Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 01.12.2011, 19:31   #1
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите в переводом

Columna vertebrarum

Columna vertebrarum s.spinalis composita est ex guattuer et viginti vertebris:ex septem vertebris colli,duodecim-dorsi,guingue lumborum.Incīpit haec columna ab atlante et desīnit ad os coccygis,guod etsi ad pelvim guogue pertineat,tamen una cum osse sacro ad spinam darsi referri debet.Junguntur vertebrae inter se et cum vicinis ossībus per ligamenta.In femīnis corpora vertebrarum paullo altiõra et processus tranversi ac spinõsi tenuiores sunt,guam in virīs.
Tota vertebrarum columna in bene conformāto corpore,si a latere inscipītur,non seguīturalineam ad perpendiculum recta,sed lineā serpentis in modum flexā descendit.Mediae enim colli vertebrae,anterius prominentes,cervicem posterius nonnihīl excavātam sistunt.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 01.12.2011, 20:27   #2
Senior Member
 
аватар для ONDERMAN
 
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 9.657
Репутация: 45 | 11
По умолчанию

А Вы сами ПЕРЕВОЖД сделайте\постарайтесь\а спецы здесь есть \они подправят\...надо както проявить и свою инициативу\.....жизнь интересней становится\.....на чужем горбу трудно скакать \халява это кол в глотку
LEON2 сказал(а) спасибо.
старый 02.12.2011, 01:10   #3
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
ONDERMAN посмотреть сообщение
А Вы сами ПЕРЕВОЖД сделайте\постарайтесь\а спецы здесь есть \они подправят\...надо както проявить и свою инициативу\.....жизнь интересней становится\.....на чужем горбу трудно скакать \халява это кол в глотку
да я не понимаю как переводить!да и у меня в книге не все слова!Поэтому и попросила помочь
старый 02.12.2011, 05:52   #4
Senior Member
 
Регистрация: 08.2009
Сообщений: 2.199
Записей в дневнике: 608
Репутация: 23 | 0
По умолчанию

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
да я не понимаю как переводить!да и у меня в книге не все слова!Поэтому и попросила помочь
Учиться надо уважаемый(ая), латынь дело серьёзное.
И зачем Вам такой текст?
Что Вы, с ним делать будите?
Ладно бы это было для тату, как сейчас модно, а такой большой текст...
Самостоятельно, не спеша, в 2-3 недели осилите, если серьёзно к делу подойдёте.
Вы не подумайте что я над Вами шучу, а говорю серьёзно.
старый 02.12.2011, 06:56   #5
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Asjka, на этом форуме - по крайней мере, в последнее время - очень не любят делать переводы за нерадивых студентов. Если вы просмотрите подфорум "Лингвистика", то увидите, что он буквально задыхается от тем "Помогите перевести с латыни", в которых очередной медик или горе-филолог хочет "на шару" получить перевод заданного текста. Это надоело, по-видимому, даже Parviscius'у.

Если хотите, чтобы вам действительно помогли, приложите усилия со своей стороны. Возьмите словарь, грамматику, сделайте какой-никакой перевод. После этого можете задавать вопросы по отсутствующей в словаре лексике (вот конкретно этого, этого и этого слова я не нашла) и грамматике (вот это предложение как-то странно построено, смысл ускользает напрочь).

Текст у вас, к слову, довольно простой, грамматика на уровне первого семестра, все, что требуется, так это внятный медицинский словарь латинских терминов. Сойдут и такие.

