Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 15спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 06.07.2010, 22:47   #61
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести текст на латынь!

перведите, пожалуйста!...
"подчинись мне! "
спасибо!
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 06.07.2010, 23:02   #62
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Помогите и мне, будьте так добры))
нужно перевести фразу

Над нами только Бог

на латынь.
Заранее огромное спасибо!)
старый 07.07.2010, 17:49   #63
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Господи,спаси и сохрани

Нужен перевод
Заранее спасибо
старый 07.07.2010, 20:07   #64
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
vitaline посмотреть сообщение
Господи,спаси и сохрани
Domine, custodi et conserva.
Пожалуй, это выражение стоит распространить дополнением: назвать того, кого бы вы хотели, чтобы Господь спас и сохранил. Например "нас": Domine, custodi et conserva nos.
старый 07.07.2010, 22:07   #65
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Дорогие друзья! Помогите пожалуйста перевести словосочетание на латынь:
"Дарующая жизнь"

спасибо
старый 07.07.2010, 22:38   #66
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
Ad1r посмотреть сообщение
"Дарующая жизнь"
VITAM DONANS
vītam dōnāns
старый 09.07.2010, 14:52   #67
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

MaxQuiet: Domine, custodi et conserva.
Пожалуй, это выражение стоит распространить дополнением: назвать того, кого бы вы хотели, чтобы Господь спас и сохранил. Например "нас": Domine, custodi et conserva nos.


Господи,спаси и сохрани МЕНЯ
Огромное спасибо!!!
старый 09.07.2010, 22:24   #68
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

Цитата:
vitaline посмотреть сообщение
Господи,спаси и сохрани МЕНЯ
Domine, custodi et conserva me.
старый 14.07.2010, 13:06   #69
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

здравствуйте...
переведите пожалуйста фразу на латынь "Где есть любовь, там есть жизнь...".
Заранее спасибо.
старый 14.07.2010, 13:21   #70
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию QVAESO

Цитата:
Dopira посмотреть сообщение
на латынь "Где есть любовь, там есть жизнь...".
VBI AMOR IBI VITA
ubi amor ibi vīta
ubi amor ibi vita
где любовь, там и жизнь
старый 14.07.2010, 13:28   #71
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: QVAESO

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
VBI AMOR IBI VITA
ubi amor ibi vīta
ubi amor ibi vita
где любовь, там и жизнь
спасибо огромное!!!
старый 16.07.2010, 12:17   #72
Junior Member
 
аватар для chesenka
 
Регистрация: 07.2010
Возраст: 29
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

здравствуйте!
хочу сделать первую в жизни тату и очень хотелось бы посвятить ее маме.
не могли бы вы перевести фразу "моя душа принадлежит маме".

большое спасибо.
старый 21.07.2010, 01:36   #73
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

помогите пожалуйста перевести на латынь.

ЛЮДИ ВСЕГДА ВРУТ.

очень нужно, спасибо заранее
старый 25.07.2010, 11:06   #74
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

ПОМОГИТЕ пожалуйста! нужно перевести 2 фразы для тату
1.Однажды мы все бываем безумны
2.ты всегда в моей памяти(о человеке который погиб)
Заранее огромное спасибо
старый 25.07.2010, 19:19   #75
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ответ: AD DELIBERANDVM

Цитата:
WifeofrabbiT посмотреть сообщение
1.Однажды мы все бываем безумны

Сложность перевода написанного выше предложения заключается в том, что, не зная хорошо контекста, трудно выбрать то или иное соответствия в латинском языке. Итак
1. Наречие однажды на латинский язык может быть передано как
>> semel однажды, однократно, (один) раз
>> forte случайно; возможно, пожалуй; как-то, однажды
>> nonnumquam иногда, подчас;
2. Словосочетание мы все бываем может быть передано как
>> omnes sumus;
однако если имеется в виду состояние, которое может произойти в будущем, то. чтобы подчеркнуть его гипотетичность (возможность), то не исключено употребление глагола в форме сослагательного наклонения
>> omnes simus;
3. безумны по-латыни
>> amentes от имени прилагательного āmēns, āmentis безумный, обезумевший, вне себя; ; безрассудный, сумасбродный безудержный, исступлённый
>> insani от имени прилагательного īnsānus, īnsāna, īnsānum душевнобольной; безрассудный, безумный, сумасшедший; исступлённый
>> deliri от имени прилагательного dēlīrus, dēlīra, dēlīrum безумный, помешанный, слабоумный
--------------------------------------------------------------------------------
Словосочетание мы бываем безумны может быть передано также глаголом глагол īnsānīre, īnsāniō, īnsānīvī (īnsāniī), īnsānītum 1) быть безумным, безумствовать, сходить с ума 2) неистовствовать, терять рассудок. Именно этот глагол употреблён в выражении Sed semel insanivimus omnes, при котором даётся перевод однажды мы все бываем безумны. Однако, в латинском оригинале глагол стоит в прошедшем времени, то есть, более корректный перевод были безумны. (Сравните с переводами выражения Sed semel insanivimus omnes на английский: We have all at one time been insane; We have all been insane once; Everybody has played the fool in their turn turnили на немецкий Einmal sind wir alle toll (unsinnig) gewesen; Einmal waren wir alle von Sinnen). Соответствующая форма настоящего времени insanivimus, сослагательного наклонения insaniamus

