![]() |
|
| | #1 |
| белый воротничок Регистрация: 01.2003
Сообщений: 1.514
Поблагодарили: 4 раз в 4 сообщениях | Продолжая славную традицию, начатую Solus'ом, я попытался перевести одну из самых любимых мной песен группы Elend - Moon of Amber. Я не претендую на точность перевода, наоборот, скажу вам по секрету, здесь есть неточности. Но того требовал перевод, по крайней мере, мой перевод. Вот оригинал: Moon Of Amber Umbra, We watch the Moon of Amber. And again, the Garden mourns its silent dream. Unguarded, some fragments of light linger in your sky. Were we like sublunary lovers Straying on the seas of your heart, Sailing down the streams of your mind, Soothing your marble face anew... Dim... in the shadows of our sun, We have been blinded by agony, Our dazzling eyes empty of stars, Our voices wordless with fear, Our ears so envious of deafening, Our withdrawing souls longing for death, We drowned in a Moon of Amber. Вот, что у меня получилось: Янтарная луна В кромешной тьме Мы смотрим на янтарную луну, В тиши мечты печалятся сады, Таятся в небе слабые света, И мы, земной любовью встрепены, В моря сердец занесены, Стекаем по ручьям твоей главы, Стараясь к жизни возвратить Твое лицо, похожее на мрамор. В объятьи сумерек, В тенях погашенного солнца, Мы, ослепленные мученьем, В глазах беззвездных заблудились. И страхом полные бессловные утихли речи, Что так желали грозных звуков течи. Погибелью души, так ждущей смерти, Янтарную луну мы поглотили. |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #2 |
| Доктор Белеберда Регистрация: 02.2003 Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | Янтарная Луна Призрак, Мы смотрим на Янтарную Луну. И снова, Сад скорбит по своему молчаливому сну. Незащищенная, еще осталась толика света в твоем небе. Неужели мы как подлунные любовники, Блуждающие по морям твоего сердца, Сплывающих по ручьям твоего разума, Успокаивающиеся в твоем мраморном лице, снова... Сумерки... в тенях нашего солнца, Нас ослепила агония, Наши сверкающие глаза пусты звездами, Наши голоса беззвучны от страха, Наш слух завидует грому, Наши жаждущие смерти покинутые души Утонули в Янтарной Луне. В оригинале рифмы нет, так что я и сделал подстрочник. Обратите внимание на прилагательное deafening, которое переводится и как звукоизолирующий, и как оглушающий(в смысле оглушающий звук). В данном контексте это особенно интересно, т.к. Our ears so envious of deafening можно превести и как «наши уши завидуют грохоту», и как «наши уши завидуют беззвучию». А стихи производят впечатление. |
| | #3 |
| Дарья Донцова Регистрация: 01.2004 Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва возраст: 32
Сообщений: 2.581
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Это ничего, что я здесь? ![]() Блин. У обоих - красиво. У обоих - хорошо. Обоим - +2 ![]() Miol, одно маааленькое замечание: имхо, слова "встрепены" в русском языке нет. Но первому впечатлению это не мешает. P.S. А полинойпоплавской я решила не становиться. Ну ее в баню. Противно. Лучше с вами в переводах посоревнуюсь, вот только сначала пойду от болезни Альцгеймера полечусь Вы же не против? |
| | #10 |
| Доктор Белеберда Регистрация: 02.2003 Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз в 6 сообщениях | Talja, спасибо тебе большое за доброе слово Но зачем же говорить так, о нашем замечательном друге? По-моему, вполне... А на стихи - у каждого свой вкус. Вона меня все раскритиковать хотят. |
| | #13 |
| Дарья Донцова Регистрация: 01.2004 Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва возраст: 32
Сообщений: 2.581
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Miol, "Аська"... Мне понравилось ![]() Amgod, не женская? Ну-ну. посмотрим. Другое дело, что не до нее мне сейчас Но я помню-помню...Talja, а Вы тоже попробуйте... Будет интересно. solus, а уж кто там на кого похож... Ну, личное субъективное мнение ![]() |
