Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 21.09.2011, 21:16   #61
Junior Member
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
Lightbulb

Может быть кто-то поможет с переводом на латынь, только надо чтобы точно) как будет звучать "свобода воли"
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 21.09.2011, 21:33   #62
Junior Member
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогитееее,нужен перевод"я люблю тебя дорогая мама"зарание огромное спасибо....
старый 23.09.2011, 22:15   #63
Junior Member
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Переведите пожалуйста на латынь фразы "невозможное возможно" и "всё в наших руках". Буду очень признательна!
старый 26.12.2011, 03:00   #64
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию помогите перевести на латынь

помогите , пожалуйста перевести на латынь "Мать это святое" и "моя мать святая"
старый 18.02.2012, 05:21   #65
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
KazanMan посмотреть сообщение
Доброго времени суток Вам!

Помогите пожалуйста перевести фразы: "Верь в Себя" и "Никогда не Сдавайся"
И как можно точнее если это возможно!

И еще ктонибуть знает какие либо онлайн переводчики?! с латинским!

Заранее Спасибо
На этом сайте http://latin.kiev.ua/index.php/latin...tem/lataforgen можете посмотреть много сентенций (французских, английских, немецких аналогов) с переводом на латинский.

Цитата:
Maximka посмотреть сообщение
помогите , пожалуйста перевести на латынь "Мать это святое" и "моя мать святая"
Mater mihi sancta est - для меня мать - святая;

Mea mater sancta est - моя мать святая
старый 23.02.2012, 15:59   #66
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразы:
1. Что ни делается - все к лучшему;
2. Не верь словам, верь поступкам;
3. Я не верю словам...
Заранее большое спасибо!!!!
старый 25.02.2012, 02:51   #67
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию

Цитата:
karamelka_ посмотреть сообщение
На этом сайте … … … можете посмотреть много сентенций … … …
Карамелька - увы = оказалась с горькой начинкой. Надеялся на новые сентенции, а увидел хорошо извстные мне страницы из учебника Н. Ревак и В. Сулима ЛАТИНСЬКА МОВА для неспеціальних факультетів, копию которого можно найти и в сети.
Цитата:
karamelka_ посмотреть сообщение
Цитата:
Maximka посмотреть сообщение
помогите , пожалуйста перевести на латынь "Мать это святое" и "моя мать святая"
Mater mihi sancta est - для меня мать - святая;
Mea mater sancta est - моя мать святая
Из двух предложений переведено только второе. Кроме того, более корректным соответствием для латинского Mater mihi sancta est в русском будет предложение мать у меня – святая.
Выражение мать - это святое на латинский язык можно передать как mater sanctum est
сравни Ответ sanctissimum in mundo est Mater самое святое на свете - это Мама
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 25.02.2012, 02:56   #68
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.975
Записей в дневнике: 41
Изображений: 8
Репутация: 71 | 10
По умолчанию

parviscius, подкинули бы годный сайт со стихами и афоризмами.
старый 28.02.2012, 14:35   #69
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Помогите пожалуйста перевести на латинский "Стерпевшие выживут!"
старый 28.02.2012, 16:58   #70
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
parviscius, подкинули бы годный сайт со стихами и афоризмами.
Простите, что сразу же не смог ответить на Ваш вопрос.
Вы, наверно, имеете в виду с переводом на русский язык. Увы! уже довольно значительное время я не слежу, что там изменилось. Было время, когда более-менее следил, не появился ли какой-нибудь новый хороший список, но … всё это в прошлом. Когда-то мне нравился список у Людовика -Олега Павловича Гегельского http://gegelsky.info/latin/, там в те времена никакие ошибки, никакие оплошности мне не встретились.
P.S. Последний раз смотрел на прошлой неделе, сайт работал нормально, попробовал зайти сейчас, большинство страниц сайта или не смог открыть, или же страница не открывлась в полном объёме
Krum-Bum-Bes сказал(а) спасибо.

Последний раз редактировалось parviscius: 28.02.2012 в 18:00.
старый 06.10.2012, 22:06   #71
Junior Member
 
Регистрация: 10.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите пожалуйста перевести на латынь

Фраза "Уверена в себе".
Хочу сделать тату и боюсь ошибиться в написании, а онлайн-переводчикам не доверяю))
старый 19.10.2012, 15:29   #72
Junior Member
 
Регистрация: 10.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте, не могли бы Вы мне помочь перевести на латынь ,как можно дословно, )) " Я этого хочу.Значит, это будет!" Заранее спасибо))
старый 10.01.2013, 17:19   #73
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести на латынь!