Следует иметь в виду, что данная форма сослагательного наклонения может быть интерпретирована как призыв к совместному действию, ср., например gaudeamus возрадуемся = будем веселиться = давайте веселиться


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Цитата:
WifeofrabbiT
умный взрослый и знающий человек дал мне перевод
Цитата:
WifeofrabbiT
1. Omnes aliquando insanimus - однажды мы все бываем безумны
2. Semper te memini - ты всегда в моей памяти
Первое предложение грамматически верно, однако примите во внимание, что у наречие aliquandō основное значение не однажды , но когда-нибудь, некогда, когда-либо; иногда, кое-когда; именно так и переведёт большинство людей первое слово в Вашем предложении; но если такой вариант вам подходит, пожалуйста.
Что касается второго предложения, то у меня были другие варианты с употреблением имени существительного или имени прилагательного. Но если Вы даёте предпочтение конструкции с глаголом, то можете остановить свой выбор на уже предложенном Вам варианте. Но только прочтите внимательно в грамматике Соболевского параграф 510 http://greeklatin.narod.ru/latin/out159.htm

Последний раз редактировалось parviscius: 25.07.2010 в 18:56.
старый 25.07.2010, 20:44   #76
Junior Member
 
аватар для chesenka
 
Регистрация: 07.2010
Возраст: 29
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!


надеялась, что мне помогут.
старый 26.07.2010, 02:57   #77
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
chesenka посмотреть сообщение
не могли бы вы перевести фразу "моя душа принадлежит маме".
Цитата:
chesenka посмотреть сообщение
надеялась, что мне помогут.
Уважаемая chesenka!
Предложение, которое Вы попросили перевести на латинский язык, для правильного перевода не столь простое, ибо в латинском языке нет такого одного слова, значения которого бы полностью соответствовали значениям русского глагола принадлежать. Чаще всего принадлежность в латинском языке передаётся сочетанием глагола с дательным или родительным падежом того, кто владеет, например,
mātrī est hic liber у матери есть эта книга hic liber est mātris эта книга принадлежит матери. Но вряд ли эти способы указания на принадлежность (как и некоторые другие) уместны в сочетании со словом душа. Недавно, работая содним текстом и случайно посмотрев в словарь на немецком языке и обнаружил такую запись esse ab alqo, von jmd. sein, zu jmd. gehören. Поэтому позволю себе предложить Вам такой вариант перевода
AB MATRE EST ANIMA MEA
старый 27.07.2010, 02:52   #78
Junior Member
 
аватар для chesenka
 
Регистрация: 07.2010
Возраст: 29
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: AD DELIBERANDVM

большое спасибо.)
старый 28.07.2010, 08:58   #79
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести текст на латынь!

помогите пожалуйста перевести текст "жизнь стоит того что бы умереть"
старый 28.07.2010, 11:16   #80
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
вовка38 посмотреть сообщение
помогите, пожалуйста, перевести текст "жизнь стоит того, чтобы умереть"
Возможный вариант перевода
VITA EO VALET VT MORIAR
vīta eō valet ut moriar
vita eo valet ut moriar.
Примечание: в латинском языке в данном случае глагол-сказуемое в придаточной части должен стоять в личной форме. В приведённом переводе глагол moriar в придаточной части стоит в первом лице единственного числа.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 17.03.2013 00:42
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 12:08
Помогите перевести текст песни Týr Freia Фарерские острова 3 04.02.2011 07:35
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 16:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 18:08


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.