Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика
Регистрация


Дерево 18спасибо

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 03.01.2007, 11:25   #181
Junior Member
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

К сожалению, поздно узнал об этой теме.
1) С науатлем (не "нахуатлем") всё правильно. Просто в испанском алфавите не было буквы w, поэтому для обозначения соответствующего звука используется буквосочетание hu. Например, в Мексике есть штат Коауила (Coahuila). Пример: ci.hua.co.atl = si-wa-KO-atl (Jordan: INL: Lesson 1)
2) В древнеанглийском языке страдательное причастие от глагола gebindan ‘связать’ будет gebunden. Произносятся примерно как [йебиндан] и [йебунден].
3) Любопытный пример из кечуанского словаря. На русский язык, думаю, переводить не стоит (j = [х]):
¡JUY! interj. ¡Oh!
¡JUYA! interj. ¡Ea! Voz con que la mujer estimula al hombre.
4) Доводилось слышать историю про то, как во Франции не удалось продать духи «Кулон» то ли из-за созвучия со словом cul «зад», то ли со словом côlon «ободочная кишка».
5) По-арабски «Япония» будет [йабану], японец – [йабаниййун].
6) По-японски ёбу значить «звать», ёбун – «лишний».
7) «Добрый день» на африкаанс будет Goeiemiddag, что произносится примерно как [хуйемиддах], «доброй ночи» – goeienag [хуйенах].
8) По-итальянски «затерянная деревня» будет sperduto villaggio.
9) Mudil по-турецки «трудный, сложный».
10) Последнее, самое важное. А зачем, собственно, всё это нужно? Всё равно, широкая публика, в лучшем случае, учит один английский, так что для неё все эти примеры – это лишь возможность позубоскалить à la Петросян-Задорнов. Крупицы полученных при этом знаний, скорее всего, будут дезинформировать своего нового обладателя. Вот, например, В.П. Белянин пишет: «Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать». Читатель похихикал (или погыгыкал) и «почитал» дальше, не зная, что фраза – испанская, а не португальская. А ведь потом, гыгыканья ради, ещё расскажет об этом такому же дилетанту, тот расскажет ещё кому-нибудь и т. д. Не лучше ли им всего этого вовсе не знать? Специалисты же знают об этих казусах и реагируют на них спокойно, зная об условности связи двух сторон языкового знака.

Для Ингрид.
Если Вы хотите выучить один из нескольких сотен индейских языков, загляните на сайт Месоамерика (МЕСОАМЕРИКА глазами русских первопроходцев). По-крайней мере, оджибве и крик теперь доступны и по-русски. Здесь я также собрал ссылки на ресурсы по различным америндским языкам. (Америндское языкознание)
Сегодня
Реклама

Ссылки от спонсора

старый 03.01.2007, 15:03   #182
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
от глагола gebindan
Просто bindan. ge- это маркер причастия.
старый 04.01.2007, 10:42   #183
Junior Member
 
Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

1) Мне помнится, что ge- это показатель совершенного вида, а не только причастия, как в немецком. Но значение перфективности не всегда чётко выражено. В некоторых словарях приводятся обе формы: bindan и gebindan. В других они даются в одной статье: (ge)bindan.
2) Кстати об ошибках. По-турецки, "последний" будет son, а не sam. Так что одним анекдотом (про sam durak) теперь меньше.
3) Долго не мог понять, что смешного в испанских словах huevo [уэво] и hueso [уэсо]. Ведь буква h (hache [аче]) не читается. Поэтому гораздо более перспективными с точки зрения хохмачей являются слова типа juez и juyaca.
старый 04.01.2007, 16:14   #184
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
ge- это показатель совершенного вида, а не только причастия
Категория вида в герм. языках развития не получила, хотя префикс ge- (как и этимологически родственный ему русский префикс за- : вязать - завязать) и придаёт оттенок завершённости действия. Ну, так это самое причастие (past participle) используется и использовалось и в английском и в немецком для образования перфекта.
Впрочем, моё замечание более касалось формы инфинитива.
старый 04.01.2007, 20:31   #185
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 54
Сообщений: 446
По умолчанию

А я вот что скажу: я теперь на этом сайте именуюсь 'Senior Member'. Это типа "синьор член", гыгы? )

Отдельно и серьезно: большое спасибо г-ну Митрошину за ссылку на сайт про Месоамерику. Очень, очень красиво сделанная и содержательная вещь...
старый 04.01.2007, 21:30   #186
Senior Member
 
аватар для laughingbuddha
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.599
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Mudilane - "малыш" по-эстонски, правда с ударением на первый слог.
Помнится мне, всех россиян всегда приводит в неописуемый восторг название улицы Сикупилли в Таллинне. Честно говоря, не понимаю, почему.
Магазин туристического снаряжения в Таллинне называется "Matkasport" (в буквальном переводе - "туризм", хаха, свежее и оригинальное название). Стандартная реакция со стороны русскоязычных иностранцев - это что, секс-шоп, что ли?
старый 04.01.2007, 21:41   #187
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

laughingbuddha
раз я Вас тут застал, не откажите в любезности - как называлась та эстонская народная песня, которую Пётр Ильич якобы вставил в 6 симфонию ?
старый 11.01.2007, 21:49   #188
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Магазин в Генуе:
миниатюры
File0037.jpg  
старый 24.01.2007, 21:05   #189
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

В сев. Вирджинии есть округ Fauquier county ([fA'ki:r], A - открытое "о").
В быстрой речи, однако, сие имя может звучать близко к [fъkjъr], что служит поводом многих, впрочем. непритязательных шуток. Человеку, неаккуратно произнесшему "Fauquier county" отвечают "yeah, sir, I fuck your county too".
старый 24.01.2007, 21:54   #190
Member
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: 107 Reykjavik
Сообщений: 299
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Залётная француженка на последнем банкете перед отъездом из России. Ближайший сосед по столу предлагает: "Ну и по последней, на посошок .." Она не очень вникает в хитросплетения русского языка, но соглашается.... На следующее утро просыпается в своём номере - рядом абсолютно голый вчерашний сосед. Смотрит на часы, до рейса - тридцать минут. Кидает все свои шмотки в чемодан и мчится в аэропорт. Через два месяца обнаруживает, что беременна. Честно признаётся во всём мужу и рассказывает, как всё было. Всё, вроде, ясно, но ни муж, ни она сама не могут понять, что же означает русская фраза :"На посошок". Перерыв всевозможные словари, находят следующее трактование: "Посох - палка в дорогу".
старый 24.01.2007, 21:55   #191
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 54
Сообщений: 446
По умолчанию

Вау!! Давно так не веселился! Спасибо всем!

Из немного другой оперы, но тоже на тему шока. В известной мировой нефтяной компании "Шеврон", активно работающей в Казахстане (и пассивно -- на уровне представительства, не более -- в России) вся деятельность в СНГ (!) координируется лондонским отделением под названием "Евразийская бизнес-единица" -- Eurasian Business Unit, официальное сокращение -- EBU. На жаргоне российских и казахских сотрудников, это так и звучит: "Он поехал в ЕБУ"
старый 25.01.2007, 00:40   #192
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.231
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ужос!



***

Улочка в Турине:
миниатюры
File0038.jpg  
старый 25.01.2007, 22:01   #193
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 54
Сообщений: 446
По умолчанию

На всякий случай, Ingrid, 'figli' -- это "сыновья" (итал.). Так что на табличке, если по-нашему, написано "Дж.Негро (черный) и сыновья" -- видимо, те самые братья Черные, которые так удачнопоработали в нашем и казахском цветмете
старый 30.01.2007, 09:29   #194
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 42
По умолчанию Про йоб