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
да я не понимаю как переводить!
Что, за все время обучения на медфаке ни одного латинского текста не перевели?
Плохо.
старый 02.12.2011, 20:49   #6
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Текст у вас, к слову, довольно простой
Asjkе, вероятно, трудно найти в словаре, который расположен на последних страницах учебника "Латинский язык с основами медицинской терминологии", те слова, которые написаны (не могу судить, по чьей вине) с ошибками. Как-то:
Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
...guattuer... guingue... guod... guogue... darsi... paullo... guam... seguīturalineam...
Кроме того, что грамматика не сложна (хотя не нужно сравнивать уровень, ув. Myrddin, филфака, где активно учат грамматику, и лечфака, где большее внимание уделяется специфической медицинской терминологии), помочь перевести текст должны те знания, которые получены на кафедре нормальной анатомии. Названия, количество позвонков и их краткое описание - вам, Asjkа, должны быть известны.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae
старый 02.12.2011, 21:04   #7
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
те слова, которые написаны (не могу судить, по чьей вине) с ошибками
Боюсь, это от механического перепощения непонятного текста на форум. q превратилось в g, долготы - в назализованность. Но в целом все вполне читаемо.
старый 02.12.2011, 23:50   #8
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
перепощения
Такое действие как перепощевание, на мой дилетантский взгляд, не приводит обычно к тотальной замене буквы "ку" на букву "гу". Смею предположить, что гр. Asjka получила в качестве задания заведомо дефектный текст, который служит (в этом случае, это единственный оставшийся в живых инструмент) для отсеивания лентяев и невежд с леч(пед)фака. Впрочем, нарочно запутанный текст может также служить стимулом к предложению мзды преподавателю латыни, а инструментов отсеивания нерадивых студентов более в природе нет.
Это меня печалит, а зависть к лихоимцам - злит.
То Asjka
Rp.: Glossarium 1,0
Enchiridium latinum 1,0
Anatomiam Sinelnikovi 3,0
Miscetur. Studetur.
Datur. Signetur. Ad usum sempiternum. Не реже 1 р в нед
старый 03.12.2011, 00:00   #9
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Такое действие как перепощевание, на мой дилетантский взгляд, не приводит обычно к тотальной замене буквы "ку" на букву "гу"
Как сказать. Шрифт старых пособий не всегда однозначно распознаваем, особенно если
Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
да я не понимаю как переводить!
Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Asjka получила в качестве задания заведомо дефектный текст
Ну, сейчас гляну на текст внимательнее. Может быть, вы правы, и простой при беглом просмотре текст на самом деле является форменной абракадаброй. Тогда возьму свои слова назад.
старый 03.12.2011, 00:10   #10
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
форменной абракадаброй
Да нет же, его можно прочитать и понять.
Но вдруг числительные и местоимения - это тема занятий следующего месяца, а guattuer в словаре отсутствует?.. Если искать в словаре "guod", то можно довести себя до слез.
старый 03.12.2011, 00:19   #11
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Да нет же, его можно прочитать и понять.
Угу. Только что перевел первую половину текста - если закрыть глаза на некоторые орфографические ошибки, все очень даже читабельно и внятно. Кстати, вполне хватило словаря Дворецкого и пары-тройки запросов в Гугл.

Цитата:
MaxQuiet посмотреть сообщение
Но вдруг числительные и местоимения - это тема занятий следующего месяца, а guattuer в словаре отсутствует?..
Мы же не знаем, как обстоит дело. Зачем додумывать. Пока что все, что я увидел, свидетельствует о том, что человек неряшливо перепечатал текст, а его познания в латыни настолько слабы, что q он регулярно принимает за g. Ну не может человек, обладающий элементарными познаниями в латыни, не распознать такое слово, как quam, и пропечатывать назализованные гласные.

Если вернется с конкретными вопросами - будем разбираться.
LEON2 сказал(а) спасибо.
старый 03.12.2011, 16:04   #12
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Благодарю вас люди!приятно жить и осозновать что вокруг добрые и отзывчивые люди

я не думаю,что для того что бы в попу делать уколы медсестре нужно перевлдить и знать латынь в совершенстве
старый 03.12.2011, 20:30   #13
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Отрадно слышать.
Какие у нас трудолюбивые и образованные медсестры.
старый 03.12.2011, 22:13   #14
Senior Member
 
аватар для Svrgh
 
Регистрация: 01.2008
Проживание: Delayed flight .................... to Fakarawa
Сообщений: 8.222
Записей в дневнике: 24
Репутация: 44 | 11
По умолчанию

там что, женщину по тексту на части расчленяют? или просто готовят к уколу в попу? заинтересовался вдруг страшно....
старый 03.12.2011, 23:23   #15
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Svrgh посмотреть сообщение
там что, женщину по тексту на части расчленяют? или просто готовят к уколу в попу? заинтересовался вдруг страшно....
а вот этого и не узнаешь пока не переведшь теквт!Чьто там с ней делают расчленяют или что
старый 03.12.2011, 23:38   #16
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Asjka, хватит обижаться. Учеба есть учеба. Вот на хрена. спрашивается, мне было учить латынь при моей абсолютно неклассической и нелатинской специальности? Однако если б халявил, не помог бы сейчас вам.

