Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 7спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 30.07.2009, 15:50   #1
Junior Member
 
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите разобраться с латынью!

Здравствуйте!
Ребята, помогите разобраться вот с какой проблемой:
одна из моих подруг сделала тату на латыни с надписью "UNUS DIES GRABUS EST VITAE".
Поинтересовавшись переводом у "google" выяснилось что в слове GRABUS ошибка (вместо "B" должна быть буква "D"), на что моя подруга ответила что изучала латынь и раньше (т.к. поговорка именно старинная) были дрифтонги (вообще что это?) и в первоначальных источниках слово подаёться именно через "B".
Хотелось бы уточнить насколько это правдивая информация, просто ради интереса...
))
Спасибо всем кто поможет.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 30.07.2009, 17:04   #2
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию ответ: Помогите разобраться с латынью!

Это ошибка. Правильно - gradus ("шаг, ступенька"), а дифтонги тут совершенно не при чем. Я даже не знаю, что такое grabus. Сомневаюсь, что такое слово вообще было в латинском языке. Может быть, parviscius вам что-нибудь про него расскажет.
старый 31.07.2009, 01:41   #3
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ответ: Помогите разобраться с латынью!

Цитата:
Rozochka_F посмотреть сообщение
помогите разобраться вот с какой проблемой: одна из моих подруг сделала тату на латыни с надписью "UNUS DIES GRABUS EST VITAE".
PARVISCIVS PULCHRAE ROSVLAE S.M.D.
Долго сомневался на каком сайте ответить Вам. Но так как Вам здесь пообещали, что я смогу кое-что рассказать, то нельзя же подводить товарищей по форуму.
Правда, Вы теперь уже хорошо знаете, что правильное написание данного выражения Unus dies gradus est vitae один день – ступенька в лестнице жизни и что слово gradus никогда не писалось с буквой b. Что касается Вашей подруги, то она немного подзабыла, немного спутала. Дифтонги – это сложные гласные, а в нашем случае идёт речь об изменении согласных. Что касается звуков b и d, то в истории латинского языка было изменения звука d (точнее звукосочетания [] - на письме du ) в звук b. Наиболее простой пример это древнелатинское duellum (ср. русск. дуэль) и классическое bellum война. Так что изменния было, только в противоположную сторону.
Очень сожалею, что надпись с ошибкой, но –увы- в сети много выражений с ошибками. Не все стремятся писать правильно и часто делают ошибки, то ли в спешке, то ли по незнанию.


* Rosula это Ваш ник, переведённый на латинский язык, то есть розочка
старый 02.07.2010, 02:18   #4
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите разобраться с латынью!

Пожалуйста,если кто-то может помочь,переведите фразу,с примерным смыслом:
-Рожденная быть счастливой
-Рождена для счастья,
мне написали что возможно,это будет звучать так: pro fortunae natus sum ,дословно-для счастья я был рожден ( я рожден),это муж.род,а мне хотелось бы в женском.
Заранее большое спасибо!!!
старый 02.07.2010, 04:17   #5
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию QVAESO

Цитата:
Moxova Alena посмотреть сообщение
мне написали что возможно,это будет звучать так: pro fortunae natus sum ,дословно-для счастья я был рожден ( я рожден),это муж.род,а мне хотелось бы в женском.

Извините, но Вас немного дезинформировали. Правильно только то, что nātus sum я рождён, форма женского рода я рождена nāta sum. Слово fortūna в данном контексте не уместно, так как в латинском языке fortūna, ae f. это прежде всего судьба, случай, удел, участь (fortuna ) И у предлога prō нет указание на цель, что также делает его употребление в данной фразе неуместным. .
Итак
Цитата:
Moxova Alena посмотреть сообщение
-Рождена для счастья
AD FELICITATEM NATA
ad fēlīcitātem nāta
ad felicitatem nata
Цитата:
Moxova Alena посмотреть сообщение
Рожденная быть счастливой
NATA SVM VT FELIX SIM//ESSEM
nāta sum ut fēlīx sim//essem
nata sum ut felix sim//essem
Оба варианта почти идентичны, различие только в том, что в варианте с essem в предложении подчёркивается, что действие в главном предложении произошло раньше (в прошлом), в варианте с sim такого указания нет
старый 02.07.2010, 04:24   #6
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Москва
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите разобраться с латынью!

Спасибо огромное!!!=)
старый 05.07.2010, 14:55   #7
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите разобраться с латынью!

здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу " Спасибо (благодарю) родителей за жизнь (за рождение)". У меня уже есть один вариант - Amor parentis por vita, но не уверена в правильности, т.к. amor - любовь.
Подскажите как правильно. Это для татуировки. Заранее благодарю.
старый 05.07.2010, 17:45   #8
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию q

Я уже где-то в сети разместил такое вот сообщение:
Прочтите его:
К сожалению, стопроцентного ответа на вопрос Как будет " Спасибо родителям за жизнь" на латыни у меня нет. Я могу сделать буквальный перевод этого предложения, сохранив насколько можно, конструкцию предложения, однако я не уверен, что такое предложение будет соответствовать нормам латинского литературного языка классического периода Если бы мне надо было сказать аналогичную фразу на латинском языке, то я бы попытался выразить обстоятельство причины, выраженное в Вашем предложении именем существительным с предлогом, придаточным предложением причины, так как при выражении благодарности такая конструкция встречается более часто. Но … … … но будем исходить из заданной фразы и буквально слово за словом переведём эту фразу на латинский язык
.
СПАСИБО
Для выражения благодарности в латинском языке отсутствует частица и/или существительное аналогичное русскому слову спасибо. Для выражения благодарности в латинском языке используется словосочетание grātiam agere , которое буквально на русский язык переводится выразить благодарность или же благодарить. Более частотным является словосочетание, в котором прямое дополнение – слово grātiam имеет форму множественного числа grātiās.
Имя существительное grātiās может иметь при себе прилагательное - согласованное определение, чаще всего это прилагательные: multās многие; magnās большие ; maximās наибольшие; optimās наилучшие … … …
Что касается формы grātiae, то это или форма род. падежа ед. числа, или же форма дат. падежа ед. числа, или же форма имен. падежа мн. числа. Последняя формально может быть, однако тогда предложение должно иметь страдательную конструкцию, что вряд ли уместно.
.
РОДИТЕЛЯМ
Адресат как в латинском языке так и в русском языке стоит, в дательном падеже. Например, спасибо друзьям amīcīs grātiās agô. Однако слово parēns, parentis относится к другому типу склонения и форма parentis является формой род. падежа ед. числа родителя, в форме дат. падежа мн. числа в данном склонении выступает окончание -ibus, следовательно родителям parentibus.
.
ЗА ЖИЗНЬ
Действительно, в поздней латыни в значении за встречается secundum, одако это следуя за; вслед за и употребляется с винительным падёжом (Frātrēs … … … nôn vīvunt secundum vītam apostolicam). Значение причины при выражении благодарнсти иногда передаётся с помощью предлога propter за, из-за, по причине. Следовательно, за жизнь propter vītam. В настоящее время иногда в этой конструкции употребляют предлог prô, то есть prô vītā
.
Мой вариант буквального перевода фразы

PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO
.
Если у Вас есть конкретные вопросы, то я готов Вас выслушать и дать ответ, если на это будет достаточно моих знаний.
старый 05.07.2010, 17:57   #9
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите разобраться с латынью!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Мой вариант буквального перевода фразы PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO .
означает ли перевод сего " За жизнь моих родителей благодарю"? Просто попробовала сделать дословный перевод, но звучит как-то броско. Скажите, пожалуйста, а возможно как-то попроще сделать фразу. типа, как в английском: можно употребить полные правила грамматики Royal English, a можно, по-американски, упростить предложения, но смысл останется тем же? Просто фраза длинновата... займет слишком много места, что для меня не очень приемлемо. Заранее благодарю
старый 07.11.2011, 16:31   #10
Junior Member
 
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Извините, но Вас немного дезинформировали. Правильно только то, что nātus sum я рождён, форма женского рода я рождена nāta sum. Слово fortūna в данном контексте не уместно, так как в латинском языке fortūna, ae f. это прежде всего судьба, случай, удел, участь (fortuna ) И у предлога prō нет указание на цель, что также делает его употребление в данной фразе неуместным. .
Итак
AD FELICITATEM NATA
ad fēlīcitātem nāta
ad felicitatem nata
NATA SVM VT FELIX SIM//ESSEM
nāta sum ut fēlīx sim//essem
nata sum ut felix sim//essem
Оба варианта почти идентичны, различие только в том, что в варианте с essem в предложении подчёркивается, что действие в главном предложении произошло раньше (в прошлом), в варианте с sim такого указания нет

Добрый день! А подскажите, пожалуйста, в мужском роде это выражение. "рожденный быть счастливым"
заранее благодарна!
старый 09.11.2011, 04:04   #11
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию LEGE ET INTELLEGE

Цитата:
Натали_я посмотреть сообщение
подскажите, пожалуйста, в мужском роде это выражение. "рожденный быть счастливым"
Изините, Вы внимательно прочли процитированное Вами сообщение. Ведь ответ на Ваш вопрос (то есть, форма мужского рода) приведена в начале сообщения.
старый 20.11.2011, 14:23   #12
Junior Member
 
