Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 26.07.2007, 14:12   #1
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 9
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default Перевод

правда не с исл., а всего лишь с англ. Из книги J. Byock:"in Iceland the cultural focus was on law." смысл-то понятен, но вот перевод какой-то корявый получается. помогите!
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 26.07.2007, 17:02   #2
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default Re: перевод

По-русски так и в самом деле не скажешь. Можно описательно, напр. "В центре внимания культуры был закон/законность", и т.п.
Хотя некоторые перевели бы и буквально.
Благодарности от:
lava (26.07.2007)
старый 27.07.2007, 22:51   #3
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 9
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default и снова перевод

и опять с анг. "this clash between literate priests and orally trained lawspeakers appears emblematically in Islendingabok." каюсь, не лингвист, понимать - понимаю, сказать могу, но с переводом возникают сложности. Help, please!
старый 28.07.2007, 00:06   #4
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default Re: и снова перевод

это столкновение искусных в литературе [букв. грамотных, литературных, образованных] попов и поднаторевших в устной речи законоговорителей проявляется символически в Книге об исландцах
старый 28.07.2007, 01:42   #5
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 9
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default ответ: Re: и снова перевод

цитата:
Hrafn V. посмотреть сообщение
это столкновение искусных в литературе [букв. грамотных, литературных, образованных] попов и поднаторевших в устной речи законоговорителей проявляется символически в Книге об исландцах
если я так и переведу, то мой науч.рук. ещё долго будет возмущаться и мне это вспоминать! тут сложность в переводе "oraly trained". ведь речь идёт не о том, что законоговорители могли разговаривать, а о том, что они были научены декламировать законы. ну, а священники умели писать. из чего уважаемый Гисли Сигурдссон и делает вывод, что с записью законов в 1117-18 законоговорители стали утрачивать влияние, если только они не умели читать и писать, а значит были связаны с церьковью. я тут сама немного запуталась.
старый 28.07.2007, 02:08   #6
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default Re: Перевод

Там противопоставление "письменных" попов и "устно-риторических" законоговорителей. Письмо vs. устная речь.
Вот это противопоставление и составляет смысл предложения: культура прежде основывалась на устном предании, а теперь вот, дескать, такая ломка.

Вы, очевидно, поняли слово "речь" как locutio, я же имел в виду oratio.
Подберите нужный Вам синоним.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
перевод

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 06:45


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru