Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 15спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 03.02.2010, 20:47   #21
Junior Member
 
аватар для Алечка
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Спасибо большое!а еще есть какие-нибудь варианты? может"уверенно иду по жизни"?
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 07.02.2010, 13:51   #22
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ANNOTATIVNCVLA

Цитата:
Алечка посмотреть сообщение
Спасибо большое!а еще есть какие-нибудь варианты? может"уверенно иду по жизни"?
Перевод, который я предложил, является буквальный, пословный. Мне он не нравится, потому что, по моему мнению, данная фраза не отражает взгляды римлян.
Не совсем ясно, как перевести по жизни. Так как словосочетание totam per vitam может быть переведено не только по жизни = через (сквозь) всю … жизнь, но и как всей … жизнью, то некоторые предлагают в данной конструкции употреблять предлог in, то есть, словосочетание tota in vita, которому, в моём понимании, более подходит перевод во всей … жизни идти

Глагол идти также мало в чём поможет. Римляне vitam agunt, vitam agitant, vitam colunt, vitam vivunt, Но наречие certoуверенно может быть присоединено только к последнему словосочетанию certo vitam meam vivo уверенно живу свою жизнь, но и то могут быть возражения о правильности такой конструкции.

На некоторых сайтах (форумах) встречал и другие словосочетания, но все они более отражают структуру родного языка того, кто писал, чем стиль латинского языка
старый 17.02.2010, 11:02   #23
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Не буду создавать новую тему, выручите пожалуйста, надо на латинский 5 фраз простых перевести, заранее спасибо!
1- здравствуйте друзья
2- постыдно не знать латынь
3- всякое начало трудно
4- культура народа
5- объятия солнца
старый 18.02.2010, 00:25   #24
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию QVAESO

Цитата:
BudroMax посмотреть сообщение
1- здравствуйте друзья
  • SALVE AMICE здравствуй, друг
  • SALVE AMICA здравствуй, подруга
  • SALVETE AMICI здравствуйте, друзья
  • SALVETE AMICAE здравствуйте, подруги
Цитата:
BudroMax посмотреть сообщение
2- постыдно не знать латынь
  • TURPE EST LINGUAM LATINAM NESCIRE
Но мне больше нравиться выражение Цицерона
NON TAM PRAECLARUM EST SCIRE LATINE QUAM TURPE NESCIRE
Не столь почетно знать латинский язык, сколь позорно (постыдно) не знать

Цитата:
BudroMax посмотреть сообщение
3- всякое начало трудно


  • OMNE INITIUM EST DIFFICILE
старый 25.03.2010, 11:45   #25
Junior Member
 
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

помогите перевести, пожалуйста на латынь: "верь мне, как я тебе"

заранее спасибо
старый 25.03.2010, 16:24   #26
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию QVAESO

Цитата:
trynatalya посмотреть сообщение
"верь мне, как я тебе"
CREDE MIHI UT EGO TIBI
старый 26.04.2010, 16:11   #27
Junior Member
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Помогите перевести на латынь фразы:

"дар богов"
"дар небесных богов"
"корень жизни" (в смысле женьшень)
"корень всего сущего"

Заранее благодарю.
старый 27.04.2010, 15:06   #28
Junior Member
 
аватар для DaVlaNa
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est
помогите перевести эту фразу с латыни на русский. просто интересно, то ли она означает, что по идее должна означать.
по идее перевод должен быть таким: он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
ну или если это означает не это, то мне хотелось бы эту фразу перевести на латынь правильно: он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с ним.
либо перефразированный вариант: Он знает, что во мраке,
но свет обитает с Ним.
Пророк Даниил 2:22
старый 27.04.2010, 19:10   #29
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Ваш перевод Евангелия является правильным.
Непонятна ваша идея, следуя которой вы хотите применить противительный союз но вместо и.
novit - скорее означает познал
Знает, что во мраке: означает, что он знает тех, что обитают во мраке, но не значит, что он сам знает, что обитает во мраке.
старый 28.04.2010, 21:52   #30
vs
Junior Member
 
аватар для vs
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Здравствуйте, можете сказать, правильно ли построена эта фраза:
bene vobis mea via viavitae ? Или может предлог какой нужен?
старый 28.04.2010, 21:57   #31
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
vs посмотреть сообщение
Или может предлог какой нужен?
Честно признаться, не могу догадаться, что имеете вы в виду?
bene vobis mea via viavitae Фраза ваша не вполне понятна.
старый 28.04.2010, 22:22   #32
vs
Junior Member
 