Цитата:
deardron посмотреть сообщение
))))
Интересная статья. У нас когда декану по фамилии Барулин было 50 лет индонезийская группа написала на поздравительном плакате "Kaja suka Barulin!!!" что значило "Я люблю Барулина!".
Одна моя преп-ца шведского произносила jag jobbar "я работаю" как "я ёбарь".
В таджикском сочетание "йо" пишется через ё, за искл. основы наст. времени "йоб" от глагола "йофтан" находить, котоый ещё употребляется как вспомогательный. Как-то в ТадССР приехал какой-то вельможа со своей женой, та увидела таджикскую газету, а там ёб-ёб, ёб-ёб... с тех пор пишут "йоб"!
Я самолично видел в Иностранке, как на карточках в разделе ацтекских языков были вымараны буквы "х" в названиях языков nahuatl - из нахуатль в науатль. Да и язык брагуи никакой ни брагуи, а самый настоящий брахуи!
Откуда Вы это взяли про таджикский? Вот Вам первая строчка из детской считалки:
Борон борад ба ёбон (дождь льет в пустыне). Опубликовано в 1982 году.
старый 30.01.2007, 17:52   #195
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Стремление избежать "неприличностей" широко распространено и является неотъемлемым элементом политкорректности.

Например, каноническое произношение Uranus [jъr'einъs] может быть воспринято как "ты - анус", и потому теперь ударяют на первый слог - ['jurъnъs]. Точно так же смещают ударение со второго слога на первый в слове harass, ибо (в американском произношении) [hъ'ras] созвучно выражению "её жопа".
старый 30.01.2007, 19:38   #196
Senior Member
 
аватар для laughingbuddha
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.599
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Например, каноническое произношение Uranus [jъr'einъs] может быть воспринято как "ты - анус", и потому теперь ударяют на первый слог - ['jurъnъs]. Точно так же смещают ударение со второго слога на первый в слове harass, ибо (в американском произношении) [hъ'ras] созвучно выражению "её жопа".
Полный идиотизм, по-моему.
Смерть политкорректности! Не понимаю, чем была вежливость плоха, что ее понадобилось этим морально-лингвистическим выродком подменять?
старый 30.01.2007, 21:31   #197
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.797
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

В странах победившего социализма политкорректность, хотя и особенного рода (с ударением на первой части термина) тоже была.

Напомню известный случай, как в старом издании словаря Ожегова (1954 года и раньше) было написано:
Хрущ - жук. Хрущ - вредитель сельского хозяйства.
Однако в более поздних изданиях ограничивались простой констатацией "жук".
Или вот, если кто вспомнит, был некогда такой израильский министр Абба Эбан. Болгарские газеты правописали его исключительно "Абан", потому что.
старый 30.01.2007, 22:23   #198
Senior Member
 
аватар для laughingbuddha
 
Регистрация: 01.2004
Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.599
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Согласен совершенно. Собственно, я не имел в виду исключительно сами понимаете кого. Политкорректность - это, к сожалению, плод коллективного... хммм... не сказал бы - творчества... многих стран и наций. Увы.
старый 17.02.2007, 07:16   #199
Member
 
аватар для Agrael
 
Регистрация: 02.2007
Сообщений: 125
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Лингвистический шок может возникнуть не только при столкновении двух, пусть и родственных, но все же разных языков, но и внутри одного. Эка загнул-то...

Я сам родом с Подмосковья (да-да, именно "с", а не "из" - это пусть хохлы будут "из" и жить "в"). Но учиться судьба меня забросила аж в Томск, где я провел 8 лет и не жалею. Так вот, сейчас речь пойдет не только о Томске, Нске, Прокопе и прочих "нецках" с "ярсками", но и тесно связанными с ними районами Казахстана и Средней Азии (исторически большинство как сибиряков, так и "среднеазиатов" поступали учиться и учились именно в этих сибирских городах).

Шок номер 1: произношение. Впервые попавшему в эту среду (да и потом тоже) ухо режет манера говорения: слова и фразы произносятся настолько резко и рублено, что словно "вбиваются" в собеседника, как гвозди. Даже научившись так говорить, я (уже будучи в Средней Азии лет 6 как) обнаружил, что мой "среднерусский" (подмосковный) говор, оказывается, еще могут различить - как-то в магазине один из покупателей это заметил. Я был приятно удивлен.

