Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Скандинавия > Фарерские острова
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 31.08.2005, 21:07   #41
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

В принципе, указание gen. sg. – это традиция. Young/Clewer (основной словарь) указывают gen. sg. и nom. pl. Важен не род. п. сам по себе, а тип склонения. Можно обозначить парадигмы цифрами и давать цифры. Если парадигм получится не очень много, то это приемлемо. В исландском это не пройдет, т.к. там очень много парадигм и будет путаница. Кстати, в шведском вместо указания артикля и мн. ч. можно вполне ввести цифры, т.к. там всего 5‑6 парадигм. Напр., зачем писать tjej, en, ‑er или barn, ‑et, = когда можно написать просто tjej 3, barn 5. Что касается глагола, то для фарерского и исл. цифры, наверно, будут неудобством.
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 31.08.2005, 22:13   #42
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Cavedweller
deardron, с кириллицей получается фигня - вопросительные знаки вместо фонетических символов.
Их тоже надо попробовать передавать такими же последовательностями, как и исл. буквы. У меня под рукой нет такой таблицы, но я уверен, что букв из прибалтийских и центральноевропейских алфавитов хватит. Просто возьми ФронтПейдж, открой чистую страницу, поставь кодировку Цириллик (1251) и попробуй вставить символы из Вставить-Символ, а потом взгляни, как они пишутся в коде. Необязательно использовать точные подобия знаков ИПА, можно где-нибудь обозначить, какие знаки какие звуки обозначают.
старый 31.08.2005, 22:16   #43
Member
 
аватар для Cavedweller
 
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

да нет, зачем заморачиваться. Тем более что я на Dreamweaver MX работаю. Достаточно шрифта Arial Unicode MS и кодировки UTF-8 в IE.
старый 03.09.2005, 08:13   #44
Junior Member
 
аватар для jpdfo1982
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 35
Сообщений: 66
По умолчанию

Now, I don't know Russian, which apparently hinders me greatly from participating in these threads, which is a shame especially since they often discuss my native language, which I'm very fond of. 1stly, dictionaries between Faroese and English and Faroese and Russian seem to have been mentioned. I'd like to emphasize, that IF such are published, then it'd be very, very important to include Faroese explanation on Russian and English grammar, and vice versa. Gianfranco Contri's "Dizionario Faroese-Italiano" ONLY has Italian explanations of Faroese grammar and phonetics, which pretty much renders it useless for Faroese people. Just like to point this out. And oh, yeah, orðabók is feminine in Faroese, just like Russian книга, and thus there's no ending in the adjective: Føroysk orðabók, russisk orðabók, ensk orðabók etc. etc.
старый 03.09.2005, 14:21   #45
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Welcome to the community!
It does not matter you don't speak Russian as most people here can figure out English I hope. Are you specialising in Germanics? If so, it would be very nice if you let us know about the current literature on the Faroese language which is sometimes not easy to get hold of even in Scandinavia. We've compiled a short list of books on Faroese at http://germanic2005.pochta.ru , so would you please take a look. Is there anything important that has not been mentioned there? (I guess there is!)
старый 04.09.2005, 06:25   #46
Junior Member
 
аватар для jpdfo1982
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 35
Сообщений: 66
По умолчанию

Thanks, Aljeksandr.

No, I'm not really specialising in languages. Languages are just a hobby of mine.

The Faroe Islands are where most books per capita are published in the whole world. Unfortunately, there isn't any newslist or anything like that, that I know of, being published. You just have to read the newspapers or listen to the radio stations to hear about new books.

The list looks a bit dated, and some dictionaries are missing. I can name three right now:

Færøysk-norsk ordbok, from sometime in the 80's
Dizionario Faroese-Italiano / Føroysk - italsk orðabók, ca. 2003
Steinur brestur fyri mannatungu, dictionary explaining proverbs I believe is the word, ca. 2003/04

Also, Jeffrei Hendriksen has written many books on Faroese grammar, and there's even books on English (and probably Irish too) loan words in Faroese.

Also, Lockwood's An Introduction To Modern Faroese has AFAIK been reprinted in ca. 2002.

Anyway, that's what I know now. C u l8r.

JP
старый 04.09.2005, 16:46   #47
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Thanx, I guess the list's a bit out of date. Actually these are the books which are available from the open collection at our library. We haven't searched the whole library with respect to Faroese as I am not studying Faroese at the moment. But I hope I'll have to do a bit of Faroese soon.
старый 05.09.2005, 08:16   #48
Junior Member
 
аватар для jpdfo1982
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 35
Сообщений: 66
По умолчанию

Oh, I see, Aljeksandr. In that case, you are forgiven :P

Anyway, I'm looking forward to the day, when the first Faroese- (any Slavic language) or vice versa dictionary hits the bookshelves. I know, that I'll be quick to buy a copy. Who knows? Maybe it'll be I, who published the first one? In that case, it'd probably be to Slovak or Ukrainian or maybe even Polish, since we have a pretty large Polish minority here.
старый 05.09.2005, 09:16   #49
Member
 
аватар для Cavedweller
 
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

jpdfo1982, and are there many Russians on the Faroes? Just interesting.
старый 06.09.2005, 04:55   #50
Junior Member
 
аватар для jpdfo1982
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 35
Сообщений: 66
По умолчанию

Well, there are some. I'm not totally sure how many though. Most of them are just visiting, 'cause they work on Russian trawlers, but some are living here. The biggest non-Nordic minorities are Poles and Romanians. After that Russians, Germans, Ukrainians and other are pretty much the same. Maybe 1% in total not more.
старый 07.09.2005, 02:04   #51
Member
 
аватар для Mark Kraftz
 
Регистрация: 10.2004
Проживание: Tartu, Estonia
Возраст: 30
Сообщений: 100
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
2. Может быть, переместить сайт на родной ульверовский хостинг? типа http://faeroysk.ulver.com?
Можно... даже нужно!
старый 19.09.2005, 11:30   #52
Member
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Александр
Я бы посоветовал не спешить с фарерским (ввиду недоступности материала и источников), а как следует освоить исландский, по которому больше материала. Тогда вы легче вникнете в фарерский.
Конечно, после исландского вникнуть в фарерский будет очень легко, но, по-моему, от простого к сложному идти гораздо логичнее, чем наоборот. И насчёт недоступности материала и источников... может конечно в библиотеке в Упсале по исландскому и больше материалов, но в Интернете мне до сих пор удалось найти больше по фарерскому.
старый 19.09.2005, 11:34   #53
Member
 
аватар для Cavedweller
 
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Heidning, согласен. Но кстаати, наш фарерский друг сказал мне что чтобы понимать фарерский, нужно начинать с диалекта Восс нюношка (респект, Heidning!). Он как бы более похож на фарерский, чем исландский.
старый 19.09.2005, 11:42   #54
Junior Member
 
аватар для DimaK
 
Регистрация: 05.2004
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Heidning
Конечно, после исландского вникнуть в фарерский будет очень легко, но, по-моему, от простого к сложному идти гораздо логичнее, чем наоборот. И насчёт недоступности материала и источников... может конечно в библиотеке в Упсале по исландскому и больше материалов, но в Интернете мне до сих пор удалось найти больше по фарерскому.
Heidning, поделись ресурсами по фарерскому. Или есть другая , более продуктивная мысль, составить репозиторий линков на ресурсы по фарерскому языку, например на сайте у Cavedweller-a. Но сказать по правде, нет еще такого ресурса по фарерскому языку, как http://www.bragi.org для исландского.
старый 19.09.2005, 11:48   #55
Member
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Cavedweller, более того, у меня иногда создаётся впечатление, что фарерский это nynorsk + усложнённая система склонения (или наоборот, nynorsk = фарерский - падежи и т.п.) . Конечно, преувеличение, но это всё равно ближе к истине, чем распространённое мнение, что фарерский похож на исландский.