| | #14 |
| Мелкий провокатор Регистрация: 12.2003 Проживание: Searching for something new возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз в 33 сообщениях | Miol, Кашэшна ... пробовал. Впервые в году так 90м переводил Кинга Даймонда. Но потом надоело. Да и не все тексты надо переводить, а то потом осадок остается неприятный. Я про тупость иных текстух. Но это не про Elend. |
| | #15 |
| strega Регистрация: 02.2001 Проживание: СПб возраст: 25
Сообщений: 546
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Оба варианта хороши, но solus мне лично нравится чуть больше. Посему +1 и +2. Amgod, это Elend то не женская штучка? Большое сомнительное хмммм.... Miol , я пробовала. Один ровно раз, и была это Sirrah'вская Bitter Seas, как сейчас помню... Если найду в своих архивах - обязательно выложу. |
| | #16 | |
| Мелкий провокатор Регистрация: 12.2003 Проживание: Searching for something new возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз в 33 сообщениях | Greatis Jixxa, цитата:
Естесственно это не совпадает с моим восприятием их музыки. Ни красоты, ни романтизма для меня в их музыке нет. А есть только одно: ОДИНОЧЕСТВО. Одиночество перед лицом людей, вселенной, Бога, если хотите... одиночество, которое вечно и нет надежды на его преодоление. Все просто. З.Ы. А в том моем посте и была некоторая провокация. | |
| | #17 | |
| strega Регистрация: 02.2001 Проживание: СПб возраст: 25
Сообщений: 546
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Amgod, наверное, не поверите, если я напишу, что именно так Elend и воспринимала. Может, просто повезло впервые услышать его в подходящей обстановке - бессонная ночь, много кофе, невеселые мысли... музыка, что называется, легла на настроение... красиво - да, романтично - весьма спорно. Страшно, скорее. Но это уже разговор для музыкального форума. цитата:
![]() | |
| | #18 | |
| Мелкий провокатор Регистрация: 12.2003 Проживание: Searching for something new возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз в 33 сообщениях | Greatis Jixxa, цитата:
Просто я ,в основном, сталкивался с таким отношением (и не только к Elend): "...чтоб было красивенько, романтичненько и ,по возможности, не грузило..." ![]() | |
| | #19 |
| Junior Member Регистрация: 04.2006 Проживание: Ukraine_Kharkov
Сообщений: 1
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Второй вариант хороший. Solus, respect! А первый корявый, корявый, корявый. Однако, спасибо авторам)))) Обратите внимание на прилагательное deafening, которое переводится и как звукоизолирующий, и как оглушающий(в смысле оглушающий звук). В данном контексте это особенно интересно, т.к. Our ears so envious of deafening можно превести и как «наши уши завидуют грохоту», и как «наши уши завидуют беззвучию». Я думаю, больше подойдет «наши уши завидуют беззвучию», ибо выше сказано "Наши голоса беззвучны от страха". Нет, я не настаиваю конечно, но мне кажется логичным употребить именно такой смысл (возможно, иначе сформулированный). Но все же хороший перевод =) прекрасной песни моей любимой группы. Спасибо, и поклон до земли. |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| стихов, перевод, elend. |
| опции темы | |
| |
Похожие темы для: Elend. Перевод стихов
| ||||
| Тема | Автор | Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
| Сборник стихов "Просто, чтобы помнили" | specnaz | Литература | 3 | 05.04.2008 21:03 |
| Old Norse for Beginners: перевод учебника | Ankhu | Эпоха викингов | 20 | 25.12.2006 09:07 |
| Остановки на пути воина :) (перевод) | Lengu | Эпоха викингов | 32 | 21.05.2006 16:59 |
| Перевод песни | rusha | Язычество | 0 | 23.03.2006 02:58 |
| На правах рекламы: | |
| |