Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Изучение нескандинавских языков
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 09.07.2007, 14:13   #61
Member
 
Регистрация: 05.2005
Сообщений: 359
По умолчанию ответ: Немецкий язык

xerxes, Во-первых спасибо за ответ
А по поводу поставленного вопроса, к сожалению, тот, кто задавал мне его (в письменном виде) не конкретизировал, что за слова инверсии его интересуют. Хотя мне тоже кажется, что наверное здесь речь идёт о случаях нарушения обычного порядка
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 10.07.2007, 08:01   #62
Junior Member
 
аватар для jpdfo1982
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 36
Сообщений: 66
По умолчанию ответ: Немецкий язык

U Nemčov a u Skandinávov obyčajne nie je rozdiel medzi š a ž. Prečo je to takto, že G niekedy je ako ж a niekedy ako ш.

For Germans and Scandianvian there usually isn't a difference between sh and zh. That's why, that G sometimes is pronunced like ж and sometimes like ш.

Hjá týskarum og norðurlendingum er vanliga eingin munur á sj og zj. Tí er tað, at G viðhvørt verður framborið sum ж og viðhvørt sum ш.
старый 21.08.2007, 17:27   #63
banned
 
Регистрация: 12.2004
Сообщений: 578
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
xerxes посмотреть сообщение
Какими словами может быть выражена? Не совсем понятен вопрос. Может, имелось ввиду когда вообще используется обратный порядок слов?...
"Всё смешалось воедино" (с)...
Понятия "Инверсия", "Обратный порядок слов", "Порядок слов вопросительного предложения" и "Порядок слов сложноподчинённого предложения" - это четыре большие разницы и никогда не были одним и тем-же и подменять их - тактика весьма ошибочная...

Обратный порядок слов - это норма современного языка, где на первое место в предложении выносится один из второстепенных членов.
z.B.: Morgen fahre ich heim. - Завтра я еду домой (Здесь на первое место вынесено обстоятельство времени "morgen"). Вне зависимости от порядка слов глагол (сказуемое) сохраняет своё место в предложении (стоит на 2-м месте).
Сравните: Ich fahre morgen heim. (Прямой порядок слов с подлежащим на первом месте, сказуемым на втором и последующими второстепенными членами)

Порядок слов вопросительного предложения предусматривает:
- Постановку сказуемого на первое место (в вопросах без вопросительного слова) Fährst du morgen heim? - Ты едешь завтра домой?
- Постановку сказуемого на второе место (следом за вопросительным словом)
Wohin fährst du morgen? - Куда ты завтра едешь?

В разговорной речи эта норма часто игнорируется:
Du fährst morgen heim? - Ты едешь завтра домой?

Порядок слов сложноподчинённого предложения часто предусматривает "вынос" всех глаголов в п р и д а т о ч н о м (!) предложении на последнее место:
Ich wußte gar nicht, dass du morgen heimfährst. - Я вовсе не знал, что ты завтра едешь домой.
Da du morgen schon heimfährst, gehe ich zu Party ohne dich. - Поскольку ты уже завтра уезжаешь домой, я пойду на эту вечеринку без тебя. (В данном предложении придаточное предшествует главному, из-за чего порядок слов в главном можно назвать "обратным" с той точки зрения, что глагол "gehe" стоит на первом месте (на самом же деле таким образом просто вводится главное предложение в подобных конструкциях), если же придаточное предложение будет стоять за главным - порядок слов в главном предложении будет оставаться прямым):
Ich gehe zu Party ohne dich, weil du morgen schon heimfährst. - Я пойду на эту вечеринку без тебя, так как ты завтра уже уезжаешь домой.