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

то есть nātus sum ut fēlīx sim//essem ? а как же женский род..если исходить из выражения NATA SVM VT FELIX SIM//ESSEM то nātus sum ut fēlīx sim//essem переводится как рожден быть счастливой, разве нет?
Если Вам не сложно, можете написать правильное выражение...это очень важно, так как нужно для тату...и ошибок быть не должно

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Изините, Вы внимательно прочли процитированное Вами сообщение. Ведь ответ на Ваш вопрос (то есть, форма мужского рода) приведена в начале сообщения.
то есть nātus sum ut fēlīx sim//essem ? а как же женский род..если исходить из выражения NATA SVM VT FELIX SIM//ESSEM то nātus sum ut fēlīx sim//essem переводится как рожден быть счастливой, разве нет?
Если Вам не сложно, можете написать правильное выражение...это очень важно, так как нужно для тату...и ошибок быть не должно
старый 20.11.2011, 18:31   #13
Junior Member
 
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

А может мне подскажите.Улыбка дочери дороже каждого из вас.либо.Улыбка дочери дороже всего.зарание спасибо
старый 21.11.2011, 03:46   #14
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ADDELIBERANDVM

Цитата:
Натали_я посмотреть сообщение
nātus sum ut fēlīx sim//essem переводится как рожден быть счастливой, разве нет?
Нет
P.S. Ваше предложение (перевод) противоречит нормам грамматики русского языка.
старый 10.12.2011, 08:47   #15
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Проживание: Новосибирск
Возраст: 45
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius,
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам с просьбой о помощи в переводе на латинский язык... нужно успеть к Новому году.. хочу ребятишкам, которых тренирую, сделать маленькие сувениры...
1) Порхать как бабочка и жалить как пчела..
2) Побеждает тот, кто думает что победит...

ПОЖАЛУЙСТА... а то онлайн переводчики коряво переводят...
Заранее спасибо...
старый 26.12.2011, 00:59   #16
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Натали_я посмотреть сообщение
Добрый день! А подскажите, пожалуйста, в мужском роде это выражение. "рожденный быть счастливым"
заранее благодарна!
А как тогда переводится "natus sum esse beatus" ???? подскажите пожалуйста?
старый 18.01.2012, 22:00   #17
Junior Member
 
Регистрация: 01.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Уже говорилось о цитате "Nata sum, ut felix sim." - "Рождена быть счастливой", а как будет "Рождена быть счастливой лучшими в мире людьми"? Подскажите, пожалуйста!
старый 19.01.2012, 17:00   #18
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
V/Тина посмотреть сообщение
как будет "Рождена быть счастливой лучшими в мире людьми"?
На мой взгляд, перевод всего предложения на латинском языке будет выглядеть как довольно странно, так и довольно громоздко. Но после того как в основном в церковных текстах встретились такие фразы
… … … nata est a parentibus christiana fide valide firmatis … … …
… … … nata est a parentibus prospere florentibus et fide bene instructis … … …
… … … nata est a parentibus … … … mercatore et … … … magistra ludi … … …
… … … natus erat a parentibus agrestibus … … …
An proles legitima sit quae nata est ex parentibus ligatis voto castitatis?
всё же решил предложить возможный вариант второй части Вашего выражения
ab optimis in mundo hominibus
мне он не совсем нравится, но это дословный вариант заключительной части Вашего предложения на русском языке, перевод грамматически верен. В латинском варианте эту часть лучше всего поставить в начале предложения
старый 19.01.2012, 19:56   #19
Junior Member
 
Регистрация: 01.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо большое! Очень помогли)
старый 31.01.2012, 01:53   #20
Junior Member
 
Регистрация: 01.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Уже говорилось о фразе "Спасибо родителям за жизнь". Но я все не разберусь, пробовал переводить через электронные переводчики получилось "Proin vitae parentes." а в обратном переводе по другому. еще в нете видел перевод "Amor parentis pro vita." переводя по отдельному слову составил свой вариант "Gratias ago parentum pro vita."
вариант каторый представлен здесь, гугл переводит так - ПРЕДМЕТ СЧЕТ МОЕЙ ЖИЗНИ СПАСИБО.
так все же как будет правельно

Добавлено спустя 2 часа 27 минут:

еще у одного человека, уже сделана тату и написано "Gratias parentis secundum vite. "

Последний раз редактировалось Sam999: 31.01.2012 в 01:53.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите разобраться с латынью!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите разобраться с рунами Alptraum Язычество 10 24.09.2007 13:28
Швеция поможет Молдавии разобраться в энергетике Хальвдан Новости 0 21.04.2006 01:21
Помогите разобраться. Летучая Мышь Избушка 3 26.09.2004 19:46
помогите разобраться FantamaS Всемирная история, политика 0 20.03.2004 11:26


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 15:01


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.