Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 07.06.2005, 16:12   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию Вопрос к знатокам исландского языка

Здравствуйте, уважаемые любители скандинавской культуры!
Я на вашем форуме новичок. Хотя я зовусь Portugalskur, но я не португалец, а русский. Просто я люблю португальский язык и активно его изучаю. А с недавних пор меня вдруг потянуло из дебрей романских языков в совершенно иную языковую группу - в скандинавские языки. Я принялся изучать исландский язык. Этот язык мне очень нравится, но вот незадача: не могу перевести на русский язык одно исландское слово, а именно, leitandi. Возможно, это слово окажется очень простым для знатоков исландского языка, однако я пока не знаток и испытываю трудности. Я буду очень благодарен, если мне кто-нибудь поможет превести это слово на русский язык.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 07.06.2005, 17:26   #2
Member
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 21
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Это причастие от глагола leita "искать". Стало быть можно перевести как "ищущий".
старый 08.06.2005, 19:44   #3
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Спасибо за ответ. Наверно, мой вопрос был и впрямь несложным. Хочу задать ещё один вопрос знатокам исландского языка. Я повстречал слово afturabak (над второй буквой а стоит ударение; я, к сожалению, не знаю, как проставлять ударения над буквами на этом форуме). Проблема в том, что это слово написано слитно. А вот если бы оно было написано раздельно aftur a bak, то я бы смог его перевести на русский язык. В словаре есть перевод для варианта раздельного написания: это слово "назад". Возможно ли, чтобы исландское слово "назад" aftur a bak писалось слитно? Или же слитный вариант написания afturabak - это уже совсем другое слово?
старый 09.06.2005, 00:51   #4
Member
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 21
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Да, это значит "назад". Aftur á bak. Или "задом наперёд" в зависимости от контекста.
старый 09.06.2005, 18:23   #5
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Спасибо тебе, Cartman, за ответы. Ты, наверно, хорошо знаешь исландский язык. Кстати, интресная у тебя подпись под ником: I am just big boned. А как она переводится на русский язык?
старый 09.06.2005, 21:48   #6
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Cartman, скажи, пожалуйста, как ставить ударения над исландскими гласными буквами в этом форуме и как вписывать редкие символы некоторых исландских согласных букв.
старый 09.06.2005, 22:05   #7
Member
 
аватар для Teemu
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: Seitsemännessä kerroksessa
Сообщений: 247
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

portugalskur, просто выставь себе исландский шрифт. На панели ПУСК есть ярлык Ru. Нажми на него правой кнопкой мыши и нажми Параметры или Свойства. А там нажми Добавить исландский шрифт. (это если у тебя Windows, конечно). Давно в исландский-то ударился?
Cartman, ты знаешь шведский/датский? Если да, то подскажи, плз, как будет эстонский язык. Очень надо... Спасибо.
старый 09.06.2005, 22:15   #8
Member
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 21
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

portugalskur.

I'm just big boned означает "у меня просто широкая кость". Фраза из мультфильма South Park.

Teemu, estniska по-шведски, estnisk по-датски.
старый 09.06.2005, 22:51   #9
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Teemu, спасибо за подсказку! Теперь я научился писать исландские буквы. И вот теперь хочу спросить у знатоков ещё одну вещь. Как перевести на русский язык фразу "viðrar vel til loftárása" ?
старый 09.06.2005, 23:34   #10
Member
 
аватар для Teemu
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: Seitsemännessä kerroksessa
Сообщений: 247
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Cartman, спасибо. Слушай, где столько языков-то выучил?
старый 10.06.2005, 00:20   #11
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
portugalskur
Как перевести на русский язык фразу "viðrar vel til loftárása" ?
"Хорошая погода для авианалётов":

viðrar vel til loftárása (from ágætis byrjun) means 'good weather for an airstrike'. once, on icelandic tv during the war in kosovo, a weatherman ironically said that 'í dag viðrar vel til loftárása' ('today is good weather for an airstrike'). sigur rós named the song after this.

http://www.sigur-ros.co.uk/band/trivia.html
старый 10.06.2005, 02:05   #12
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Deardron заставляет меня признаться, почему я вдруг решил заняться исландским языком


Во всём "виновата" исландская музыкальная группа sigur rós. С их музыкальным творчеством я познакомился недавно, и оно меня поразило. Такой чудесной музыки я никогда раньше не слышал. Я влюбился в их творчество и заитересовался текстами их песен. Песенный исландский язык звучит завораживающе, особенно в устах солиста группы sigur rós.

Мне хочется понять, о чём их песни, и я пытаюсь переводить тексты. Deardron, конечно же, прав, он узнал во фразе "viðrar vel til loftárása", которую я предложил здесь для перевода, название одной из песен группы sigur rós. Я и сам подозревал, что это название переводится как "Хорошая погода для авианалётов", но я не был уверен в этом: слишком уж необычный получался перевод. Интернет-ссылка, которую дал Deardron, всё мне объяснила, спасибо.

Я вот только не понимаю одного. Может быть, конечно, я плохо искал, но я не нашёл ни на этом форуме, ни на сайте ничего о группе sigur rós. Неужели об этой исландской группе ничего не знают на скандинавском сайте! Или же их музыка попросту никому не нравится.

Группа эта малоизвестна в мире, однако ведь существует ещё такая исполнительница, как Bjork, которая родом тоже из Исландии. Она более знаменита в мире, чем sigur rós, тем не менее о ней я тоже ничего не нашёл на форуме скандинавистов. Наверно, я плохо искал...

С музыкой Bjork я знаком уже давно, и я знал, что она исландка, но это не заставляло меня заинтересоваться исландским языком. Просто Bjork в основном поёт на английском. Как звучит исландский - об этом я узнал только от группы sigur rós. И мне очень понравилась оригинальная фонетика исландского языка!..
старый 10.06.2005, 03:01   #13
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Мне тоже нравится эта группа (и "Авианалёты" - моя любимая их песня), а на этом сайте разве что такая есть тема:

Новый альбом Sigur Rós

Кстати, на альбоме "()" они поют не на исландском, а на выдумляндском Hopelandish (vonlenska). Музыка у них действительно космически-завораживающая, никакого New Age и близко не лежало. Вот Бьорк мне не нравится...
старый 10.06.2005, 08:34   #14
Member
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 21
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Teemu, ну я собственно учил шведский. Так что датский тоже не проблема. Да и была у меня датская девушка одно время.
старый 10.06.2005, 18:02   #15
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Har Du inte varit i Uppsala i så fall?
старый 10.06.2005, 19:14   #16
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Deardron, я очень рад, что тебе тоже нравится группа Sigur rós
"Авианалёты" - тоже моя самая любимая песня. Хорошо было бы понять, о чём в ней поётся. Я пока не могу понять :frown: Хотя текст песни у меня есть, я скачал его из официального сайта группы. Перевести нормально не могу...
А что ты имел в виду, когда говорил про выдумляндский язык? Это что ли, язык, который был выдуман солистом группы и понятен только ему?..
старый 10.06.2005, 20:41   #17
Member
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 21
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Har Du inte varit i Uppsala i så fall?
Vem? Jag? Ju, jag har besökt Uppsala, men bara två gånger. En väldigt fin stad, måste jag säga.
старый 10.06.2005, 21:32   #18
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Har du varit på nationer då?

Var och hur länge stannade du i Uppsala? Ja bor på Hotell Uppsala nu, på 4 våningen. Ett jättekul ställe, får jag säga. Två dagar sen hade vi en fantastisk party här :Pirat:
старый 12.06.2005, 04:24   #19
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
portugalskur
"Авианалёты" - тоже моя самая любимая песня. Хорошо было бы понять, о чём в ней поётся. Я пока не могу понять
ég læt mig líða áfram - я позволяю себе течь вперёд
í gegnum hausinn - через голову
hugsa hálfa leið - думать пол дороги
afturábak - и обратно
sé sjálfan mig syngja fagnaðarerindið - вижу сам себя, поющего радостное сообщение
sem við sömdum saman - которое мы вместе сочинили
við áttum okkur draum - у нас была мечта
áttum allt - мы всё имели
við riðum heimsendi - мы неслись на край света
við riðum leitandi - мы неслись в поиске
klifruðum skýjakljúfa - взбирались на обрывки облаков
sem síðar sprungu upp - которые потом разлетелись
friðurinn úti - снаружи мир (т.е. не война)
ég lek jafnvægi - я упускаю равновесие
dett niður - падаю вниз
alger þögn - полное молчание
ekkert svar - никакого ответа
en það besta sem guð hefur skapað - но самое лучшее, что создал Бог
er nýr dagur - новый день

и понеслась...
Цитата:
А что ты имел в виду, когда говорил про выдумляндский язык? Это что ли, язык, который был выдуман солистом группы и понятен только ему?..
what language does jónsi sing in?
on the first three albums (von, von brigði, ágætis byrjun), jónsi sang most songs in icelandic but two of them (von and olsen olsen) were sung in 'hopelandic'. all of the vocals ( ) are however in hopelandic. hopelandic (vonlenska in icelandic) is the 'invented language' in which jónsi sings before lyrics are written to the vocals. it's of course not an actual language by definition (no vocabulary, grammar, etc.), it's rather a form of gibberish vocals that fits to the music and acts as another instrument. jónsi likens it with what singers sometimes do when they've decided on the melody but haven't written the lyrics yet. many languages were considered to be used on ( ), including english, but they decided on hopelandic. hopelandic (vonlenska) got its name from first song which jónsi sang it on, hope (von).
http://www.sigur-ros.co.uk/band/faq.html#07
старый 12.06.2005, 18:59   #20
Junior Member
 
Регистрация: 06.2005
Возраст: 33
Сообщений: 18
По умолчанию

Спасибо огромное тебе, Deardron, за перевод песни! Для меня это очень ценно! У песни, как оказалось, очень хороший смысл Ты, наверно, сам переводил текст песни на русский язык, так как в Интернете нет переводов песен группы Sigur rós. По крайней мере, я не нашёл. И спасибо за разъяснения по поводу "выдумляндского" языка. Теперь мне всё понятно. Я ещё раз убедился в гениальности Sigur rós
Deardron, а откуда ты так хорошо знаешь исландский? (если не секрет)
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
языка, исландского, знатокам, Вопрос

опции темы

Похожие темы для: Вопрос к знатокам исландского языка
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Вопрос к знатокам русского языка и культуры Ankhu Русский язык 177 08.01.2012 18:49
Вопрос к знатокам кельтских языков :) Ankhu Кельтский форум 11 09.02.2011 20:17
Вопрос к знатокам немецкого языка Ankhu Переводы 1 27.11.2007 02:32
Вопрос к знатокам английского языка Ankhu Переводы 59 06.10.2007 19:00
День Исландского языка Ulv Новости 0 23.11.2004 14:35


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 09:32


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.