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "мой ангел - мой защитник", то есть "мой ангел есть (является) мой защитник (защитником)", а то никак не могу понять как правильно перевести глагол "быть". И еще очень важно слово "защитник", не "хранитель", а именно "защитник"! Заранее спасибо!
старый 11.01.2013, 18:17   #74
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Юля Романовская посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "мой ангел - мой защитник", то есть "мой ангел есть (является) мой защитник (защитником)", а то никак не могу понять как правильно перевести глагол "быть". И еще очень важно слово "защитник", не "хранитель", а именно "защитник"!
Перевод фразы вызывает некоторые затруднения, но это касается второй части предложения, так как в Вашем сообщении нет достаточной информации.
мой ангел

Перевод первой части - группы подлежащего – не вызывает сомнений:
angelus meus
В ней имя существительное мужского рода angelus имеет форму именительного падежа единственного числа. Форма женского рода angela встречается в раннем средневековье у кого-то из отцов церкви и почти неизвестна в латинском языке.
мой защитник (защитником)

точный перевод именной части СИС затруднителен тем, что в латинском языке имеется несколько слов, которые в зависимости могут соответствовать русскому слову защитник: dēfēnsor, tūtor, praeses, vindex, cognitor, cūrātor, patrōnus, advocātus, causidicus. Я бы предпочёл вариант
defensor meus

но Вы вправе выбрать любое слово, в зависимости от Вашего контекста
есть (является)

est
приименная часть СИС - глагол в третьем лице настоящего времени - при нейтральном стиле ставится в конце предложения, возможен её пропуск, однако, на мой взгляд, в данном случае ее употребить
старый 11.01.2013, 23:31   #75
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.975
Записей в дневнике: 41
Изображений: 8
Репутация: 71 | 10
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
advocātus
Если я не ошибаюсь, это произошло от "vocare" - "звать", "призывать". Т. е. "адвокат" - это тот, кого призывают, когда нужна защита. Впрочем, вы и так это знаете.
старый 14.01.2013, 23:58   #76
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Возраст: 23
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Успех и удача сопутствуют мне. Помогите перевести пожалуйста. Очень срочно нужно.

Удача и успех сопутствуют мне. Переведите на латынь пожалуйста , очень срочно надо, для Татту, желательно по точнее
старый 21.01.2013, 12:52   #77
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию DELIBERANDVM DIV SCRIBENDVM SEMEL

Возможно, что и в данном случае успех и удача сопутствовали бы Вам, если бы Вы не так усиленно засоряли своей просьбой многие ветки, но … что сделано, то сделано … … … .
И совсем не понятно, зачем повторять в одном сообщении дважды, и при этом во второй раз продемонстрировать свое пренебрежение нормами русского языка
старый 25.01.2013, 01:59   #78
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите пожалуйста перевести

Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы: дарованный Богом ( в значении дар Бога. Это относится к трактовке имени ребенка) Имя переводится как дар Бога, дарованный Богом, хотелось бы перенести смысл этой фразы на латинском. Помогите!
старый 25.01.2013, 23:14   #79
Junior Member
 
аватар для ARNI
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Hinotori посмотреть сообщение
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы: дарованный Богом ( в значении дар Бога. Это относится к трактовке имени ребенка) Имя переводится как дар Бога, дарованный Богом, хотелось бы перенести смысл этой фразы на латинском. Помогите!
Здравствуйте. Интересно ,конечно, узнать имя ребенка. Если девочка, то, полагаю, Дора, Доротея, Дана, все они созвучны с латинским аналогом , ибо "дар Бога" звучит как "donum Dei", "данный богом" - "Deo datum". Среди мужских имен наиболее частые : Матвей (еврейского происхождения), Диодор (имеет греческие корни), Богдан (русский аналог)
старый 26.01.2013, 11:21   #80
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Добавлено спустя 11 часов 42 минуты:

Цитата:
ARNI посмотреть сообщение
Здравствуйте. Интересно ,конечно, узнать имя ребенка. Если девочка, то, полагаю, Дора, Доротея, Дана, все они созвучны с латинским аналогом , ибо "дар Бога" звучит как "donum Dei", "данный богом" - "Deo datum". Среди мужских имен наиболее частые : Матвей (еврейского происхождения), Диодор (имеет греческие корни), Богдан (русский аналог)

Здравствуйте! Благодарю за внимание к моему сообщению. Имя ребенка Матвей! Какой вариант все таки лучше выбрать, дабы перенести смысл?
Где то в интернете еще дарованный Богом перевели как a Deo donatus. Это что? Или фраза относится к неодушевленному предмету?

Последний раз редактировалось Hinotori: 26.01.2013 в 11:21.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести на Латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст на латынь! KapiN Переводы 307 15.08.2016 18:31
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 17.03.2013 00:42
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 16:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 05:37


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.