Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Русский язык
Регистрация


Дерево 3спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 24.07.2006, 00:03   #61
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Цитата:
1. Избушка для отдыха и ночлега в дикой лесной местности (любой имеет право там переночевать, пользование бесплатно).
Дорогая Ingrid, а доброе таежное слово "заимка" не подойдет?
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 24.07.2006, 21:23   #62
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Дорогой Norsk som torsk, Вы как в воду глядели (См. вложение)

Если у Вас (и у всех интересующихся подбором терминов ) появятся соображения по поводу необычного строения № 2, буду очень признательна.

Специалист предлагала мне "шалаш", но шалаш, по-моему, весьма хлипкое строение, главным образом из веток. А финское строение № 2 редко делают из веток, в основном из дерева.
миниатюры
autiotupa_1.JPG  
старый 24.07.2006, 22:43   #63
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Для строения № 2 пока есть лишь одно подходящее определение -- "конура", но едва ли оно всем понравится ))
Если серьезно, то в России я подобного не видел, но попробую поискать...
старый 25.07.2006, 14:41   #64
Member
 
Регистрация: 02.2004
Проживание: Kobenhavn H., Nyhavn
Сообщений: 464
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Извините, что встрял, но очень уж понравилось:
Цитата:
Глагола же «давать» в значении «давать зарплату» в русском языке нет.
Думаю, можно найти аналогичные примеры к паре "дать денег" - "получить денег" ...например, "Он дал мне несколько монет" - в английском варианте будет означать примерно то же самое.
Или "Я получил от него несколько монет". В контексте обычно не указывается, сколько именно. Хотя подразумевается, что немного, и (или) разного достоинства. Или вопросы:
"У тебя есть деньги?" - "У тебя нет денег?", по сути смысл их одинаков..
Их, денег вещественная сущность вполне себя выдает, когда они остро нужны, а нету совсем
старый 25.07.2006, 15:54   #65
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Вопрос ко всем

А какие ассоциации у вас рождает словосочетание "деревянный шалаш"?
старый 25.07.2006, 20:02   #66
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

Цитата:
А какие ассоциации у вас рождает словосочетание "деревянный шалаш"?
Отчего-то асоциативно вспомнилась легенда о происхождении названия Lead Zeppelin -- о том, как эта группа, начинающая, под другим названием, выступила перед маститым критиком, и тот изрек нечто вроде: Your music is as light and smooth as a lead baloon

В самом деле, "деревянный шалаш" звучит очень нелепо. Как будто иностранец, не знающий слова "землянка", пытается описать это понятие известными ему словами
старый 25.07.2006, 21:13   #67
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Мдя В сети встречается аж 63 раза, хотя сеть, конечно, не показатель.