Инверсия; как термин понятие инверсии в немецком языке отсутствует (в отличие от английского: Tomorrow you will have to clean the carpet вместо You will have to clean the carpet tomorrow). Чаще говорят о стилистическом приёме, при котором изменение привычного порядка слов придаёт высказыванию высокий (поэтический) оттенок либо же используется для концентрации внимания слушателя на определённом моменте высказывания или же для особого акцентирования такого момента. Случаев употребления такой "инверсии" в повседневном общении крайне мало (всё-же это более свойственно художественной литературе); назову несколько, на вскидку, для примера:

- Часто используется для неразрывности контекста:

Gerade vor uns können wir das älteste Gebäude der Stadt sehen. Errichtet wurde es vermutlich noch im letzten Jahrtausend, lange vor Christentum. - Прямо перед нами мы можем наблюдать (видеть) старейшую постройку в городе. Сооружена она была, предположительно, ещё в прошлом тысячилетии, задолго до христианства. (Постановка причастия II на первом месте, в данном случае, способствует тому, что со "старейшей постройки" внимание слушателя сразу переключается на время "сооружения")

- Для придания фразе яркоэмоциональной окраски:

- Wie steht´s mit deinem Referat?
- Morgen früh schaff ich´s...
- Abgeben schon sollst du das morgen! Du kommst keinerlei zurecht, Mann...

- Как дела с твоим рефератом?
- Завтра с утра напишу...
- Затра тебе его уже сдавать! Фиг ты успеешь, парниша...

Цитата:
xerxes посмотреть сообщение
Честно говоря, несколько удивлён... Приставки, ИМХО, совершенно безобидны. Есть правило, не помню, насколько гласное, что при главном ударении на приставку она отделяется, в противном случае - не отделяется.
Пример: unterbreiten - ударение на ei - unterbreitet.
untersuchen - то же самое.
aufgeben - главное ударение падает на приставку, т.о. получаем aufgegeben.
У друзей с романо-германского был расхожий прикол по этому поводу:


-Как abстоят дела?
-Дела стоят хорошо ab.

Сложного там действительно ничего особо нет, однако есть нюансы:


-никогда не отделяются приставки:
be-, ge-, er-, ent-, emp-, miß-, ver-, zer-.

-всегда отделяются приставки:
auf-, an-, aus-, ab-, bei-, durch-, ein-, nach-, vor-, zu-.
а также полупрефиксы:
dar-, da-, her-, hin-, empor-, herunter-, herab-, herbei-, voran-, voraus-, fort-, weg-, los-, vorüber-, hin-, zusammen-, weiter-.

Сложнее дело обстоит с приставками durch-, über-, unter-, um-, wieder, поскольку они могут как отделяться, так и не отделяться. Обычно, если глагол с такой приставкой имеет конкретное, пространственное значение, она отделяется. Если же глагол в этом случае приобретает иное значение, или же употребляется в переносном значении, то приставка, как правило не отделяется (хотя исключений масса!)



z.B.:

Приставка отделяется:

unter-:
Die sonne ging unter. – Солнце село.

Er drückte den Ball ins Wasser unter. – Он опустил мяч в воду.

über-:
Er setzte uns ans andere Ufer über. – Он переправил нас на другой берег.

durch-:
Der Gegner ist durchgebrochen. – Противник прорвался.

um-:
Er sah sich um. – Он оглянулся.



Приставка не отделяется:

unter-:
Sie unterstützte den Kranken. – Она поддерживала больного.
Er unterdrückte einen Schrei. – Он подавил крик.

über-:
Er übersetzte den Text ins Deutsche. – Он перевёл текст на немецкий язык.

durch-:
Unsere Truppen durchbrachen die Verteidigung des Gegners. – Наши войска прорвали оборону противника.
um-:
Wir umgingen den Feind. – Мы обошли противника.

Все отделяемые приставки несут на себе ударение, в то время как все неотделяемые приставки безударны, что обязательно обозначается в словарях.
Nairi сказал(а) спасибо.
старый 22.08.2007, 15:11   #64
Member
 
Регистрация: 05.2005
Сообщений: 359
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Vondur_dverguR, Выходит, в немецком языке инверсии как таковой нет и имеет место быть обычное нарушение грамматической конструкции по вышеназванным причинам?
старый 22.08.2007, 21:51   #65
banned
 
Регистрация: 12.2004
Сообщений: 578
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Nairi посмотреть сообщение
Vondur_dverguR, Выходит, в немецком языке инверсии как таковой нет и имеет место быть обычное нарушение грамматической конструкции по вышеназванным причинам?
Совершенно верно. Можно конечно назвать это и "инверсией" (ну чтобы хоть как то назвать!), но не один из известных мне источников по синтаксису такой термин не употребляет...
Nairi сказал(а) спасибо.
старый 23.08.2007, 01:15   #66
Member
 
