Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Литература
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 14.01.2004, 18:03   #1
белый воротничок
 
аватар для Miol
 
Регистрация: 01.2003
Сообщений: 1.514
Поблагодарили: 4 раз
в 4 сообщениях
Default Elend. Перевод стихов

Продолжая славную традицию, начатую Solus'ом, я попытался перевести одну из самых любимых мной песен группы Elend - Moon of Amber. Я не претендую на точность перевода, наоборот, скажу вам по секрету, здесь есть неточности. Но того требовал перевод, по крайней мере, мой перевод.

Вот оригинал:

Moon Of Amber

Umbra,
We watch the Moon of Amber.
And again, the Garden mourns its silent dream.
Unguarded, some fragments of light linger in your sky.
Were we like sublunary lovers
Straying on the seas of your heart,
Sailing down the streams of your mind,
Soothing your marble face anew...

Dim... in the shadows of our sun,
We have been blinded by agony,
Our dazzling eyes empty of stars,
Our voices wordless with fear,
Our ears so envious of deafening,
Our withdrawing souls longing for death,
We drowned in a Moon of Amber.

Вот, что у меня получилось:

Янтарная луна

В кромешной тьме
Мы смотрим на янтарную луну,
В тиши мечты печалятся сады,
Таятся в небе слабые света,
И мы, земной любовью встрепены,
В моря сердец занесены,
Стекаем по ручьям твоей главы,
Стараясь к жизни возвратить
Твое лицо, похожее на мрамор.

В объятьи сумерек,
В тенях погашенного солнца,
Мы, ослепленные мученьем,
В глазах беззвездных заблудились.
И страхом полные бессловные утихли речи,
Что так желали грозных звуков течи.
Погибелью души, так ждущей смерти,
Янтарную луну мы поглотили.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 14.01.2004, 18:45   #2
Доктор Белеберда
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Янтарная Луна

Призрак,
Мы смотрим на Янтарную Луну.
И снова, Сад скорбит по своему молчаливому сну.
Незащищенная, еще осталась толика света в твоем небе.
Неужели мы как подлунные любовники,
Блуждающие по морям твоего сердца,
Сплывающих по ручьям твоего разума,
Успокаивающиеся в твоем мраморном лице, снова...

Сумерки... в тенях нашего солнца,
Нас ослепила агония,
Наши сверкающие глаза пусты звездами,
Наши голоса беззвучны от страха,
Наш слух завидует грому,
Наши жаждущие смерти покинутые души
Утонули в Янтарной Луне.

В оригинале рифмы нет, так что я и сделал подстрочник.

Обратите внимание на прилагательное deafening, которое переводится и как звукоизолирующий, и как оглушающий(в смысле оглушающий звук). В данном контексте это особенно интересно, т.к. Our ears so envious of deafening можно превести и как «наши уши завидуют грохоту», и как «наши уши завидуют беззвучию».

А стихи производят впечатление.
старый 14.01.2004, 18:52   #3
Дарья Донцова
 
аватар для Aske
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
возраст: 32
Сообщений: 2.581
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Это ничего, что я здесь?

Блин. У обоих - красиво. У обоих - хорошо. Обоим - +2

Miol, одно маааленькое замечание: имхо, слова "встрепены" в русском языке нет. Но первому впечатлению это не мешает.

P.S. А полинойпоплавской я решила не становиться. Ну ее в баню. Противно. Лучше с вами в переводах посоревнуюсь, вот только сначала пойду от болезни Альцгеймера полечусь Вы же не против?
старый 14.01.2004, 18:54   #4
Доктор Белеберда
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Я только за
старый 14.01.2004, 18:57   #5
Дарья Донцова
 
аватар для Aske
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
возраст: 32
Сообщений: 2.581
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

спасибо
Только собралась вас в другой теме... мгм... покритиковать малость...
старый 14.01.2004, 18:59   #6
Доктор Белеберда
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

вперед - с песней!
старый 14.01.2004, 19:06   #7
Дарья Донцова
 
аватар для Aske
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
возраст: 32
Сообщений: 2.581
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Гы-гы... мдаа.. похоже, я - закоренелая оффтопщица А Вы ссылку мою читали?
старый 14.01.2004, 19:34   #8
Доктор Белеберда
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Aske, какую? где про "За стеклом"? там должен был быть герой, похожий на меня, но я таких не нашел.
старый 14.01.2004, 19:53   #9
женщина в трепете
 
аватар для Talja
 
Регистрация: 11.2003
Проживание: в ТВОЕЙ болезненной фантазии
Сообщений: 923
Поблагодарили: 5 раз
в 4 сообщениях
Default

ОЧЕНЬ МИЛО. Ребята, а вам эта тягомотина не надоела? Очень это все тоскливо.но solus, бесспорно, талантливее. Это же очевидно!!!
старый 14.01.2004, 19:57   #10
Доктор Белеберда
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Talja, спасибо тебе большое за доброе слово

Но зачем же говорить так, о нашем замечательном друге? По-моему, вполне... А на стихи - у каждого свой вкус. Вона меня все раскритиковать хотят.
старый 15.01.2004, 00:40   #11
Мелкий провокатор
 
аватар для Amgod
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Searching for something new
возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз
в 33 сообщениях
Default

Talja,
цитата:
Ребята, а вам эта тягомотина не надоела? Очень это все тоскливо
Ну не женская это штучка, Elend, не женская...
старый 20.01.2004, 15:55   #12
белый воротничок
 