Остается "лесная будка" . Или описательно - "деревянное укрытие с открытым проёмом", просто "деревянное укрытие в лесу" ?
старый 25.07.2006, 21:54   #68
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Остается "лесная будка"
Между прочим, по говорам существовало слово "буда", от которого производное - "будка". Это было строение, как правило, в отдалении от деревни, может, и в лесу. Использовалось для временного жилья или какого-то промысла (охота, бортничество, etc.). Хотя оно и немецкое, в конечном счёте, заимствование, ну так что ?
Ещё хочу обратить внимание на прекрасное производное, халабуда.
Это вот то самое, что Вам, Ингрид, нужно. В самом деле, если нужный термин отсутствует, Вы вправе ввести свой в обиход. Идите по стопам Ломоносова.
старый 26.07.2006, 22:55   #69
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Hrafn V., спасибо!
Здесь, тем не менее, необходимо оговориться, что словарь предназначен в первую очередь для переводчиков. Т.е., что напишешь, тем и будут пользоваться. Любой искусственный, описательный термин выигрывает перед непонятным, потому что проникни он в текст через переводчика, и читателю всегда будет понятно, о чем речь. Халабуды нет в словарях, а в Интернете она употребляется очень сомнительно (и звучит, кстати, тоже).
Так что я пока склоняюсь к деревянному укрытию в лесу..
старый 26.07.2006, 23:29   #70
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Халабуды нет в словарях
Ingrid, это, мягко говоря, не вполне точно.
Слово есть у Даля (правда, в форме холобудка/халабудка),
http://vidahl.agava.ru/P242.HTM#42084
есть и у Фасмера (халабуда/холобуда).
Вы хотите сказать, что Ломоносову следовало не вводить слово "кислород", а писать "химическая субстанция, которая..."
Вот благодаря такому подходу в России пользуются американской аббревиатурой "лазер", хотя сами же лазер изобрели и могли бы назвать на своём языке. Но боязно.
старый 26.07.2006, 23:54   #71
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Hrafn V.,
ХОЛОБУДКА, халабудка, кур. вор. будка, шалаш либо сторожка
(Что такое кур. вор.?) Будка, шалаш или сторожка - очень большой разброс, в любом случае требуется хоть какое-то лимитирующее определение. Это точно не шалаш и не сторожка. Остается опять-таки будка (= строение специального назначения). А специальное назначение, указанное в определении финского термина, выразить довольно сложно. Мне пока в голову ничего не приходит.
старый 27.07.2006, 00:20   #72
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Что такое кур. вор.?
Это значит "курское, воронежское".
Цитата:
А специальное назначение, указанное в определении финского термина, выразить довольно сложно.
Вот, последнее средство для Вас: введите в оборот соответствующий финский термин. Никого же не смущает "фазенда" ? Так и к какому-нибудь "терветулоа" привыкнут.
Вспоминаю известный анекдот, где раввин говорит еврею: "Переходи в другую веру и морочь голову отцу Акакию".
старый 27.07.2006, 01:36   #73
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
введите в оборот соответствующий финский термин
Вы имеете в виду калькирование? Это вполне себе средство, но "деревянное укрытие в лесу" все же гораздо удачнее и понятнее, чем загадочное "лааву".
старый 27.07.2006, 02:03   #74
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Вы имеете в виду калькирование?
???
Калькирование - это перевод слова по частям : например,
в-лияние < in-fluentia.
Я имел в виду прямое заимствование. Лааву, так лааву. Пользуются же словами "вигвам", "иглу". Теперь очередь за финским языком - русский обогащать, раз его носители боятся своих же собственных слов.
В последние 20 лет столько загадочных слов приняли, что ещё одно съедят спокойно. Чем какой-то "франчайзинг" лучше ?
.
старый 27.07.2006, 02:21   #75
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Действительно, прямое заимствование.
Цитата:
Лааву, так лааву. Пользуются же словами "вигвам", "иглу". Теперь очередь за финским языком - русский обогащать, раз его носители боятся своих же собственных слов.
В последние 20 лет столько загадочных слов приняли, что ещё одно съедят спокойно. Чем какой-то "франчайзинг" лучше ?
По идее ничем. Но чтобы быть уверенным, что новое слово разойдется, нужно знать, что оно: либо представляет собой какое-то новое, набирающее популярность явление, либо является чем-то характерным и частотным для данной страны/территории. "Лааву" не очень подпадает под эти критерии.
Такое имхо.
старый 27.07.2006, 02:27   #76
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
что оно: либо представляет собой какое-то новое, набирающее популярность явление, либо является чем-то характерным и частотным для данной страны/территории
Прошу простить великодушно, но я ровным счётом ничего не понял.
В чём проблемы ? Вы продаёте новый товар вместе с его названием.
старый 27.07.2006, 03:15   #77
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Лизинг и франчайзинг - явления широко известные.
Заимствование "ляни" (губерния в Финляндии) - тоже реалия характерная и, естественно, часто встречающаяся.

"Лааву" по сравнению с такими случаями вещь нехарактерная и редко встречающаяся, поэтому шансов быть выученной людьми у нее сравнительно мало.
Я об этом.

Впрочем, может быть, и можно дать, но как второй вариант. Надо подумать на свежую голову.

старый 27.07.2006, 18:46   #78
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ingrid,
A propos, встретилось мнение, будто финск. laavu, эст. lõõv "открытый сарай" есть заимствование из русск. "хлев".
Приплыли.
старый 27.07.2006, 20:26   #79
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 52
Сообщений: 446
По умолчанию

А в то же время, по-норвежски слово låve (в старой транскрипции -- laave) означает "сарай". Чем не первоисточник для laavu?

Что же касается идеи назвать это строение "лааву" (т.е. транслитеровать) -- вообще говоря, очень неплохая мысль. Единственно, что слово "лааву" вызовет у русских ряд ассоциаций -- начиная от шахтерского "спуститься в лаву" и кончая современным россиянским "лавэ"
старый 27.07.2006, 20:36   #80
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Norsk som torsk,
Цитата:
А в то же время, по-норвежски слово låve (в старой транскрипции -- laave) означает "сарай". Чем не первоисточник для laavu?
Этот вопрос всё же надо рассматривать, вооружившись словарями (этимологическими). Чего я прямо щас сделать не могу.
Но может статься, что Вы близки к истине, ибо русское "хлев" по старой гипотезе - заимствование из готского hlaiw-. (Готский был довольно близок скандинавскому).
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
по-русски?

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 06:04


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.