Регистрация: 05.2005
Сообщений: 359
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Vondur_dverguR, Понятно. Спасибо за ответ
старый 24.08.2007, 00:20   #67
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию Re: Немецкий язык

Я начал учить немецкий месец назад, и меня вот тоже пока что больше всего приставки смущают
старый 24.08.2007, 01:04   #68
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

И все-таки, откуда же в немецком и голландском отделяемые приставки?
старый 24.08.2007, 02:01   #69
banned
 
Регистрация: 12.2004
Сообщений: 578
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
deardron посмотреть сообщение
А вообще, знает ли кто, по какой причине в немецком развился такой специфичный синтаксис, когда отделяемая приставка или финитный глагол в придаточном предложении занимают последнюю позицию.
Да вот, как выясняется, никто толком и не знает, лишь Vermutungen сплошь и рядом:

Die Entstehung des Satzrahmens, d.h. die Verschiebung des Verbalkomplexes an das Ende des Satzes, blieb auch für die germanistische Sprachwissenschaft lange Zeit ein Rätsel, und sie ist in Einzelheiten bis heute nicht völlig geklärt. Den Ursprung des Rahmens suchte man - vor allem für den Nebensatz - sogar in der indoeuropäischen Ursprache, oder in dem Einfluß des humanistischen Lateins, der durch die Sprache der Kanzleien vermittelt wurde und durch die Werke der Grammatiker im 16. und 17. Jahrhundert an Verbreitung und Wirksamkeit gewann. Zur endgültigen Durchsetzung der Rahmenkonstruktion soll vor allem die Pedanterie der Lehrer und Schulmänner beigetragen haben, nachdem sie sich der Sache angenommen hatten. Auch wenn wir zugeben wollen, daß die erwähnten Fakten nicht ganz unwirksam waren, so meinen wir, daß sie diesen Prozeß zwar begünstigen und beschleunigen, keineswegs jedoch hervorrufen konnten. Die Ergebnisse der neueren Forschung zeigen, daß die Grammatiker den Satzrahmen nicht erfunden hatten, sondern daß sie eine Erscheinung kodifizierten, die in ihrer Zeit in der gesprochenen Sprache bereits geläufig war. Daher müssen wir annehmen, daß sich durch dieEntstehung der Rahmenkonstruktion lediglich Tendenzen durchgesetzt haben, die der geschichtlichen Entwicklung der deutschen Sprache immanent sind. Diese EntwicklungEntwicklung immer mit Sicherheit die archaischen Formen von den Neuerungen zu trennen und somit die Ursachen von den Folgen zu unterscheiden, zumal für die ältere Zeit die Zeugnisse in der gesprochenen Sprache fehlen. Unsere leider etwas kurzgefaßte Bemerkung über die resultiert in der linearen Anordnung der Satzelemente, die durch das typologische Muster SOV (= Subjekt-Objekt-Verb) ausgedrückt ist und bei der Subjekt und Objekt in der linearen Kette dem Verb vorangehen. Im eingeleiteten Nebensatz war dieser Prozeß einfacher, und daher verlief er konsequenter, im Hauptsatz setzte er sich mit Hilfe der analytischen Verbformen etwas zaghafter und weniger konsequent schließlich ebenfalls durch. Dabei blieben die grammatischen Morpheme, die vorwiegend in der Personalform des Verbs enthalten sind und Tempus und Modus, zum Teil auch Person und Numerus signalisieren, an ihrer Stelle. Die infiniten Prädikatsteile, die die lexikalische Bedeutung tragen, gelangten hinter die übrigen Satzglieder, vor allem solche, die valenzbedingt sind. Dadurch geriet der Rhemagipfel (rheme proper) in der Regel an die vorletzte Stelle im Satz, was sicherlich auch zur Modifikation der Intonationskurve führte. Die Komplexität und Kompliziertheit des Phänomens sowie die beträchtliche Zeitspanne, bei der es sich, wenn die bescheidenen Ansätze im Alt- und Mittelhochdeutschen berücksichtigt werden, um gut ein Jahrtausend handelt, erlauben es nicht, in dieser Entstehung des Satzrahmens soll lediglich belegen, daß diese Erscheinung im Lichte der Ergebnisse neuerer Forschungen keineswegs als eine Art "Betriebsunfall der Sprachgeschichte" abgetan werden kann, sondern vielmehr als ihr gesetzmäßiges Resultat, was natürlich auch unsere Einstellung zu den oben angeführten Fragen bestimmt. In der Sprache kann nämlich keine Konstruktion entstehen bzw. sich längere Zeit halten, die mit der Tendenz zur Ökonomie der sprachlichen Strukturen in Widerspruch gerät und den glatten Kommunikationsablauf behindert. Wie ist also die häufig vorkommende Meinung - wie etwa die Mark Twains - zu beurteilen, daß erst das Verb uns verrät,what the man has been talking about - wovon die Rede ist. In seinem Artikel über die Satzpläne zeigt Heinrich Erk mit Hilfe eines einfachen Tests, indem er die Verben am Satzende wegläßt, daß diese Behauptung nicht richtig ist. Wir führen hier einen von Erks Sätzen als Beispiel an:


