Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 4спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 03.12.2013, 17:58   #101
Junior Member
 
Регистрация: 12.2013
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Если не ошибаюсь, то этот вариант Вам предложил Wolliger Mensch. Не могли бы Вы уточнить, что в этом варианте Вам не нравится, что вызывает у Вас недоумение и т.д. и т.п. … … … … … … … … …
Нет, нет, мне все нравится!!! Просто хотела узнать у нескольких людей правильность написания данной фразы!
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 03.12.2013, 18:19   #102
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию … … …

Вы не видели на этом форуме сообщение #8 от 21 ноября 2011 года. Мне кажется, что оно должно было Вас заинтересовать … … …
старый 04.12.2013, 20:31   #103
Junior Member
 
Регистрация: 12.2013
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Большое спасибо! Посмотрела сообщение! И возник вопрос: «Получается, правильнее будет сказать quōlibet vestrum , нежели quōvīs vestrum» И фраза получится так

Fīliae renīdentia est cārior quōlibet vestrum. Спасибо!
старый 05.12.2013, 00:20   #104
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию … … …

большого различия нет, эти местоимения близки по значению, в словаре
quīlibet, quaelibet, quodlibet который угодно, каждый, любой
и
quīvīs, quaevis, quidvīs какой угодно, всякий, любой
можно найти ещё местоимения с близким к этому значением, но они вряд ли будут лучше этих двоих.

старый 06.12.2013, 02:53   #105
Junior Member
 
Регистрация: 12.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Доброго времени суток, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Бог -это любовь"
Спасибо заранее!
старый 06.12.2013, 09:45   #106
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 393
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ADDELIBERANDVM

Ubi caritas et amor Deus ibi est
Где милосердие и любовь, там есть Бог
старый 07.12.2013, 18:56   #107
Junior Member
 
Регистрация: 12.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте!
Помогите перевести фразу "моя удача всегда со мной"
Заранее спасибо
старый 22.01.2014, 16:12   #108
Junior Member
 
Регистрация: 01.2014
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Привет всем. Помогите перевести пожалуйста на латынь
"Используй каждый шанс, отбрасывай каждый страх"
старый 26.03.2014, 16:40   #109
Junior Member
 
Регистрация: 03.2014
Проживание: Казахстан
Возраст: 29
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте. Прошу мне помочь. Нужен точный перевод. Для меня это важно.
Жизнь - это вечность, смерть - лишь миг. В моем сердце навеки.
Vitae - illud aeternum, momento mortis. In corde meo usque in sempiternum.
старый 26.03.2014, 17:13   #110
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.316
Репутация: 82 | 9
По умолчанию

Цитата:
Дарига посмотреть сообщение
Жизнь - это вечность, смерть - лишь миг. В моем сердце навеки.
С переводом не помогу, но вот вопрос по смыслу возник.
Что в вашем сердце навеки?
Смерть или жизнь?
старый 29.03.2014, 01:06   #111
Junior Member
 
Регистрация: 03.2014
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести. Общий смысл понимаю более-менее, но в некоторых случаях в словаре много похожих слов, что меня сильно затрудняет. Особенно второе предложение волнует, там совсем путаюсь.

Condicionem servorum Romanorum, quorum multi, in urbibus externarum terrarum empti aut bellis capti, in Italiam tracti erant, malam fuisse constat. Tristior, quam sors servorum urbanorum, erat sors eorum, qui in ludis gladiatoriis exercebantur, aut, catenis vincti, agros dominorum colebant. Notum est servos, crudelitate dominorum adductos, se liberare temptavisse; secundo jam ante aeram nostram saeculo eos, Euno duce, bellum paravisse scimus. A rerum scriptoribus Romanis cognovimus Spartacum Thracem primo ante aeram nostram saeculo cum plurimis servis e ludo gladiatorio effugisse et, magnis copiis undique coactis, exercitibus Romanis terrori et perniciei plenos fere duos annos fuisse.

Заранее спасибо
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести на Латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст на латынь! KapiN Переводы 307 15.08.2016 18:31
Помогите перевести на латынь Gothica Переводы 21 17.03.2013 00:42
Помогите перевести текст на латынь freedom21 Переводы 2 25.07.2009 16:00


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 05:37


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.