![]() |
|
![]() | #181 |
Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0 | ![]() К сожалению, поздно узнал об этой теме. 1) С науатлем (не "нахуатлем") всё правильно. Просто в испанском алфавите не было буквы w, поэтому для обозначения соответствующего звука используется буквосочетание hu. Например, в Мексике есть штат Коауила (Coahuila). Пример: ci.hua.co.atl = si-wa-KO-atl (Jordan: INL: Lesson 1) 2) В древнеанглийском языке страдательное причастие от глагола gebindan ‘связать’ будет gebunden. Произносятся примерно как [йебиндан] и [йебунден]. 3) Любопытный пример из кечуанского словаря. На русский язык, думаю, переводить не стоит (j = [х]): ¡JUY! interj. ¡Oh! ¡JUYA! interj. ¡Ea! Voz con que la mujer estimula al hombre. 4) Доводилось слышать историю про то, как во Франции не удалось продать духи «Кулон» то ли из-за созвучия со словом cul «зад», то ли со словом côlon «ободочная кишка». 5) По-арабски «Япония» будет [йабану], японец – [йабаниййун]. 6) По-японски ёбу значить «звать», ёбун – «лишний». 7) «Добрый день» на африкаанс будет Goeiemiddag, что произносится примерно как [хуйемиддах], «доброй ночи» – goeienag [хуйенах]. 8) По-итальянски «затерянная деревня» будет sperduto villaggio. 9) Mudil по-турецки «трудный, сложный». 10) Последнее, самое важное. А зачем, собственно, всё это нужно? Всё равно, широкая публика, в лучшем случае, учит один английский, так что для неё все эти примеры – это лишь возможность позубоскалить à la Петросян-Задорнов. Крупицы полученных при этом знаний, скорее всего, будут дезинформировать своего нового обладателя. Вот, например, В.П. Белянин пишет: «Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать». Читатель похихикал (или погыгыкал) и «почитал» дальше, не зная, что фраза – испанская, а не португальская. А ведь потом, гыгыканья ради, ещё расскажет об этом такому же дилетанту, тот расскажет ещё кому-нибудь и т. д. Не лучше ли им всего этого вовсе не знать? Специалисты же знают об этих казусах и реагируют на них спокойно, зная об условности связи двух сторон языкового знака. Для Ингрид. Если Вы хотите выучить один из нескольких сотен индейских языков, загляните на сайт Месоамерика (МЕСОАМЕРИКА глазами русских первопроходцев). По-крайней мере, оджибве и крик теперь доступны и по-русски. Здесь я также собрал ссылки на ресурсы по различным америндским языкам. (Америндское языкознание) |
![]() | #183 |
Junior Member Регистрация: 10.2006
Сообщений: 49
Репутация: 0 | 0 | ![]() 1) Мне помнится, что ge- это показатель совершенного вида, а не только причастия, как в немецком. Но значение перфективности не всегда чётко выражено. В некоторых словарях приводятся обе формы: bindan и gebindan. В других они даются в одной статье: (ge)bindan. 2) Кстати об ошибках. По-турецки, "последний" будет son, а не sam. Так что одним анекдотом (про sam durak) теперь меньше. 3) Долго не мог понять, что смешного в испанских словах huevo [уэво] и hueso [уэсо]. Ведь буква h (hache [аче]) не читается. Поэтому гораздо более перспективными с точки зрения хохмачей являются слова типа juez и juyaca. |
![]() | #184 | |
Senior Member Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.796
Репутация: 0 | 0 | ![]() Цитата:
Впрочем, моё замечание более касалось формы инфинитива. | |
![]() | #185 |
Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва Возраст: 56
Сообщений: 446
| ![]() А я вот что скажу: я теперь на этом сайте именуюсь 'Senior Member'. Это типа "синьор член", гыгы? ![]() Отдельно и серьезно: большое спасибо г-ну Митрошину за ссылку на сайт про Месоамерику. Очень, очень красиво сделанная и содержательная вещь... |
![]() | #186 |
Senior Member Регистрация: 01.2004 Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.598
Репутация: 0 | 0 | ![]() Mudilane - "малыш" по-эстонски, правда с ударением на первый слог. Помнится мне, всех россиян всегда приводит в неописуемый восторг название улицы Сикупилли в Таллинне. Честно говоря, не понимаю, почему. Магазин туристического снаряжения в Таллинне называется "Matkasport" (в буквальном переводе - "туризм", хаха, свежее и оригинальное название). Стандартная реакция со стороны русскоязычных иностранцев - это что, секс-шоп, что ли? |
![]() | #189 |
Senior Member Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.796
Репутация: 0 | 0 | ![]() В сев. Вирджинии есть округ Fauquier county ([fA'ki:r], A - открытое "о"). В быстрой речи, однако, сие имя может звучать близко к [fъkjъr], что служит поводом многих, впрочем. непритязательных шуток. Человеку, неаккуратно произнесшему "Fauquier county" отвечают "yeah, sir, I fuck your county too". |
![]() | #190 |
Member Регистрация: 09.2005 Проживание: 107 Reykjavik
Сообщений: 296
Репутация: 0 | 0 | ![]() Залётная француженка на последнем банкете перед отъездом из России. Ближайший сосед по столу предлагает: "Ну и по последней, на посошок .." Она не очень вникает в хитросплетения русского языка, но соглашается.... На следующее утро просыпается в своём номере - рядом абсолютно голый вчерашний сосед. Смотрит на часы, до рейса - тридцать минут. Кидает все свои шмотки в чемодан и мчится в аэропорт. Через два месяца обнаруживает, что беременна. Честно признаётся во всём мужу и рассказывает, как всё было. Всё, вроде, ясно, но ни муж, ни она сама не могут понять, что же означает русская фраза :"На посошок". Перерыв всевозможные словари, находят следующее трактование: "Посох - палка в дорогу". |
![]() | #191 |
Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва Возраст: 56
Сообщений: 446
| ![]() Вау!! ![]() Из немного другой оперы, но тоже на тему шока. В известной мировой нефтяной компании "Шеврон", активно работающей в Казахстане (и пассивно -- на уровне представительства, не более -- в России) вся деятельность в СНГ (!) координируется лондонским отделением под названием "Евразийская бизнес-единица" -- Eurasian Business Unit, официальное сокращение -- EBU. На жаргоне российских и казахских сотрудников, это так и звучит: "Он поехал в ЕБУ" |
![]() | #193 |
Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва Возраст: 56
Сообщений: 446
| ![]() На всякий случай, Ingrid, 'figli' -- это "сыновья" (итал.). Так что на табличке, если по-нашему, написано "Дж.Негро (черный) и сыновья" -- видимо, те самые братья Черные, которые так удачнопоработали в нашем и казахском цветмете ![]() |
![]() | #194 | |
Junior Member Регистрация: 05.2006
Сообщений: 42
| ![]() Цитата:
Борон борад ба ёбон (дождь льет в пустыне). Опубликовано в 1982 году. | |
![]() | #195 |
Senior Member Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.796
Репутация: 0 | 0 | ![]() Стремление избежать "неприличностей" широко распространено и является неотъемлемым элементом политкорректности. Например, каноническое произношение Uranus [jъr'einъs] может быть воспринято как "ты - анус", и потому теперь ударяют на первый слог - ['jurъnъs]. Точно так же смещают ударение со второго слога на первый в слове harass, ибо (в американском произношении) [hъ'ras] созвучно выражению "её жопа". |
![]() | #196 | |
Senior Member Регистрация: 01.2004 Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.598
Репутация: 0 | 0 | ![]() Цитата:
Смерть политкорректности! Не понимаю, чем была вежливость плоха, что ее понадобилось этим морально-лингвистическим выродком подменять? | |
![]() | #197 |
Senior Member Регистрация: 11.2005 Проживание: Vínland
Сообщений: 2.796
Репутация: 0 | 0 | ![]() В странах победившего социализма политкорректность, хотя и особенного рода (с ударением на первой части термина) тоже была. Напомню известный случай, как в старом издании словаря Ожегова (1954 года и раньше) было написано: Хрущ - жук. Хрущ - вредитель сельского хозяйства. Однако в более поздних изданиях ограничивались простой констатацией "жук". Или вот, если кто вспомнит, был некогда такой израильский министр Абба Эбан. Болгарские газеты правописали его исключительно "Абан", потому что. |
![]() | #198 |
Senior Member Регистрация: 01.2004 Проживание: Таллинн
Сообщений: 1.598
Репутация: 0 | 0 | ![]() Согласен совершенно. Собственно, я не имел в виду исключительно сами понимаете кого. Политкорректность - это, к сожалению, плод коллективного... хммм... не сказал бы - творчества... многих стран и наций. Увы. |
![]() | #199 |
Member Регистрация: 02.2007
Сообщений: 124
Репутация: 0 | 0 | ![]() Лингвистический шок может возникнуть не только при столкновении двух, пусть и родственных, но все же разных языков, но и внутри одного. Эка загнул-то... ![]() Я сам родом с Подмосковья (да-да, именно "с", а не "из" - это пусть хохлы будут "из" и жить "в"). Но учиться судьба меня забросила аж в Томск, где я провел 8 лет и не жалею. Так вот, сейчас речь пойдет не только о Томске, Нске, Прокопе и прочих "нецках" с "ярсками", но и тесно связанными с ними районами Казахстана и Средней Азии (исторически большинство как сибиряков, так и "среднеазиатов" поступали учиться и учились именно в этих сибирских городах). Шок номер 1: произношение. Впервые попавшему в эту среду (да и потом тоже) ухо режет манера говорения: слова и фразы произносятся настолько резко и рублено, что словно "вбиваются" в собеседника, как гвозди. Даже научившись так говорить, я (уже будучи в Средней Азии лет 6 как) обнаружил, что мой "среднерусский" (подмосковный) говор, оказывается, еще могут различить - как-то в магазине один из покупателей это заметил. Я был приятно удивлен. ![]() Шок номер 2: Собственно употребление слов. Во-первых, слово "чашка". Поправьте меня, если я заблуждаюсь, но все же в европейской части России этим словом преимущественно называется фарфоровая (фаянсовая) посудина средних размеров с ручкой (не путать с кувшином!), пригодная для потребления различных напитков: чая, кофе и т.п. (ср. А.Гайдар "Голубая чашка"). Здесь же это слово употребляется исключительно для обозначения того, что в средней полосе назвали бы "глубокая тарелка" или "миска". А вот слово миска у них ассоциируется с тазиком. ![]() Шок номер 3: снова употребление. Сравним два слова "спотыкаться" и "запинаться". Первое в средней полосе РФ употребляется преимущественно для обозначения трудностей с ходьбой, а второе - с речью. Здесь же все с точностью для наоборот (хотя больше все-таки употребляется "запинаться" для обозначения обоих случаев). Шок номер 4. Употребление слов первого склонения в родительном падеже с окончанием "е": "у бабе Оле". Заметив, что мои дети начинают так говорить, я сделал замечание и рассказал, как будет правильно. Местные родственники странно посмотрели так, но ничего не сказали. Видимо, все-таки понимают, что такое говорение еще можно списать на диалект, а вот написание - уже нет. ![]() Шок номер 5. Собственно, такое я встречал и в современных книгах, изданных в Мск и СпБ, но впервые встретил все же здесь, в Сибири и Средней Азии. "Я за вами соскучилась". Комментарии, как говорится, излишни. |
![]() | #200 | |||||
Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Россия, Екатеринбург
Сообщений: 761
| ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() | |||||
Sponsored Links |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
шок!, Лингвистический |
опции темы | |
|
![]() | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Лингвистический анекдот | Ingrid | Лингвистика | 170 | 18.11.2016 22:25 |
На правах рекламы: | |
![]() | |