аватар для Miol
 
Регистрация: 01.2003
Сообщений: 1.514
Поблагодарили: 4 раз
в 4 сообщениях
Default

Amgod, имхо Талья про болтовню Аськи и Сёлуса а от Еленда девочка вроде не отрекалась. Вы сами-то не пробовали переводить тексты каких-нибудь песен?
старый 20.01.2004, 16:01   #13
Дарья Донцова
 
аватар для Aske
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
возраст: 32
Сообщений: 2.581
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Miol, "Аська"... Мне понравилось
Amgod, не женская? Ну-ну. посмотрим. Другое дело, что не до нее мне сейчас Но я помню-помню...
Talja, а Вы тоже попробуйте... Будет интересно.
solus, а уж кто там на кого похож... Ну, личное субъективное мнение
старый 20.01.2004, 16:21   #14
Мелкий провокатор
 
аватар для Amgod
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Searching for something new
возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз
в 33 сообщениях
Default

Miol,
Кашэшна ... пробовал. Впервые в году так 90м переводил Кинга Даймонда. Но потом надоело. Да и не все тексты надо переводить, а то потом осадок остается неприятный. Я про тупость иных текстух. Но это не про Elend.
старый 20.01.2004, 23:57   #15
strega
 
Регистрация: 02.2001
Проживание: СПб
возраст: 25
Сообщений: 546
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Оба варианта хороши, но solus мне лично нравится чуть больше. Посему +1 и +2.
Amgod, это Elend то не женская штучка? Большое сомнительное хмммм....
Miol , я пробовала. Один ровно раз, и была это Sirrah'вская Bitter Seas, как сейчас помню... Если найду в своих архивах - обязательно выложу.
старый 21.01.2004, 14:49   #16
Мелкий провокатор
 
аватар для Amgod
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Searching for something new
возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз
в 33 сообщениях
Default

Greatis Jixxa,
цитата:
Amgod, это Elend то не женская штучка? Большое сомнительное хмммм....
Если принять во внимание то, что Elend обычно воспринимается с "женской" точки зрения или как "красивая, романтическая музы(ч)ка" - то Вы бесспорно правы. (это наблюдение из личного опыта)
Естесственно это не совпадает с моим восприятием их музыки. Ни красоты, ни романтизма для меня в их музыке нет. А есть только одно: ОДИНОЧЕСТВО. Одиночество перед лицом людей, вселенной, Бога, если хотите... одиночество, которое вечно и нет надежды на его преодоление. Все просто.

З.Ы. А в том моем посте и была некоторая провокация.
старый 21.01.2004, 15:12   #17
strega
 
Регистрация: 02.2001
Проживание: СПб
возраст: 25
Сообщений: 546
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Amgod,
наверное, не поверите, если я напишу, что именно так Elend и воспринимала. Может, просто повезло впервые услышать его в подходящей обстановке - бессонная ночь, много кофе, невеселые мысли... музыка, что называется, легла на настроение... красиво - да, романтично - весьма спорно. Страшно, скорее.
Но это уже разговор для музыкального форума.

цитата:
А в том моем посте и была некоторая провокация.
На которую я с великой радостью повелась
старый 22.01.2004, 00:05   #18
Мелкий провокатор
 
аватар для Amgod
 
Регистрация: 12.2003
Проживание: Searching for something new
возраст: 32
Сообщений: 2.814
Поблагодарили: 35 раз
в 33 сообщениях
Default

Greatis Jixxa,
цитата:
наверное, не поверите, если я напишу
Ну, почему же не поверю... Вы были убедительны.
Просто я ,в основном, сталкивался с таким отношением (и не только к Elend): "...чтоб было красивенько, романтичненько и ,по возможности, не грузило..."
старый 05.04.2006, 16:01   #19
Junior Member
 
аватар для noone_is_there
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Ukraine_Kharkov
Сообщений: 1
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

Второй вариант хороший. Solus, respect! А первый корявый, корявый, корявый. Однако, спасибо авторам))))

Обратите внимание на прилагательное deafening, которое переводится и как звукоизолирующий, и как оглушающий(в смысле оглушающий звук). В данном контексте это особенно интересно, т.к. Our ears so envious of deafening можно превести и как «наши уши завидуют грохоту», и как «наши уши завидуют беззвучию».

Я думаю, больше подойдет «наши уши завидуют беззвучию», ибо выше сказано "Наши голоса беззвучны от страха". Нет, я не настаиваю конечно, но мне кажется логичным употребить именно такой смысл (возможно, иначе сформулированный). Но все же хороший перевод =) прекрасной песни моей любимой группы. Спасибо, и поклон до земли.
старый 05.04.2006, 20:18   #20
Доктор Белеберда
 
аватар для solus
 
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 841
Поблагодарили: 6 раз
в 6 сообщениях
Default

Пожалуйста. Польщен.

Довольно забавно когда такие старые темы откапывают)
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
стихов, перевод, elend.

опции темы

Похожие темы для: Elend. Перевод стихов
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Сборник стихов "Просто, чтобы помнили" specnaz Литература 3 05.04.2008 21:03
Old Norse for Beginners: перевод учебника Ankhu Эпоха викингов 20 25.12.2006 09:07
Остановки на пути воина :) (перевод) Lengu Эпоха викингов 32 21.05.2006 16:59
Перевод песни rusha Язычество 0 23.03.2006 02:58


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 03:43


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru