![]() |
|
| | #1 |
| somebody Регистрация: 05.2005
Сообщений: 26
Поблагодарили: 1 раз
| Доброго времени! Правильно ли я понимаю, что слово "Reynir" далеко не всегда переводится так, как в словарях - рябина? Например, в Skáldskaparmál 26 это действительно рябина, а там же в 59 - вроде как дуб (или я путаю?). Я понимаю, если бы переводили иногда как просто дерево. Также как в поздних текстах со словом "eik". Иногда дуб, иногда дерево. Но почему приводят название совершенно другого вида? На чем может быть основан такой перевод? последнее редактирование : 24.07.2006 в 15:49. |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #3 |
| somebody Регистрация: 05.2005
Сообщений: 26
Поблагодарили: 1 раз
| Возможно я ошибаюсь "Maðr er kenndr til við, sem fyrr er ritat, kallaðr reynir vápna eða víga, ferða ok athafnar, skipa ok alls þess, er hann ræðr ok eynir". Перевод на сайте: "Описывая мужчину как дерево, его называют, как уже было написано, «дубом оружия и сражений, странствий и разных деяний, кораблей и вообще всего, что им предпринято и испробовано»". Что здесь reynir? Или это грамматическая форма чего-то другого? А где здесь дуб? последнее редактирование : 24.07.2006 в 16:26. |
| | #4 |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | В оригинале там "рябина". Кеннинг (reynir vápna) встречается и в другом месте. Дерево (любое) используется для кеннингов со значением "муж, воин". Что в переводе - ответственность переводчиков. В английском переводе Фолкса, который у меня под рукой, в соотв. месте упомянуты по очереди дуб, липа, и рябина (последняя - по цитате из Ульва Уггасона). Русский перевод - он же сильно сокращённый, там может быть, поэтому, что угодно. |
| | #5 |
| somebody Регистрация: 05.2005
Сообщений: 26
Поблагодарили: 1 раз
| Большое спасибо! Значит все-таки рябина, исчезнувшая в русском вольном переводе. reynir vápna = рябина оружия? Так? |
| | #6 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
(Кроме того, "reynir" - мужского рода, а "рябина" - женского. Незадача ? потому-то и вольности в русском переводе). | |
| | #7 |
| somebody Регистрация: 05.2005
Сообщений: 26
Поблагодарили: 1 раз
| Про род и игру слов я понял. А вот омонимичность интересна. Есть ли версии того, почему два значения у reynir? Может что-то в этимологии? Или рассуждения на эту тему были бы спекуляцией? |
| | #8 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
и.-е. *reudh- "красный, и т.д." Т.е. дальняя этимология, скорее всего, различна. Но игра слов и тут имела место. Неспроста же рябина считалась важным магическим растением. | |
| | #9 |
| somebody Регистрация: 05.2005
Сообщений: 26
Поблагодарили: 1 раз
| Хм... Т.е. глагол "испытывать" связан с существительными "руна" и "тайна"?? |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| reynir? |
| опции темы | |
| |
| На правах рекламы: | |
| |