Давайте так: вы задаете конкретные вопросы, получаете конкретные ответы. Если совсем никаких идей - дам вам перевод сложного места. Идет?
Если хотите, можно вместе разобрать первое предложение.

Svrgh, да про устройство позвоночника там.
старый 04.12.2011, 00:18   #17
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
добрые и отзывчивые люди
Да, у нас доброжелательная атмосфера.
Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
для того что бы в попу делать уколы медсестре
Какой медсестре вы собрались делать уколы в попу? А уколы в вену? А подавать инструментарий со сложными названиями? А выполнять другие функции, возложенные природой на помощника врача?
Открою секрет: для этого нужно владеть специальной терминологией. Для этого нужно расти над собой. И в этом (мало, но все-таки) помогает латынь. Помогает, черт возьми, немного подрасти. Осознать важность своей профессии, дела, которому ты служишь.
Делать уколы в попу медсестре - это занятие несложное, и, по чести сказать, не требует три года учебы. А i.v. могут колоть разной толщины иголки и обычные люди (например, наркоманы), среди которых не все медики.
Так что придется смириться с латынью.
Как сказал ув. Myrddin, вам непременно помогут, если вы зададите более конкретный вопрос.
Текст, кстати сказать, сложнее, чем предусматривает программа медицинского училища.
Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Мы же не знаем, как обстоит дело.
Дело обстоит убого. Человек хотел получить хорошую оценку на дурняк, чтобы в одночасье очаровать преподавателя и потом на весь семестр прослыть знатоком. Хотя был и другой выход - попросту забить на латынь, как легко поступают многие.
Похвально само стремление быть не как все.
Возвращайтесь с вопросами, Asjka!
старый 04.12.2011, 15:44   #18
Junior Member
 
Регистрация: 12.2011
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

не хотите помогать-не надо)
не нашла я вот эти слова в словаре quattuor,pertineat,quoque,qumque,quod.Junguntur,sequitur.
старый 04.12.2011, 20:55   #19
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 2
По умолчанию … … …

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
не нашла я вот эти слова в словаре quattuor,pertineat,quoque,qumque,quod.Junguntur,sequitur
В словаре нет только одного слова qumque, остальные слова есть. Кстати, этого слова нет и в Вашем первоначльном тексте. Что касается остальных слов, то напишите любое из Ваших слов в словаре на месте слова qumque и затем щёлкните на Перевести. Правда, медицинских терминов в словаре нет.
старый 04.12.2011, 21:18   #20
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.406
Репутация: 39 | 4
По умолчанию

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
не нашла я вот эти слова в словаре quattuor
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=37847

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
pertineat
Это конъюнктив, форма 3л. ед.ч. м.р настоящего времени от глагола pertinere - простираться, тянуться. У вас уже был конъюнктив?

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
quoque
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=38078

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
quod
http://ru.wiktionary.org/wiki/quod#....BA.D0.B8.D0.B9

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
Junguntur
3 л. мн.ч. наст. вр. пассивного залога от jungo/iungo - соединять, связывать.

Цитата:
Asjka посмотреть сообщение
sequitur
3л. ед.ч. наст.вр. от глагола sequo - следовать. Это так называемый отложительный глагол - его формы пассивного залога употребляются в активном значении. Так, sequitur формально является формой пассивного залога, но переводится как активный.

Если ни конъюнктив, ни пассив вы еще не проходили, то могу вкратце объяснить, что это такое в латинском языке. И - самое главное - переводите не слова, а предложения. Так гораздо легче
LEON2 сказал(а) спасибо.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите в переводом
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
помогите с переводом Laifel Переводы 3 15.04.2013 15:46
Помогите с переводом! rbw Переводы 0 06.06.2012 17:28
помогите с переводом дэн Переводы 0 18.11.2010 01:02
Помогите с переводом!!! Fly Angel Переводы 9 12.06.2010 11:51
Помогите с переводом Харальд Музыка 4 31.05.2007 22:39


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 16:09


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.