Шок номер 2: Собственно употребление слов. Во-первых, слово "чашка". Поправьте меня, если я заблуждаюсь, но все же в европейской части России этим словом преимущественно называется фарфоровая (фаянсовая) посудина средних размеров с ручкой (не путать с кувшином!), пригодная для потребления различных напитков: чая, кофе и т.п. (ср. А.Гайдар "Голубая чашка"). Здесь же это слово употребляется исключительно для обозначения того, что в средней полосе назвали бы "глубокая тарелка" или "миска". А вот слово миска у них ассоциируется с тазиком. И употребляется для обозначения хозяйственной посуды или кормушки для животных, но не для кухонной утвари. Конечно, есть еще и диалектные "кисА", "кисУшка", но это все же скорее "пиала". Вот такой коленкор. Остается только вспомнить исходное значение слова "чашка" - "череп", сохранившееся, к примеру, у наших братьев-поляцей. В Европе было принято из черепов убиенных врагов кубки делать, а в Азии, как видно, - тарелки.

Шок номер 3: снова употребление. Сравним два слова "спотыкаться" и "запинаться". Первое в средней полосе РФ употребляется преимущественно для обозначения трудностей с ходьбой, а второе - с речью. Здесь же все с точностью для наоборот (хотя больше все-таки употребляется "запинаться" для обозначения обоих случаев).

Шок номер 4. Употребление слов первого склонения в родительном падеже с окончанием "е": "у бабе Оле". Заметив, что мои дети начинают так говорить, я сделал замечание и рассказал, как будет правильно. Местные родственники странно посмотрели так, но ничего не сказали. Видимо, все-таки понимают, что такое говорение еще можно списать на диалект, а вот написание - уже нет.

Шок номер 5. Собственно, такое я встречал и в современных книгах, изданных в Мск и СпБ, но впервые встретил все же здесь, в Сибири и Средней Азии. "Я за вами соскучилась". Комментарии, как говорится, излишни.
старый 17.02.2007, 09:56   #200
Member
 
аватар для Silja
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Россия, Екатеринбург
Сообщений: 761
По умолчанию

Цитата:
Agrael посмотреть сообщение

Шок номер 1: произношение. Впервые попавшему в эту среду (да и потом тоже) ухо режет манера говорения: слова и фразы произносятся настолько резко и рублено, что словно "вбиваются" в собеседника, как гвозди. Даже научившись так говорить, я (уже будучи в Средней Азии лет 6 как) обнаружил, что мой "среднерусский" (подмосковный) говор, оказывается, еще могут различить - как-то в магазине один из покупателей это заметил. Я был приятно удивлен.
Ну, это дело обычное. Вы бы знали, как по приезду в Москву режет в метро нарочитое московское "аканье"...Брр-рр. Потом привыкаешь, а когда приезжаешь домой и тебе говорят: ты чего акаешь, как ма-а-сковский. Уральский же прононс благодаря СМИ немного стирается, но его ясно слышно у жителей сельской местности и у подростков, когда они говорят на повышенных тонах.

Цитата:
Во-первых, слово "чашка". Поправьте меня, если я заблуждаюсь, но все же в европейской части России этим словом преимущественно называется фарфоровая (фаянсовая) посудина средних размеров с ручкой (не путать с кувшином!), пригодная для потребления различных напитков: чая, кофе и т.п. (ср. А.Гайдар "Голубая чашка"). Здесь же это слово употребляется исключительно для обозначения того, что в средней полосе назвали бы "глубокая тарелка" или "миска".
Браво!!! Есть такое, не исключительно, но все же.
Цитата:
И употребляется для обозначения хозяйственной посуды или кормушки для животных, но не для кухонной утвари.
Да-да.

Цитата:
Сравним два слова "спотыкаться" и "запинаться". Первое в средней полосе РФ употребляется преимущественно для обозначения трудностей с ходьбой, а второе - с речью. Здесь же все с точностью для наоборот (хотя больше все-таки употребляется "запинаться" для обозначения обоих случаев).
Скорее, для обоих случаев.

Цитата:
Употребление слов первого склонения в родительном падеже с окончанием "е": "у бабе Оле".
Тут вспоминается РАйкин, помните: Она поехала к сестры, сейчас она у сестре. Очень редко можно услышать, только от старых бабушек.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
шок!, Лингвистический

опции темы

Похожие темы для: Лингвистический шок!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Лингвистический анекдот Ingrid Лингвистика 170 18.11.2016 22:25


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 02:45


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.