аватар для vs
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

"Пусть все будет хорошо на моем жизненном пути"
старый 28.04.2010, 22:56   #33
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
dim541 посмотреть сообщение
"дар богов"
"дар небесных богов"
"корень жизни" (в смысле женьшень)
"корень всего сущего"
donum deorum
donum deorum caelitorum
radix vitae
quarumcumque cluent radix/omnis entis radix

Цитата:
vs посмотреть сообщение
Пусть все будет хорошо на моем жизненном пути
ut bona fiat omnia in meo vitae curso
старый 28.04.2010, 23:07   #34
vs
Junior Member
 
аватар для vs
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Точно-точно?!)А это дословно!

Я имела в виду - ?
старый 28.04.2010, 23:15   #35
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

ut bona fiat omnia in meo vitae curso
(ut) fiat - да будет
in meo vitae curso- в моем жизненном пути
omnia - всё (мн.ч.), всё хорошее -omnia bona

Цитата:
vs посмотреть сообщение
Точно-точно?!)А это дословно!
Я имела в виду - ?
Если вы окончательно решили перейти на латынь в повседневном общении, не забывайте все же, что вас трудно понять иногда. Все-таки, письменная речь требует того, чтобы ее оформляли соответствующим образом, понятным читающему.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae
старый 28.04.2010, 23:21   #36
vs
Junior Member
 
аватар для vs
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Спасибо, постараюсь впредь изъясняться ясно. А можно еще уточнить, почему in meo?Или в латыни нет предлога "на"?
старый 28.04.2010, 23:29   #37
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

in это предлог вроде наших "на" и "в" (не внутри). с творительным падежом (как в нашем случае) отвечает на вопрос "где?", а с винительным - "куда?"
старый 28.04.2010, 23:32   #38
vs
Junior Member
 
аватар для vs
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Огромное спасибо!Извиняюсь за назойливость)
старый 29.04.2010, 01:10   #39
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
dim541 посмотреть сообщение
"дар небесных богов"
"корень всего сущего"
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
donum deorum caelitorum
quarumcumque cluent radix/omnis entis radix
Слово caelitus как имя прилагательное caelitus, a, um встречается довольно редко, обычно caelitus - это наречие. Более употребительным было имя прилагательное caelestis (coelestis), e; при обращение к небесным богам римляне употребили бы словосочетание deī caelestēs боги небесные

Если со вторым предложенным вариантом перевода omnis entis radix ещё можна согласиться , хотя такая фраза могла появиться только в средние века, так как слово ens, entis появляется в латинском языке не ранее 10-го века, то первый предложенный вариант quarumcumque cluent radix, - простите - это какой-то ; я никак не могу понять, в каком значении здесь употреблено 3-е лицо множественного числа indicātīvī praesentis āctīvī cluent и как оно связано с остальными словами


Цитата:
vs посмотреть сообщение
"Пусть все будет хорошо на моем жизненном пути"
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
ut bona fiat omnia in meo vitae curso
Цитата:
vs посмотреть сообщение
Точно-точно?!)А это дословно!
Дословно… … Слишком дословно … … А вот ли точно? Не знаю, не знаю.
`
bona omnia, действительно, множественное число, но сказуемое предложения глагол fiat стоит в форме единственного числа, согласования по числу между сказуемым и подлежащим отсутствует;
`
имя существительное cursus, ūs m относится не к второму, а к четвёртому склонению, поэтому окончания ō у данного слова не может быть, то есть приведённая форма неверна, должно быть написано in cursū;

притяжательное местоимении meus, mea, meum логически более тесно связано с именем существительным vīta, ae f жизнь, а не с именем существительным cursus, ūs m путь, поэтому должно и согласоваться со существительным vītae, а не со существительным currū
`
В итоге, откорректированная фраза может выглядеть так
ut bona fiant omnia in vitae meae cursu
старый 29.04.2010, 21:53   #40
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

parviscius, спасибо за поддержку.
Словосочетание quaecumque cluent присутствует в словаре Дворжецкого в значении всего, что существует, потому я посчитал уместным его употребить. Возможно, cluent тоже должно поставить в родительный падеж?
Что касается cursus, то прошу меня извинить за невнимательность: подразумевая средний род слова curriculum, перенес его и на cursus,us.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 17.03.2013 00:42
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 12:08
Помогите перевести текст песни Týr Freia Фарерские острова 3 04.02.2011 07:35
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 16:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 16:37


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.