Die Erlernung der Großbuchstaben bereitet tatsächlich ausserordentliche Schwierigkeiten, vor allem deshalb, weil die Handhabung ihrer Regeln immer wieder Entscheidungen ..., welche eine Fähigkeit des kategorialen Denkens beim Lernenden ..., über die das Kind nicht ... .


Цитата:
Ankhu посмотреть сообщение
И все-таки, откуда же в немецком и голландском отделяемые приставки?
О происхождении и последующем развитии отделяемых приставок в немецком и нидерландском радикально ничего, в какие позы я Google-ю ток не ставил - всё не то По нидерландским ресурсам, правда, надо будет ещё чуть тщательнее прошариться, авось чёт где вылезет...
старый 24.08.2007, 02:30   #70
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Vondur_dverguR посмотреть сообщение
Den Ursprung des Rahmens suchte man - vor allem für den Nebensatz - sogar in der indoeuropäischen Ursprache, oder in dem Einfluß des humanistischen Lateins, der durch die Sprache der Kanzleien vermittelt wurde und durch die Werke der Grammatiker im 16. und 17. Jahrhundert an Verbreitung und Wirksamkeit gewann.
Ну да. Кажется, это наиболее распространенная версия.

Цитата:
Vondur_dverguR посмотреть сообщение
О происхождении и последующем развитии отделяемых приставок в немецком и нидерландском радикально ничего, в какие позы я Google-ю ток не ставил - всё не то По нидерландским ресурсам, правда, надо будет ещё чуть тщательнее прошариться, авось чёт где вылезет...
Это вряд ли. Инет тут не поможет, в библиотеках придецца рыцца. Боюсь, все, что Вы найдете, это параллели с латинским синтаксисом и упор на SOV.

А вот что пишет Corrien Bloom в своей диссертации Complex Predicates in Dutch: Synchrony and Diachrony:

SCVs (Germanic separable complex verbs, particleverbs) were shown to bephrases (V') consisting of a non-projecting preverbal element (the particle) and averb. The non-projecting status of particles is responsible for the fact thatsyntactically SCVs behave differently from semantically similar combinations of aphrase and a verb, such as constructions with resultative phrases. These syntacticdifferences appear, for instance, in verb cluster constructions.
In contrast to having uniform morphosyntactic properties, SCVs havedivergent semantic properties: particles may perform various functions in theLexical-Conceptual Structure (LCS) of the SCV construction, such as that ofresultative predicate or that of modifier. Corresponding to these differentparticle functions, SCV constructions have different argument-structural and lexicalaspectualproperties. This means that SCV constructions show a non-isomorphicsemantics-syntax mapping: various semantic structures map to one and the samemorphosyntactic structure. I have argued that this non-isomorphism can be modeledinsightfully in an architecture of the grammar positing parallel, autonomous levels ofrepresentation that are linked through principles of correspondence.

The synchronic semantic (in particular participant-licensing) properties ofSCVs have led me to modify the original diachronic hypothesis, which claims thatparticles in general are diachronically related to resultative phrases. The newhypothesis claims that SCVs are diachronically related to various constructions:various elements that could show up left-adjacent to the verb in older stages ofDutch, such as resultative phrases, modifier phrases, and postpositions, have beenreanalysed with the verb as syntactic units that developed into SCVs. Historical datasupport this hypothesis: resultative phrases, modifier phrases, and postpositionsappear to have grammaticalised into particles.

