:
Oletko jo saanut rahaa? - неопр. кол-во денег
или можно:
Oletko jo saanut rahat? - какое-то заданное кол-во денег, всем известное.

Цитата:
Проблема в том, что по-русски так эээ... не говорят?
Вроде как нет. Хотя с другой стороны есть случаи типа "выпить воду - выпить воды".
старый 23.07.2006, 02:36   #57
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Правда, я его всего год учила и ничего почти не знаю.
Скажите, а по-французски это единственный вариант или можно сказать и по-другому?
Тут Вам лучше к специалисту Я французский хоть и учил пять лет, но уверен, что помню не больше вашего.
По-моему, с вещественными существительными по-другому нельзя:

Le Petit Prince voit un mouton - Маленький Принц видит барашка.
Le Petit Prince voit du mouton - Маленький Принц видит баранину.

Цитата:
по-фински с деньгами можно по-разному. Можно сказать:
Oletko jo saanut rahaa? - неопр. кол-во денег
или можно:
Oletko jo saanut rahat? - какое-то заданное кол-во денег, всем известное.
Так в русском то же самое, сравните:

(1)
- Ну как, получил деньги?
- Получил.
- Хорошие?
- Хорошие. Но мало.
(Речь идет о вполне конкретных деньгах, т.е. о зарплате.)

(2)
Дай мне денег.
(Неопределенное кол-во.)

Так вот, похоже, что генитив употребляется в таких контекстах, когда деньги определенные (пример (1)).
Что касается партитива, то в русском, если я не ошибаюсь, он как раз и маркирует неопределенность существительного.

Цитата:
есть случаи типа "выпить воду - выпить воды".
Но ведь нельзя сказать: В колодце я увидела водЫ?

Последний раз редактировалось Ankhu: 23.07.2006 в 03:16.
старый 23.07.2006, 03:36   #58
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Так в русском то же самое, сравните:
Да, но по-русски почему-то разные глаголы (в финском один и тот же).
Получать - давать. А если с одним и тем же?

Ну как, получил деньги? (тут ОК)
Ну как, получил денег? (как-то не звучит)

Зато давать:
Ну как, дали деньги? (ОК)
Ну как, дали денег? (ОК)
старый 23.07.2006, 15:08   #59
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Да, но по-русски почему-то разные глаголы (в финском один и тот же).
Языки-то разные.

Ingrid, в приведенных Вами примерах есть одна особенность: в них глагол «давать» не является антонимом к «получать». «Получать (деньги)» в таких контекстах значит «получать зарплату», есть даже глагол «получать» в этом же значении:
Вот я получу, и тогда мы поедем на море.
Он хорошо получает.

Глагола же «давать» в значении «давать зарплату» в русском языке нет.

Соответственно, получить можно только определенные деньги, т.е., всю сумму сразу, а вот давать можно и по частям, «сколько-то» денег. Думаю, это можно как-то связать с предельностью/непредельностью ситуации.

В «неправильных» высказываниях имеет место процесс опущения показателя количества – «(немного) денег»:
Я получил немного денег. (ОК)
Я получил денег. (не ОК)

В случае с глаголом «давать» ничего не опускается, партитив изначально служит показателем неопределенности объекта.

Кстати, я выяснил, что в финском языке глагол с партитивным дополнением имеет аспектуальное значение незавершенного действия, а с генитивным – завершенного. Какие падежи были в Ваших примерах?
старый 23.07.2006, 16:54   #60
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
в приведенных Вами примерах есть одна особенность: в них глагол «давать» не является антонимом к «получать». «Получать (деньги)» в таких контекстах значит «получать зарплату»,
Да, на самом деле антонимом к получать деньги (=зарплату) должно быть выдавать деньги (=зарплату).
Цитата:
Соответственно, получить можно только определенные деньги, т.е., всю сумму сразу, а вот давать можно и по частям, «сколько-то» денег.
Имхо, чисто с точки зрения логики - очень странно.
Это же одно и то же событие, просто с двух разных позиций, "адресанта" и "адресата". Один дает, другой получает. Почему же дается по частям, а получается только вся сумма?

Цитата:
Какие падежи были в Ваших примерах?
Oletko jo saanut rahaa? - Ты уже получил денег? (ед.ч., партитив)
Oletko jo saanut rahat? - Ты уже получил деньги? (мн.ч., номинатив = аккузатив)

Слово "деньги" в финском практически всегда исп. в партитиве ед.ч.
Мн.ч. аккузатива означает конкретную сумму денег или же все деньги (Sijoittaa rahat osakkeisiin. - Вложить деньги (=все деньги) в акции).
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
по-русски?

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 06:06


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.