Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 21.12.2009, 21:50   #1
Junior Member
 
аватар для Tall
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 28
По умолчанию Перевод с древне-исландского

Скажите, уважаемые, а не в курсе кто-либо из вас, как правильно перевести с дисл. "slædur" - "покрывало", "пола одежды", "плащ"?
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 21.12.2009, 23:21   #2
Ken
Senior Member
 
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1.342
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод с дисл.

Цитата:
Tall посмотреть сообщение
Скажите, уважаемые, а не в курсе кто-либо из вас, как правильно перевести с дисл. "slædur" - "покрывало", "пола одежды", "плащ"?
Длинная, до земли накидка, видимо, или как женщины носили, или как сейчас по мусульманской традиции, набрасывая её и на голову.

Цитата:
Njáll tók þá silkislæður og bóta og lagði á hrúguna ofan. ...

Ньяль взял длинное шелковое одеяние и заморские сапоги и положил сверху. После этого Халль сказал Ньялю, чтобы он пошел за своими сыновьями. — А я пойду за Флоси, и пусть они дадут друг другу клятвы в том, что будут соблюдать мир.
....
Флоси вошел в судилище посмотреть на деньги и сказал: — Большие это деньги и хорошие, и выплачены они сполна, как и следовало ждать.
Затем он поднял шелковое одеяние и спросил, кто его сюда положил, но никто ему не ответил. Он снова помахал одеянием и спросил, кто положил его, и рассмеялся. Никто ему не ответил. Флоси сказал:
— Что же, никто из вас не знает, чья это одежда, или вы боитесь сказать мне об этом?
Скарпхедин сказал:
— А как ты думаешь, кто это положил?
Флоси сказал:
— Если хочешь знать, я отвечу тебе, что, по-моему, это положил твой отец — безбородый старик, так что многие, когда глядят на него, не знают, мужчина он или женщина.
Скарпхедин сказал:
— Подло поносить старика, которого еще никогда не оскорблял ни один честный человек. Вам должно быть известно, что он мужчина, потому что он прижил со своей женой сыновей. И мало наших родичей похоронено у нашего двора, за кого бы мы не отомстили.
И Скарпхедин взял в руки шелковое одеяние, и бросил Флоси синие штаны, и сказал, что они ему нужнее. Флоси спросил:
— Почему это они мне нужнее?
Скарпхедин сказал:
— Потому что, как говорят, ты жена великана со Свиной Горы и каждую девятую ночь он приходит к тебе как к жене.
Тогда Флоси отпихнул ногой деньги и сказал, что ему не надо ни пеннинга из них. Пусть будет одно из двух: либо за убийство Хёскульда так и не будет заплачено, либо он отомстит за него. И Флоси не стал мириться и сказал сыновьям Сигфуса:
— Идемте теперь домой. Пусть у всех у нас будет одна судьба.
...


Сага о Ньяле, гл.123
А, может, туника...
старый 30.12.2009, 19:47   #3
Junior Member
 
аватар для Tall
 
Регистрация: 01.2006
Сообщений: 28
По умолчанию ответ: Перевод с древне-исландского

Спасибо, наверное что-то вроде кафтана, но "накидка" или "плащ" к переводу подайдут лучше
старый 26.02.2010, 14:45   #4
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод с древне-исландского

Недавно наткнулся на драпу:
Меньше стало ныне
Тех, кто блеском моря
Воинов дарили.
За морем едва ли
Щедрые найдутся,
Что мои ладони
Захотят наполнить
Белым негом тигля.

Подскажите этимологию последнего слова, что это такое?
старый 26.02.2010, 15:07   #5
Senior Member
 
аватар для Alland
 
Регистрация: 03.2007
Проживание: Wotan's Reich
Сообщений: 13.442
Записей в дневнике: 3
Репутация: 50 | 16
По умолчанию ответ: Перевод с древне-исландского

Цитата:
AHTOH посмотреть сообщение
Белым негом тигля.
Я думаю, что этот кеннинг означает серебро.

"Пламя моря","огонь моря","блеск моря"-золото

Cкальд сетует,дескать раньше золотом одаряли,а ныне и серебра жалеют...совсем мелкий конунг пошёл!
старый 26.02.2010, 15:30   #6
Ken
Senior Member
 
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1.342
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод с древне-исландского

Цитата:
AHTOH посмотреть сообщение
Белым негом тигля.
Тигель это керамический, глиняный обычно сосуд для расплавления, варки, прокаливания разных веществ, в том числе и металлов, меди, бронзы, серебра, как сказал Alland, у норманов спрос на него был выше золота.
В русском языке это слово из немецкого, Tiegel. Видимо, это оно.

Хотя, просто упомянуть, что в тибетском языке слово "тигле" означает "капля", радужная сфера, в которой сливаются пять первоэлементов.
старый 26.02.2010, 18:37   #7
Junior Member
 
Регистрация: 02.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Перевод с древне-исландского

Спасибо огромное за разъяснение.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
дисл., перевод

опции темы

Похожие темы для: Перевод с древне-исландского
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Перевод с бретонского языка. Help please! Rusalochka777 Кельтский форум 3 19.06.2009 23:30
Перевод lava Эпоха викингов 5 28.07.2007 03:08
Перевод песни rusha Язычество 0 23.03.2006 03:58
Древне- английский и др-исландский: различия Tildr Эпоха викингов 6 12.08.2005 15:32


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 23:05


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.