Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 13.03.2007, 18:29   #1
Sir
Junior Member
 
аватар для Sir
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Darraðarljóð

Вопрос к знатокам исландского.

Достаточно известна песня из саги и Ньяле, которую поют валькирии во время битвы 1014 г. в Ирландии. Вопрос в следующем: что означает слово "darraðar" и почему его переводят как "знамя". "Знамя" ведь "merki":

Rauf hann fylking Sigurðar jarls allt að merkinu og drap merkismanninn. Fékk jarl þá til annan mann að bera merkið.

А Дёрруд - это имя человека, слышавшего эту самую песню:

Föstudagsmorgun varð sá atburður á Katanesi að maður sá er Dörruður hét gekk út.

И какая тогда связь его имени и строчек из песни

Vindum, vindum vef darraðar?
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 13.03.2007, 19:12   #2
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
что означает слово "darraðar"
Это родительный падеж единств. и множ. числа сущ. darraðr "дротик, копьё".
vefr darraðаr = 'ткань копий', т.е. битва.
Цитата:
почему его переводят как "знамя"
Кто ?
Произведение обычно называют "Песнь валькирий".

Dörruðr или Darraðr, "копейщик" - одно из хейти Одина.

старый 13.03.2007, 19:43   #3
Sir
Junior Member
 
аватар для Sir
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
vefr darraðаr = 'ткань копий', т.е. битва.
Отлично, спасибо за разъяснение.
Цитата:
Кто ?
Произведение обычно называют "Песнь валькирий".
Таки отеч.переводчик, Корсун, кажется:
Vindum, vindum vef darraðar = Мы ткем, мы ткем стяг боевой,
то есть
darraðr = боевой стяг.

Или это просто неточности литературного перевода?

Ну в общем, я понял. Я не догнал, что Дёрруд - это имя Одина. А так сразу все становится ясно.
Спасибо!
старый 13.03.2007, 19:51   #4
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Или это просто неточности литературного перевода
Ну да.
Справедливости ради, это вовсе не значит, что он перевёл darraðar как "стяг". Что-то ж они ткали, валькирии. Они ткали битву. Но такого кеннинга в русском языке нет, плюс трудности размера, и т.д. Ну, так самый хороший перевод - лишь "whiter shade of pale" перед оригиналом.
старый 13.03.2007, 20:01   #5
Sir
Junior Member
 
аватар для Sir
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Прикольно, однако, автор саги языческую тему ввернул про "копейщика". Только что всяческие христианские чудеса про короля Бриана расписывал (какая живительная его кровь и т.п.), а тут - на тебе инквизиции в Исландии 13в. было мало
старый 16.03.2007, 20:27   #6
Sir
Junior Member
 
аватар для Sir
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

И еще вдогонку из той же песни.
Строки

Gengr hildr vefa
ok hjörþrimul
sangríðr svipul
sverðum svipul

перевели как

Хьёртримуль, Хильд.
Саннгрид и Свипуль,
мечи обнажив,
начали ткать.

Вопрос - почему в оригинале svipul встречается два раза и точно ли это имя валькирии - и где-то я слышал, что это одно из имен Одина? Как перевести это дословно? Как я понял, меч обнажила только Свипуль (если это ОНА, а не ОН)?
старый 16.03.2007, 21:02   #7
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Вы цитируете что-то с опечаткой.
Третья строфа выглядит так :

Gengr Hildr vefa
ok Hjörþrimul,
Sanngríðr, Svipul
sverðum tognum ;
skapt mun gnesta,
skjöldr mun bresta,
mun hjálmgagarr
í hlíf koma.

Цитата:
точно ли это имя валькирии
Это имя прилагательное ж.р. и значит "быстропеременчивая", "непостоянная, текучая".

Цитата:
где-то я слышал, что это одно из имен Одина?
Разве только в мужском роде - Svipall.

Цитата:
Как я понял, меч обнажила только Свипуль
sverðum - множественное число (дат. пад.).
старый 16.03.2007, 21:14   #8
Sir
Junior Member
 
аватар для Sir
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Понятно, спасибо.
цитирую отсюда:
Песнь валькирий - Darradarljod

Svipall - именно так оно и есть.
старый 17.03.2007, 10:25   #9
Скиталец
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 3
По умолчанию

Ну, так было на сайте, откуда я взял эти древнеисландские тексты.
Их давно следует проверить по другим источникам.
старый 19.03.2007, 16:11   #10
Sir
Junior Member
 
аватар для Sir
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Сории за оффтоп. Спешу поблагодарить Stridmann'а за отличный сайт "Северная слава".
Только вот последнее обновление я наблюдаю там за 18 февраля. Будет ли сайт жить дальше?
старый 19.03.2007, 19:16   #11
Скиталец
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 3
По умолчанию

Цитата:
Sir посмотреть сообщение
Сории за оффтоп. Спешу поблагодарить Stridmann'а за отличный сайт "Северная слава".
Только вот последнее обновление я наблюдаю там за 18 февраля. Будет ли сайт жить дальше?
Конечно, будет.
Обновление уже готово, подождите немного.
Я был в зимней спячке и только что вылез из берлоги.

P.S. И спасибо, конечно!
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
darraðarljóð

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 18:15


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.