Я тоже не буду переводить на русский.
Vondur_dverguR сказал(а) спасибо.
старый 24.08.2007, 03:08   #71
banned
 
Регистрация: 12.2004
Сообщений: 578
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Ankhu посмотреть сообщение
Я тоже не буду переводить на русский.
big deal!
старый 24.08.2007, 03:18   #72
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Vondur_dverguR посмотреть сообщение
big deal!
O ja, sehr viel!
старый 28.08.2007, 21:25   #73
Member
 
аватар для Silja
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Россия, Екатеринбург
Сообщений: 761
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Vondur_dverguR посмотреть сообщение


У друзей с романо-германского был расхожий прикол по этому поводу:


-Как abстоят дела?
-Дела стоят хорошо ab.
[/quote]
Мне понраавилось. Не помню, где-то на этом форуме я упоминала или нет отрывок из детской переписки с юным немцем: "Как твой родной город смотрит из"?
Вообще, эта приставка ab- - одна из самых моих любимых. Мне жутко нравится, например, слово abdafur. (Пардон за отсутствие умляюута, нет немецких раскладок).
старый 28.08.2007, 21:35   #74
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Silja посмотреть сообщение
Мне жутко нравится, например, слово abdafur.
А мне запомнилась фамилия моего преподавателя немецкого с 1-го по 3-ий курс: Ан-ци-фер-ова.

Цитата:
Silja посмотреть сообщение
(Пардон за отсутствие умляюута, нет немецких раскладок)
Можно писать abdafuer.
старый 28.08.2007, 21:47   #75
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Немецкий язык

Ankhu,
А что странного или необычного в фамилии "Анциферов", "-ова" ?
старый 28.08.2007, 21:50   #76
Member
 
аватар для Silja
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Россия, Екатеринбург
Сообщений: 761
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Ankhu посмотреть сообщение
А мне запомнилась фамилия моего преподавателя немецкого с 1-го по 3-ий курс: Ан-ци-фер-ова.
А где тут ассоциация с немецким, пардон.


Цитата:
Можно писать abdafuer.
Все равно будет неправильно.
старый 28.08.2007, 22:02   #77
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Hrafn V. посмотреть сообщение
А что странного или необычного в фамилии "Анциферов", "-ова" ?
Очень немецкозвучащая: an- и ver- - это такие приставки, zieh- тоже распространенный корень (anziehen, verziehen).

Цитата:
Silja посмотреть сообщение
Все равно будет неправильно
Это почему еще?
старый 28.08.2007, 22:06   #78
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Немецкий язык

Ankhu,
Цитата:
Очень немецкозвучащая
Хм, а мне и невдомёк было... Можно предложить сторонникам турецкого происхождения асов развить этот факт "схождения" хохдойча и эллинского наречий...
старый 28.08.2007, 22:08   #79
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.924
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Hrafn V. посмотреть сообщение
Хм, а мне и невдомёк было...
Да, вот так-то!
старый 28.08.2007, 22:31   #80
banned
 
Регистрация: 12.2004
Сообщений: 578
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Немецкий язык

Цитата:
Silja посмотреть сообщение
Мне жутко нравится, например, слово abdafur. (Пардон за отсутствие умляюута, нет немецких раскладок).
abdafür=abdafuer - это просто безумляутное написание, но как бы там ни было: А ЧТО ЭТО?! Переведите и устыдитие дьявола
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
язык, немецкий

опции темы

Похожие темы для: Немецкий язык
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Немецкий folk-metal, pagan и т.д. анТОНИо Музыка 50 31.10.2016 21:01
Деловой немецкий и английский Positive Изучение нескандинавских языков 5 22.11.2008 12:29
Немецкий язык Арсений Смирнов Изучение нескандинавских языков 20 27.10.2007 21:31
BlutEngel - немецкий Techno Industrial (Vampiric DarkWave)! BlackDarkneCC Музыка 0 04.05.2006 05:45


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 04:47


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.