![]() |
|
| | #1 |
| ein ekte nynorsking Регистрация: 08.2004 Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 311
Поблагодарили: 3 раз в 3 сообщениях | Я нашёл интересную вещь в сети, фонетическую (т.е. так, как записывали народные баллады до создания современной орфографии) запись "Отче Наш" на фарерском. |
| | |
| Реклама | __________________ Эта реклама не будет отображаться после регистрации. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla! |
| | #2 |
| Member Регистрация: 09.2005 Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова возраст: 26
Сообщений: 65
Поблагодарили: 0 раз в 0 сообщениях | I don't understand what your text says, but I'll give you a transliteration into normal Roman letters: Feâjir vaar, tù sum ér ui Himlunun! Haillit væri Navn tuit! Kómi Ruigji tuit! Skjé tuin Villie, sum ui Himmalinum, so ogsó aa Jørini! Gjév okkun ui Deâ okkara daglia Brei! O forlaad okkun okkara Skjild, sum vid forlaada Skjildnarum okkara! O lai okkun ikkje inn ui Fruistilse; men fruja okkun fraa tui Onda! Thui Tuit ér Ruigje o Méje o Harlihaid ui Ævihaid! Amin. |
| | #3 |
| ein ekte nynorsking Регистрация: 08.2004 Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 311
Поблагодарили: 3 раз в 3 сообщениях | I just wrote that it was interesting to read Lord's Prayer written in Faroese in that old way. Thank you for transliteration. Maybe you know where can I find at the Internent some other Faroese texts with such spelling? I'm trying to learn Faroese and therefore the history of this language is also very fascinating for me. I know that even Færeyinga Saga itself was translated to Faroese first before the modern orthography was created. Is it possible to find the text? The Føroyinga Søga text in standard Faroese I already have (as well as Icelandic and Russian). |
| | #5 |
| ein ekte nynorsking Регистрация: 08.2004 Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 311
Поблагодарили: 3 раз в 3 сообщениях | В книге: Исландские саги. Т. 2 / Пер. прозаич. текста с древнеисл., общ. ред. и коммент. А. В. Циммерлинга; Стихи в пер. А. В. Циммерлинга и С. Ю. Агишева / под. ред. С. Ю. Агишева, А. В. Бусыгина, В. В. Рыбакова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с. - (Studia philologica). Там есть: Часть I Тексты саг и комментарии "Сага о Людях с Песчаного Берега", "Жизнь Снорри Годи", "Пряди о Людях из Широкого Фьорда", "Сага о Фарерцах", "Сага о Союзниках", "Пряди о Людях из Северной Четверти", "Сага об Ароне сыне Хьёрлейва" а также комментарии к текстам саг. Часть II Комментарии к скальдическим стихам. Написано, что все памятники переводятся на русский язык впервые. Висы там разобраны ОЧЕНЬ подробно. Я купил эту книгу в книжной лавке рядом с Библиотекой иностранной литературы. Судя по тому, что она издана недавно, я думаю, её ещё не сложно найти. |
| Для отправления сообщений необходима Регистрация |
| Tags |
| himlunun, sum, vaar, feajir |
| опции темы | |
| |
| На правах рекламы: | |
| . Поставка сканеров штрих: Argox штрихкода сканеры metrologic MS 9524 9544 в наличии! |