Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 07.02.2011, 22:47   #1
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.198
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию Антон Владимирович Циммерлинг

Доктор филологических наук Антон Владимирович Циммерлинг, профессор Московского Открытого педагогического университета Натальи Нестеровой, широко известен любителям эпохи викингов.

В 2000 и 2004 гг. московское издательство "Языки русской культуры" порадовало их его новыми переводами исландских "родовых саг", а в 2006 г. в его же переводе вышла "Сага об исландцах" - важнейшая часть "Саги о Стурлунгах". Авторитет А.В. Циммерлинга считается в московских и петербургских кругах "непререкаемым", но, как говорится, "и на старуху бывает проруха".

Недавно в Интернете повился такой вот "лестный" отзыв об уважаемом ученом, принадлежащий анониму, но, что весьма досадно, содержащий достоверные примеры допущенных им в переводах саг очевидных ошибок и просчетов, а также постоянного употребления им т.н. "молодежно-студенческого слэнга".

Сам я имею у себя дома все три издания переводов А.В. Циммерлинга, и, к сожалению, как минимум пять из указанных анонимом примеров подтверждаются. В связи со всем этим, хотелось бы узнать мнение аудитории обо всем этом: http://mad-freya.livejournal.com/8449.html

__________________
Кот — животное священное, а люди — животные не священные!
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 07.02.2011, 22:56   #2
Senior Member
 
аватар для Dimych
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

очередной набор слов?, типа ""я просто выложил ссылку на источник" "я за неё не в ответе""
Александр Невский и ярл Биргер из Бьельбо
старый 07.02.2011, 23:13   #3
banned
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 362
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Цитата:
Dimych посмотреть сообщение
очередной набор слов?, типа ""я просто выложил ссылку на источник" "я за неё не в ответе""
Александр Невский и ярл Биргер из Бьельбо
...Позволю с вами не согласиться : Затронута очень интересная тема о качестве перевода : с северного языка : на русский язык...

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Доктор филологических наук Антон Владимирович Циммерлинг
... В наличие такой литературы нет : интересует : что говорят скандинависты МГУ и студенты?...

Последний раз редактировалось Dikson: 08.02.2011 в 19:40.
старый 08.02.2011, 18:57   #4
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.198
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Цитата:
Dimych посмотреть сообщение
очередной набор слов?, типа ""я просто выложил ссылку на источник" "я за неё не в ответе""
Советую Вам быть повежливее и не ерничать зря, чтобы потом не выглядеть глупо. Я уже говорил, что, по крайней мере четыре (уже!) ссылки в материале надежны, т.е в печатной публикации действительно есть подобные "перлы". Хотя лично я считаю, что здесь нечто большее, чем просто "ошибки", "ляпы" или "месть студентов".

Это действительно политика. Политика неуважения, во-первых, к читателям, а, во-вторых, к самим источникам и их создателям, древним скандинавам. Напомню Вам, что на подобные гуманитарные исследования выделяются солидные суммы влиятельными организациями, например, РФГИ или Институтом "Открытое Общество". Антон Циммерлинг - не просто "уважаемый ученый", но его именем, ручаюсь, давно уже "прожужжали все уши" и в МГУ, и в РГГУ, и в Институте Всеобщей истории РАН, и еще Бог весть где! Дескать, и "новатор", и "талант", и вообще пример для подражания... А теперь вдруг "нечаянно" выясняется, что у "таланта", оказывается, тоже есть свои грешки!

Ну, конечно, можете опять вспомнить про теорию заговоров" и т.п., и посмеяться дальше. Но помните - хорошо смеется тот, кто смеется последним!

Кстати, нелишним было бы пояснить, причем здесь вообще "ученые из МГУ"? Что, МГУ этот - "божественый Олимп", а его ректор - "Зевс-громовержец"? Также невежливо указывать на "цитирование" и "ссылки", что, я - личный знакомый А.В. Циммерлинга (уж увольте!) или его "стузиозусов"? А может, я обижен лично, как покупатель-библиофил, которого банально обманули, всучив втридорога "фуфло"?

В публикации же о Биргере не вижу ничего "провокационного": действительно интересный материал, а главное - смелая и имеющая право на жизнь гипотеза.
старый 08.02.2011, 19:33   #5
banned
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 362
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
.....
...Klerkon, я просто хотел узнать: что у вас в Мосвке : по этому поводу говорят: причем здесь Dimych...
старый 10.02.2011, 20:40   #6
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.198
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Ни при чем. Я все книги переводов А.В. Циммерлинга приобрел давно, когда они только что вышли. Сейчас они продаются весьма дорого, и ценятся довольно высоко. Говорят же в Москве разное.

Так, мой близкий знакомый, кандидат наук, защищавшийся в МГУ, заявил мне, что "не поверит в это, пока сам не прочитает на бумаге". И взял с меня обещание одолжить у меня одну из книг. Другой знакомый, преподаватель РГГУ, сказал, что в принципе слышал о подобном давно, и что такое встречается далеко не только в сфере публикаций средневековых источников (сам он специализируется на новом времени). Тем не менее, авторитет А.В. Циммерлинга признает. Третий мой друг, бывший работник научного издательства, совершенно справедливо заметил, что одно дело - авторская рукопись, а совсем другое - ее печатное издание, не прошедшая необходимой редакторской правки.

Кстати, нелишним будет напомнить, что очень многие современные фильмы, особенно костюмно-исторические, не исключая и фильмы про викингов, на русский язык переводятся с не менее чудовищными ошибками и "ляпами". Возьмите для примера недавно вышедший на DVD фильм "1066. Битва за Средиземье" (2009), посвященный завоеванию Англии норманнами.
старый 10.02.2011, 21:12   #7
banned
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 362
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

...Книги которые на ozon.ru: год назад стоили 500- 1000 р : некоторые издания теперь : с рук : стоят 5- 10 т.р. и более : т.к. книг Циммерлинга : у меня в библиотеке нет :очень было интересно услышать : ваше мнение...

...Спасибо : что ответили и разъяснили...
старый 11.02.2011, 15:08   #8
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.177
Репутация: 35 | 11
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Недавно в Интернете повился такой вот "лестный" отзыв об уважаемом ученом, принадлежащий анониму, но, что весьма досадно, содержащий достоверные примеры допущенных им в переводах саг очевидных ошибок и просчетов, а также постоянного употребления им т.н. "молодежно-студенческого слэнга".
В связи с этим замечу, что и более признанные переводчики не всегда скрупулезно придерживались оригинала. А "Сага об Олаве Святом" переводилась на русский язык вообще с помощью датского перевода (т. е. перевод с перевода).
старый 11.02.2011, 18:42   #9
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.198
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Да, признаюсь честно, что сам, вообще-то, вовсе не жалею, что сам купил тогда публикации переводов А.В. Циммерлинга. Он и его помощники проделали очень важную работу, сделав доступными для русских читателей несколько десятков исландских саг, в том числе такие шедевры, как "Сагу о Курином Торире", "Сагу о посошниках", "Сагу о Стурлунгах". Эти произведения являются также важными историческими источниками, дающими массу материала относительно обычаев, быта и нравов Исландии X-XIII вв.

Сейчас все эти публикации стоят очень дорого, потому что имеют мизерные тиражи.

Однако из всего вышеизложенного вовсе не следует, что переводчики и комментаторы подобных памятников письменности имеют какое-то "особое право" на употребление той лексики и тех словарных оборотов, которые им "нравятся" или "кажутся вполне уместными". Все-таки речь здесь идет не о переводчиках художественной литературы, а о титулованных ученых-филологах, представителях вузовской науки! А к ним и требования, извините, другие!

Про фильмы же упомянул я тоже не случайно. Исторические, костюмные фильмы - тоже ведь не "чернушка-порнушка", а, как минимум, источник начальных знаний о прошлом. Не все ведь могут покупать и читать те же саги, летописи, даже исторические романы. Но вот право на получение объективной информации имеет любой гражданин, информации правдивой и точной.

Поэтому, если солидный образованный переводчик начинает рассказывать неискушенному зрителю о "битве при Хастингсе - величайшей битве Средиземья", или о Торстейне Морозе, "срущем в очко" (а там и вовсе до "чешежопицы" и "опущенных петушков" недалеко!), то этим он и проявит неуважение к себе, и к окружающим, и к истории человечества.

Я уже говорил, что сам я - не историк, тем более не скандинавист, а просто библиофил с гуманитарным образованием. Но вот что говорит о переводах А.В. Циммерлинга более осведомленный рецензент Савва Михеев:

"Не кажутся полностью оправданными иногда встречающиеся в издании лексические вольности переводчика. Так, комментируя текст «Саги о союзниках», Циммерлинг называет Греттира сына Асмунда «всем известным абреком» (с. 354, прим. 26). Ваш покорный слуга, много слышавший о Греттире, вынужден признаться, что после прочтения этого комментария полез в словарь, где обнаружил, что «у кавказских горцев этим именем [«абрек» — С. М.] называют человека, принимающего на себя обет избегать всяких жизненных удовольствий и быть неустрашимым во всех боях и столкновениях с людьми".

Ссылка: http://norse.ulver.com/articles/reviews/zimmerling.html

старый 12.02.2011, 18:09   #10
banned
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 362
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Давайте продолжим. Tатуировки "эпохи викингов"- не интересуют.
старый 13.02.2011, 00:19   #11
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.198
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

А причем тут татуировки? Они у викингов встречались, правда, далеко не в таком облильном количестве, как в современных фильмах о них.

Исландские саги - очень важные источники, пускай и не всегда достоверные. Поэтому перевод их - дело ответственное, а любая очередная их публикация на русском языке - целое событие в науке. Вот поэтому-то и обратил я внимание на этот казус с переводами А.В. Циммерлинга. Кстати, не лишним будет добавить, что в последней публикации его переводов - вышедшей в 2006 г. книге "Сага о Исландцах" - я пока что ничего "такого" не заметил.
старый 13.02.2011, 11:09   #12
banned
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 362
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
А причем тут татуировки? Они у викингов встречались, правда, далеко не в таком облильном количестве, как в современных фильмах о них.
Я о другом.

Если в разделе Лингвистика более 30 тем «Помогите перевести на латынь», не удивлюсь, если по всему форуму будет 30 тем «Tатуировки».
старый 15.02.2011, 19:20   #13
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 12.198
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 14
По умолчанию ответ: Антон Владимирович Циммерлинг

Нельзя ли, в таком случае, выделить подобные вопросы в отдельную тему?
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 03:08


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.