DimaK, окей, я постараюсь собрать ссылки.
старый 19.09.2005, 22:20   #56
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Начинать учить фарерский через какой-то норвежский диалект - всё равно что удалять гланды через задний проход (при всём моём уважении к фарерскому другу). Мне кажется странным, что в сети больше материала по фарерскому, чем по исл. - ибо на последний спрос на порядки больше, чем на первый, может плохо искали? Ну, допустим так оно и есть. Мне всё-таки лично кажется, что психологически намного проще переходить от исл. к фарер., чем наоборот. В исл. грамматика более "регулярная", фарерцы пользуются фактически исландской письменностью, в их языке найдётся определённое количество исландизмов, в фарерском больше интернационализмов (которые после исландского понятны, но вряд ли наоборот) и тд. Конечно, было бы интересно спросить человека, который учил исл. после фарер. - я-то делал ровно наоборот.
старый 20.09.2005, 00:49   #57
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Heidning прав, что норвежцу носителю какого-нибудь крутого диалекта с какого-нибудь богом забытого острова будет несложно выучить фарерский. Но нам? Ведь вначале надо освоить нюношк, что мне кажется будет еще труднее, чем осваивать фарерский. К тому же степень близости норвежских диалектов к фарерскому - большой вопрос. Ведь в реальности то что называют нюношком - это не обычный язык с фиксированной нормой, а искуственное собрание диалектных форм (причем собранных с определённой установкой). Мне кажется, это достаточно аморфное понятие. А вот сами диалекты - это конечно что-то более определённое, но как их осваивать? Наверно, единственный путь - ехать туда в глушь и жениться на неграмотной норвежке, ни разу не выезжавшей за пределы своего хутора (это обязательные условия чистоты диалекта). Тогда не только фарерский, а эскимосский вместе с гренландским выучишь.


кстати, я учил исландский после шведского и последний мне здорово мешал.
старый 20.09.2005, 01:03   #58
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 40
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Александр
кстати, я учил исландский после шведского и последний мне здорово мешал.
Интересную тему затронул Александр. Я сканд. языки почти не путал, ну разве что кроме случаев, когда на одной вечеринке говорил и с исландцами, и с фарерцами - действительно мешанина жуткая. Но я в позапрошлом году пытался начать восстанавливать шведский, и вот он как раз у меня регулярно путался именно с фарерским, а ни с каким другим. Почему - не знаю. Может из-за того, что фарерский благодаря датскому влиянию более "континентален", чем исландский?
старый 20.09.2005, 01:59   #59
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Наверно, он континентален из-за большего датского влияния. Они у тебя путались, потому что ты хорошо знаешь и тот и другой язык. А я учил исландский параллельно со шведским (как ты помнишь), и не мог привыкнуть, что в одном глагол всё время изменяется по лицам, в другом - ничего не изменяется. Помню, мы все время говорили Eg hefur и т.д. :rolleyes: Это при том, что у меня первый язык был немецкий. У меня вначале было ощущение, что исландский - язык какой-то другой семьи, никак не связанный со шведским. А с фарерским уже все проще - тот же исландский (по крайней мере внешне, хотя там произношение и т.д.).
старый 20.09.2005, 03:25   #60
Member
 
аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 21
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
стати, я учил исландский после шведского и последний мне здорово мешал.
О да! Действительно мешает. Всё время происходит путаница. Кстати, последнее время замечаю за собой тенденцию вставить в шведский какие-нибудь исландизмы. Раньше было наоборот.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
языка, фарерского, Словари

опции темы

Похожие темы для: Словари фарерского языка
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Вышел новый учебник фарерского языка Nikodim Фарерские острова 1 04.12.2010 00:43
Курс фарерского языка в Москве lena_d Фарерские острова 7 15.12.2007 18:51
Словари ГРАД Эпоха викингов 5 20.05.2007 19:41
Нужна помощь в создании сайта по изучению Фарерского языка Ulv Фарерские острова 18 16.06.2005 23:36


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +4. Сейчас: 07:27


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.