![]() |
|
| | #1 |
| Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 21
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Вопрос к знатокам исландского. Достаточно известна песня из саги и Ньяле, которую поют валькирии во время битвы 1014 г. в Ирландии. Вопрос в следующем: что означает слово "darraðar" и почему его переводят как "знамя". "Знамя" ведь "merki": Rauf hann fylking Sigurðar jarls allt að merkinu og drap merkismanninn. Fékk jarl þá til annan mann að bera merkið. А Дёрруд - это имя человека, слышавшего эту самую песню: Föstudagsmorgun varð sá atburður á Katanesi að maður sá er Dörruður hét gekk út. И какая тогда связь его имени и строчек из песни Vindum, vindum vef darraðar? |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #2 | ||
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
vefr darraðаr = 'ткань копий', т.е. битва. цитата:
Произведение обычно называют "Песнь валькирий". Dörruðr или Darraðr, "копейщик" - одно из хейти Одина. | ||
| | #3 | ||
| Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 21
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | цитата:
цитата:
Vindum, vindum vef darraðar = Мы ткем, мы ткем стяг боевой, то есть darraðr = боевой стяг. Или это просто неточности литературного перевода? Ну в общем, я понял. Я не догнал, что Дёрруд - это имя Одина. А так сразу все становится ясно. Спасибо! | ||
| | #4 | |
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | цитата:
Справедливости ради, это вовсе не значит, что он перевёл darraðar как "стяг". Что-то ж они ткали, валькирии. Они ткали битву. Но такого кеннинга в русском языке нет, плюс трудности размера, и т.д. Ну, так самый хороший перевод - лишь "whiter shade of pale" перед оригиналом. | |
| | #5 |
| Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 21
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | Прикольно, однако, автор саги языческую тему ввернул про "копейщика". Только что всяческие христианские чудеса про короля Бриана расписывал (какая живительная его кровь и т.п.), а тут - на тебе инквизиции в Исландии 13в. было мало ![]() ![]() |
| | #6 |
| Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 21
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | И еще вдогонку из той же песни. Строки Gengr hildr vefa ok hjörþrimul sangríðr svipul sverðum svipul перевели как Хьёртримуль, Хильд. Саннгрид и Свипуль, мечи обнажив, начали ткать. Вопрос - почему в оригинале svipul встречается два раза и точно ли это имя валькирии - и где-то я слышал, что это одно из имен Одина? Как перевести это дословно? Как я понял, меч обнажила только Свипуль (если это ОНА, а не ОН)? |
| | #7 | |||
| прохожий Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз в 154 сообщениях | Вы цитируете что-то с опечаткой. Третья строфа выглядит так : Gengr Hildr vefa ok Hjörþrimul, Sanngríðr, Svipul sverðum tognum ; skapt mun gnesta, skjöldr mun bresta, mun hjálmgagarr í hlíf koma. цитата:
цитата:
цитата:
| |||
| | #8 |
| Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 21
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | |
| | #11 | |
| Скиталец Регистрация: 05.2004 Проживание: Бердянск
Сообщений: 196
Поблагодарили: 6 раз в 5 сообщениях | цитата:
![]() Обновление уже готово, подождите немного. Я был в зимней спячке и только что вылез из берлоги. ![]() P.S. И спасибо, конечно! | |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| darraðarljóð |
| опции темы | |
| |
| На правах рекламы: | |
| |