Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация


Дерево 3спасибо
  • 1 Автор hagalaz93
  • 1 Автор ONDERMAN
  • 1 Автор ONDERMAN

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 15.07.2016, 20:53   #1
Junior Member
 
Регистрация: 07.2016
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию «Лекарь. Ученик Авиценны» автор: Ной Гордон

Здравствуйте, хочу набить тату.
«Лекарь. Ученик Авиценны» автор: Ной Гордон

"Ты должен учиться с таким жаром, какой бывает только у святых — или проклятых."





спасибо.
Klerkon сказал(а) спасибо.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 15.07.2016, 22:09   #2
Senior Member
 
аватар для ONDERMAN
 
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 8.352
Репутация: 45 | 10
По умолчанию

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
"Ты должен учиться с таким жаром, какой бывает только у святых — или проклятых."
Скучно всю оставшуюся жизнь ....в подмастерьях ходить. Такие надписи на развороте подареного учебника делаются.
Klerkon сказал(а) спасибо.
старый 16.07.2016, 14:36   #3
Junior Member
 
Регистрация: 07.2016
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

ONDERMAN, насчёт учебников.. незнаю, поможете или нет?

И ищё один вопрос, мой друг хочет тату побольше, а именно, целое стихотворение,вопрос, на сколько правильно переведен стих?


Fortuna
Imperatrix Mundi
1. O Fortuna

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!



Фортуна —
повелительница мира
1. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!

Последний раз редактировалось hagalaz93: 16.07.2016 в 14:31.
старый 16.07.2016, 19:45   #4
Senior Member
 
аватар для ONDERMAN
 
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 8.352
Репутация: 45 | 10
По умолчанию

Карл Орф Carmina Burana....O Fortuna ...О, судьба! (перевод Julie P)

О, судьба!
Как луна,
Ты изменчива,
Всегда то растешь,
То убываешь

Вмешиваешься в ход жизни,
То ожесточаешь,
То излечиваешь,
Тебя не постичь умом,
Что нищета,
Что власть -
Всё это тает, как лед


Судьба жестока
И пуста,
Ты - вращающееся колесо
Несчастий,
И тщетно благополучие,
Оно всегда разлетается на части,
Тайно судьба
Настигает всякого,
Но я играючи поворачиваюсь
Незащищенной спиной
К твоим злодействам
В здравии ли,
В добродетели,
Она всегда против меня,
Поражает меня
И изнуряет,
Всегда ждет часа,
И в этот час
Без промедления
Ударяет по струнам,
Ими приводит в уныние
Каждого,
И все плачут вместе со мной


Последний раз редактировалось ONDERMAN: 16.07.2016 в 19:45.
старый 16.07.2016, 23:33   #5
Junior Member
 
Регистрация: 07.2016
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

ONDERMAN, вы так и не ответили, перевод что я выложил - правильный или нет?
старый 17.07.2016, 08:42   #6
Senior Member
 
аватар для ONDERMAN
 
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 8.352
Репутация: 45 | 10
По умолчанию

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
правильный или нет?
Этот перевод понятный....Гуглоподобный.

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
, мой друг хочет тату побольше
Вот именно это тату пусть ваш друг штампанет на ягодицах........Фортуна она такая .....как понос у солдата перед атакой .....Хе хе хе....какие странные у вас друзья.....я бы от таких держался подальше.....да и вам к Авицене сходить надо......Айболит диагноз поставит)))
Norden сказал(а) спасибо.
старый 17.07.2016, 12:45   #7
Junior Member
 
Регистрация: 07.2016
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

ONDERMAN,нуу, друзей не выбирают, а насчёт Авиацене не дофига смешно, если вы будите обсуждать каждое решение на тату, вам самому придётся уже к психиатру ходить
старый 17.07.2016, 19:11   #8
Senior Member
 
аватар для ONDERMAN
 
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 8.352
Репутация: 45 | 10
По умолчанию

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
друзей не выбирают,
Да уж .....Цезарь Юлий в этом убедился......Уж больно БруТальный у него друг оказался)))
старый 17.07.2016, 23:10   #9
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 11.758
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 13
По умолчанию

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
Здравствуйте, хочу набить тату.
«Лекарь. Ученик Авиценны» автор: Ной Гордон
Так она же экранизирована на западногерманской киностудии UFA несколько лет тому назад, в роли Авиценны — известный британский актер с индийскими корнями Бен Кингсли.
старый 22.07.2016, 12:12   #10
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 391
Репутация: 38 | 2
По умолчанию ¿ …

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
перевод что я выложил - правильный или нет?
Ответить, какой из переводов правильный, довольно сложно, ибо каждый переводчик – тем более, поэт-переводчик – даёт свою интерпретацию оригинального текста, и если он передаёт смысл текста – то такой перевод вполне допустим. Приведённые здесь варианты не столь уж различаются по смыслу, так что … …. Не исключаю, что можно найти и другие варианты перевода.

Цитата:
hagalaz93 посмотреть сообщение
«Лекарь. Ученик Авиценны» автор: Ной Гордон
"Ты должен учиться с таким жаром, какой бывает только у святых — или проклятых."
Интересно, почему Вы просите перевести это выражение с русского текста, ведь в оригинале у Ноя Гордона, на мой взгляд, эта фраза выражена более чётко и лаконично.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 26.07.2016, 03:48   #11
Junior Member
 
Регистрация: 07.2016
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius,не совсем понял, он перевёл эту фразу на латынь?
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: «Лекарь. Ученик Авиценны» автор: Ной Гордон
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Фейк о фальшивом стихотворении Шевченко, его автор, и его роль в пропаганде ненависти Gorojanin Всемирная история, политика 6 06.06.2015 18:52
Гвин Джонс - насколько серьёзный автор? laughingbuddha Эпоха викингов 39 26.08.2011 22:51
Ив Коа - что за автор? antongladchenko Эпоха викингов 7 10.12.2010 19:30


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 07:19


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.