Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Скандинавия > Фарерские острова
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 03.03.2005, 04:21   #1
Tónlistarmaður
 
аватар для Cavedweller
 
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 713
Поблагодарили: 6 раз
в 5 сообщениях
Default Как перевести?

Hjálp! люди добрые, как перевести нижеследующее?


Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin
Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara
Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan
Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk

Спасибо
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

__________________
Эта реклама не будет отображаться после регистрации.
Зарегистрируйтесь прямо сейчас и присоединяйтесь к общению на Valhalla!
   
старый 10.03.2005, 19:06   #2
ein ekte nynorsking
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 311
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

Честно говоря, я теряюсь при попытке перевести этот текст, хотя я уже неплохо понимаю письменный фарерский. Поэзию вообще сложно переводить. Но кое-что я всё же могу предложить.
На одном англоязычном форуме, посвящённом группе Týr, я видел как-то давно перевод этой песни:
цитата:
Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin
The edge (of the mountain) seems to me be "homelike", the sorrow controls/steers the destiny

Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara
I chose the defeat myself, one is free to go from Eystefelli( a place in faeroe islands, in short terms the sentence means "we are free to go"

Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan
As soon as the ballad/suddenly the ballad is silent, the cold destiny is heard

Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk
Hand in hand in the Runsival(A faeroese folk ballad, the sentence means that the people were holding hands while singing), I go to up to the highest mountainclod.
старый 10.03.2005, 21:06   #3
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
возраст: 31
Сообщений: 1.453
Поблагодарили: 36 раз
в 25 сообщениях
Default

Этот перевод не совсем точный:

... hoyrdist tá ið kalda lagnan
Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk


... услышалось, когда холодная судьба
Повела их в Долину/Поле Рунси (ху?) (т.е. Рунсивалур), а меня просто подняла на самый высокий пик долины/поля.

"Hand in hand" там нигде не проглядывается.

frítt er Eystfellið frá at fara - скорее всего, здесь типичная для фарерцев ошибка: вставлять немую букву ð где ни попадя, предлог frá говорит о том, что писаться должно:

frítt er Eystfelli frá at fara

Такая перестановка предлога и имени иногда допускается в поэтическом слоге.
старый 10.03.2005, 21:13   #4
ein ekte nynorsking
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 311
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

цитата:
deardron
Такая перестановка предлога и имени иногда допускается в поэтическом слоге.
Да, у исландской группы Sólstafir есть даже такие слова:
Velkomnir, vinir...
Valhallar til!!!
старый 10.03.2005, 21:19   #5
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
возраст: 31
Сообщений: 1.453
Поблагодарили: 36 раз
в 25 сообщениях
Default

Иногда это употребляется и в письменной литературной речи в исландском особенно с предлогом vegna:

mín vegna из-за меня, margra hluta vegna из-за многих вещей.
старый 07.05.2005, 21:33   #6
ein ekte nynorsking
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 311
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

Я недавно узнал, о чём эта песня. Речь идёт о четырёх фарерцах из Хаттвуйка, Flokksmenninir, которые хотели подчинить себе все острова, но были схвачены и казнены. Их сбросили с Вэалакнукар (об этом упоминается в песне). Ещё я только сейчас понял, что значит "Sentenced to the death by the Thing" Я не мог понять, что же это за Вещь. Это ж, оказывается, Тинг.
старый 08.05.2005, 08:38   #7
Tónlistarmaður
 
аватар для Cavedweller
 
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 713
Поблагодарили: 6 раз
в 5 сообщениях
Default

круто. отличные тексты у TÝR все же!
старый 25.01.2006, 02:16   #8
Senior Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 100
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

Må solen alltid skina - как это перевести? Это название песни Eivor Palsdottir. Нигде не могу нйти текст..хоть название перевести бы. Песня просто супер!
старый 25.01.2006, 03:17   #9
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

batabid,
цитата:
Må solen alltid skina - как это перевести?
"Пусть всегда светит солнце"
старый 25.01.2006, 15:28   #10
Senior Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 100
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

Круто гг
takk
старый 25.01.2006, 15:38   #11
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
возраст: 31
Сообщений: 1.453
Поблагодарили: 36 раз
в 25 сообщениях
Default

batabid, это между прочим шведский
старый 25.01.2006, 17:24   #12
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

batabid,
виноват, только сейчас вспомнил, что нужен был и текст.
Так вот же он:

må solen alltid skina och läka dina sår
må regnet alltid smeka och skölja bort din tår
må lyckan vara vännen din och följa dina spår
och i världens alla stormar jag alltid med dig går
jag alltid med dig går
må lyckan vara vännen din och följa dina spår
och i världens alla stormar jag alltid med dig går
jag alltid med dig går
må solen alltid skina och läka dina sår

(Tekst og musik: Eivør Pálsdóttir, svensk oversættelse: Peder Karlsson.)

И что интересно: хотя оно и по-шведски, но заголовок (за исключением кружочка над "a", да формы "solen"), вероятно, фарерцем понимается буквально.
старый 25.01.2006, 18:22   #13
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
возраст: 31
Сообщений: 1.453
Поблагодарили: 36 раз
в 25 сообщениях
Default

цитата:
Hrafn V.
И что интересно: хотя оно и по-шведски, но заголовок (за исключением кружочка над "a", да формы "solen"), вероятно, фарерцем понимается буквально.
Не согласен, по-фарерски это писалось бы как "*má sólin altíð skína", что по-фарерски переводится как "skíni sólin altíð".
старый 25.01.2006, 19:19   #14
Senior Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 100
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

О! а я думал фарерский.. один хрен песня красивая.. Если шведский, тогда перевод можно будет легче найти. Спасибо за полный текст!
старый 25.01.2006, 19:53   #15
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

batabid,
пришло мне в голову перевести с помощью "электронного переводчика", SYSTRAN. Лучше б я этого не делал. Вот что вышло:

feel the sun always to shine and to heal your sows
feel the rain always to caress and to rinse away your tear
feel the success to last the friend your and to follow your tracks
and in the all world's storms I always with yourself goes
I always with yourself goes
feel the success to last the friend your and to follow your tracks
and in the all world's storms I always with yourself goes
I always with yourself goes
feel the sun always to shine and to heal your sows

Вместо "may"(må) почему-то "feel", вместо залечивания "sore" - "раны" или "боли" (sår), получилось исцеление свиноматок (sow)... М-да...
.
старый 25.01.2006, 20:17   #16
Senior Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 100
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

Песня такая лирическая, что про исцеление свиноматок там вряд ли поется.) А в остальном все правильно?
старый 25.01.2006, 21:16   #17
прохожий
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.800
Поблагодарили: 192 раз
в 154 сообщениях
Default

цитата:
А в остальном все правильно?
Вроде да, при поверхностном взгляде. Грамматика и синтаксис, однако, того...
старый 25.01.2006, 21:27   #18
Senior Member
 
аватар для batabid
 
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 100
Поблагодарили: 3 раз
в 3 сообщениях
Default

Пусть всегда светит солнце, и залечивает твои раны (боли)
Пусть дождь всегда ласкает и "to rinse away"(?) твои слезы
Пусть успех продолжается или.. как это? "success to last the friend your" -не понял как тут перевести.
и во всех штормах мира я всегда иду с тобой.
старый 28.01.2006, 07:01   #19
Member
 
аватар для jpdfo1982
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
возраст: 26
Сообщений: 65
Поблагодарили: 0 раз
в 0 сообщениях
Default

цитата:
Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin
The edge (of the mountain) seems to me be "homelike", the sorrow controls/steers the destiny

Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara
I chose the defeat myself, one is free to go from Eystefelli( a place in faeroe islands, in short terms the sentence means "we are free to go"

Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan
As soon as the ballad/suddenly the ballad is silent, the cold destiny is heard

Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk
Hand in hand in the Runsival(A faeroese folk ballad, the sentence means that the people were holding hands while singing), I go to up to the highest mountainclod.
Sorry for writing in English, но говорит мал по-русски.

There are some errors in this translation, but let me just do a new one:

Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin
Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara
Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan
Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk

The edge seems to me but a doorstep, sorrow sings a song of destiny
Myself I wrote a chorus, "Free is Eystfelli from to sail" (a proverb from the tale of 'Floksmenninir')
Soon the lay is all and quiet, heard when the cold destiny
Lead them to Runsival, (but) me only to the highest Valaknúkur

Runsival is a valley in the Pyrénées, where a friend of Charlemagne was slain. According to the chant, this friend (Rólant) blew the horn (Ólivant) and Charlemagne heard it, but was too late to save his friend. The French name for the valle is Ronchevaux or something like that.

Valaknúkar is a mountain side on the east side of the fjord of Skálafjørður and is the place, where according to the tale, the Floksmenninir were cast down from.

The tale of Floksmenninir is an interesting tale, and it has been written down in the book 'Færøske Folkesagn og Æventyr', which I believe V.U. Hammershaimb wrote. Although the title is in the Danish, all the stories are in Faroese.
старый 28.01.2006, 14:14   #20
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
возраст: 31
Сообщений: 1.453
Поблагодарили: 36 раз
в 25 сообщениях
Default

цитата:
jpdfo1982
frítt er Eystfellið frá at fara
Eg havi longu skrivað um tað omanfyri á russiskum, er tað ikki skeivt að brúka edd-ið í "Eystfellið", skuldi hetta ikki vera "Eystfelli frá at fara"?
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Tags
перевести?

опции темы

Похожие темы для: Как перевести?
Тема Автор Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести. MasterDX Музыка 5 13.04.2006 13:24
Помогите перевести Гость Лингвистика 2 23.01.2005 17:01


На правах рекламы:
реклама


Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 23:28


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru