Valhalla  
вернуться   Valhalla > VALHALLA - ESPERANTO > Эсперанто и приемы изучения языков
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 29.09.2007, 17:35   #1
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

Цитата:
На нем нет паронимов, окказионализмов, гиперболы, синехдохи, эллипсиса, литоты, что уж говорить о фразеологизмах и жаргонизмах. у эсперанто очень сухой и конкретный язык
Кочуют с ресурса на ресурс "ученые слова".
Посмотрим, что же скрывается за густым частоколом терминологии
итак, находим в словаре:

Окказиональные неологизмы (окказионализмы) - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении - широкошумные дубровы (П.), в тяжелозмейных волосах (Бл.), огнекистые веточки бузины (Цв.).

Теперь сама -
Синекдоха, греч., риторич. фигура, допускающая употребление части вместо целого, частного вместо общего, собственного имени вместо нарицательного, наприм.: волна вместо море, Цицероны вм. ораторы и т. п.

Далее -
Эллипсис -а м. В языкознании: пропуск в речи какого-н. легко подразумеваемого слова, члена предложения.

Гипербола, наверное всем знакома и без словаря - это приувеличение.

Противоположное к ней понятие -
Литота [иначе литотес] - 1. стилистическая фигура явного и намеренного преуменьшения, умаления и уничтожения, имеющая целью усиление выразительности, напр.: "Лошадь величиной с кошку", "Жизнь человека - один миг" и т. п. 2. Стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова противоположным, но отрицательным по значению: "неплохо" вместо "хорошо", "не возражаю" вместо "соглашаюсь". В этом смысле Л. есть одна из формевфемизма

И, наконец -
Паронимы , слова, близкие друг другу по звучанию, частичное совпадение внешней формы которых является случайным, то есть не обусловлено ни семантикой, ни словообразовательными процессами, например время и бремя, апеллировать и оперировать и т.п. Паронимы позволяют строить коламбуры.

Начать с того, что в разошедшемся цитатами тексте термин "синехдоха" написан с ошибкой. Но не будем придираться. Отсутствие квалификации автора как в области лингвистики, так и в обсуждаемом предмете очевидно и без того.
В эсперанто, как и вообще в любом представимом языке, на котором говорят люди, конечно есть и преувеличение и уничижение и иносказание-синикдоха, их просто не может не быть. Никто не запретит выражения - " в набежавшую волну" вместо "в реку", "он не Бонапарт, он даже вовсе не воин" вместо "он ничтожество".

Каждый, кто хотя бы слегка знаком с м.я. э-то, знает, что такие конструкции как "тяжелозмейный, огнекистые" повсеместно употребляются в эсперанто, и не только писателями, это неотъемлимая, существенная часть грамматики лингво интернациа.
Разумеется, слова схожие по звучанию тоже имеются, игра слов используется на эсперанто не менее часто, чем в в национальных языках.
Что касается эллипса, в э-то для пропуска слов существует даже специальное правило.

Т.е. мнение о собственной компетентности автором растиражированного текста резко гиперболизировано, и даже гротезировано (от слова гротеск) -
упомянем для комплекта еще пару терминов :
Антитеза-противопоставление.
Инверсия- перестановка слов.
Эпитет- красочное, образное определение.

Все они, естественно, возможны в эсперанто, и нет причин, чтобы это было не так.

На эсперанто совершенно адекватно переведены образцы классической и современной поэзии, от "Илиады" и "Евгения Онегина", до Щербакова и "Иваси".

Пример:
по ритму вы наверняка догадаетесь, что это за произведение

Blankadas velo unusola (Бланкадас вело унусола)
En la nebula mara blu', (Ен ла небула мара блю)
Ĝi kion lasis, kion volas (джи кион кашас, кион волас)
en fremdaj landoj serĉi plu? (ен фремдай ландой серчи плю)
Ondiĝas kaj la vento spiras, (ондижас кай ветеро спирас)
Fleksante l' maston kun fervor'… (флексанте маштон ен фервор)
Ve, ne feliĉon vel' aspiras, (ве, не феличон вел аспирас)
Nek de l' feliĉo kuras for! (нек де л феличо курас фор)
Ĝin kovras blua rond' ĉiela, (джин коврас бела ронд чиэла)
Sub ĝi lazuras onda spac'… (суб джи лазурас онда спац)
Sed serĉas ŝtormon ĝi, ribela, (сед серчас штормон джи, рибела)
En ŝtormoj, kvazaŭ, estas pac' (ен штормой квазаw естас пац)

Последний раз редактировалось Releganto: 16.12.2007 в 12:11.
старый 29.09.2007, 18:39   #2
Member
 
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 169
Записей в дневнике: 22
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

А вот просветите, как на эсперанто сказать "он работает спустя рукава"? Или "он совсем уже распоясался"? Или "ни шатко ни валко"? А "через пень-колоду", "змея подколодная", "достал ты меня", "приколись, я такой ни бельмеса"?
Можно все это передать буквальным переводом? Наверное, можно. Но как меня поймет, скажем, немец или гаваец? Да представить страшно! Есть в эсперанто равнозначные обороты? Сомневаюсь. Видимо, приблизительно это и имел ввиду автор приведенной цитаты.

И в этом, кстати, одна из проблем и бед МЯ: он не имеет права развиваться стихийно, как натуральный язык, иначе он однажды перестанет быть МЯ. И именно поэтому он всегда будет до известной степени ограниченным и сухим.
старый 29.09.2007, 22:52   #3
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

В цитате употреблены точные термины, не приблизительные.

Я думаю вы знакомы с теорией перевода, нет смысла повторять общеизвестное; на иврит или фарси все это тоже не передается буквально и они от этого отнюдь не страдают.
И тем неменее люди общаются, переводы делаются, "с немецкого на эскимосский", эсперанто в этом плане не выделяется какими-то особо "доходчивыми способами передачи непередаваемого", однако же по точности перевода является одним из наиболее удобных инструментов ( исследования на эту тему существуют, с источниками и подтверждениями серьезных лингвистов, но у нас не Лингвофорум, нуждающимся в точных данных предлагается заниматься поисками самостоятельно).
На эсперанто есть пословицы, поговорки, эпитеты и идиомы, оттенки чувств и отношений выражаются совершенно однозначно, настроение соответствующее идее произведения вполне поддерживается языком повествования, возможен так же авторский стиль, поэтика; эсперанто присущи все черты, необходимые для литературного творчества, хотя искони он был создан не для этого. Но создан был "с запасом прочности", поэтому оказался пригоден не только для целей индивидуальной коммуникации и "сухих" научных текстов.

Спасибо за участие в нашем обсуждении, возможно ваш вопрос будет небезинтересен и другим читателям.

Последний раз редактировалось Releganto: 16.12.2007 в 12:12.
старый 30.09.2007, 11:58   #4
Member
 
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 169
Записей в дневнике: 22
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

И все же...
"Никто не запретит "в набежавшую волну" вместо "в реку", вы сказали. Значит, никто не запретит "он работает спустя рукава" вместо "он работает лениво" или "дела идут ни шатко ни валко" вместо "дела так себе"? Мне просто интересно. Нет, с теорией перевода я не знаком. Как вы переведете это, сохраняя авторский стиль? И как вас поймут? В натуральных языках так или иначе есть аналоги подобных выражений, которые позволяют сохранить стиль и идею. А в эсперанто?

Мне правда интересно. Я вот для своего языка делаю отдельный фразеологический словарь, а в эсперанто есть что-нибудь подобное?
старый 01.10.2007, 10:04   #5
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

>>В натуральных языках так или иначе есть аналоги подобных выражений, которые позволяют сохранить стиль и идею>>

Нет на фарси аналогов "ни шатко ни валко" и в амхарском нет, и в арабском.

Зато есть свои красочные выражения, по другим поводам.

Встречаешь в тексте какое-нибудь "так себе" и передаешь по смыслу, например, "не очень успешно".
Да, это всегда камень преткновения в незнакомом языке.
Как выражается ивритский учебник для переводчиков " ..человек хочет привычно рукой двинуть, ногой шагнуть, смотрит, а рук нет, ног нет.. зато зачем-то есть рога и хвост. А вот ты и попробуй выразить свою мысль рогами!"
Т.е. если текст полон шуток-прибауток, то каждую конкретную игру слов не переведешь прямо "по месту жительства", просто пропускаешь и каламбуришь там, где используемый язык позволяет.
На эсперанто есть фразеология, устойчивые выражения "ситуационализмы" с намеками на некоторые известные события. Есть и словарики-фразарики.

Авторский оригинальный стиль в эсперанто вполне различим, если он у автора есть.
А что до точной передачи индивидуального стиля при переводе с национального языка на эсперанто .. -
классики теории перевода давно пришли к мнению "как бы хорошо ни было произведение переложено на иностранный язык, вообще говоря, это уже другое произведение на ту же тему."
Эсперанто это касается в той же мере, что и всех прочих.

Еще одна общая проблема переводов - знакомство целевой аудитории с реалиями.
Классический пример: миссионеры должны были донести суть писания до затерянного в тропических дебрях племени. И "помыслы чисты как снег" перевели - "как белая мякоть кокоса".
А поскольку у эсперанто целевая аудитория - весь земной шар, то вроде бы задача усложняется во сто крат. Кому про кокос, кому мороз.
На самом деле видимо не так все безнадежно, большинство культур все-таки знакомо с рукавами, и их закатыванием при спорой работе; так что выражение "не склонен работать засучив рукава" будет достаточно понятно почти повсеместно.
Ну а кому этот предмет не знаком, вряд ли и все остальное повествование будет понятно.
Но установление культурных контактов с такой далекой цивилизацией, уже не есть задача только языка.

Существуют ведь издания предназначеные исключительно для узких специалистов, книги для образованных людей, для детей, популярные и более серьезные.
Выбор всегда за автором, на сколь широкую аудиторию он расчитывает, только ли на близкую по культуре, или чтобы понял и "нынче дикой.." ;
если кто-то захочет написать произведение по реалям минувшей эпохи, насышенное субботникамми, пятилетками, планерками так, что кроме своих никто не поймет - личное право пишущего, добавлять к этому курс лекций по истории союза или нет.

Эсперантисты сталкиваются с теми же проблемами и решают те же задачи, что и переводчики с других языков, некоторые проблемы решаются проще, другие сложнее, перевод это в любом случае задача не тривиальная.
В обыденной же речи достаточно просто не переводить мысленно устойчивые формы родного языка, а мыслить сразу на нужном, тогда никаких особых затруднений не возникает.
старый 01.10.2007, 10:37   #6
Member
 
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 169
Записей в дневнике: 22
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

Да, вот широта аудитории и смущает...
Спасибо за ответ.
старый 27.11.2007, 10:58   #7
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?

В тему о переводимости , цитата

"
В хороших русских изданиях (плохие издания обходятся без этих излишеств) романа Набокова издатели помещают два замечательных набоковских же текста: “О книге, озаглавленной “Лолита” (послесловие к американскому изданию 1958-го года)” в переводе самого Набокова [4] и “Постскриптум к русскому изданию”.
В конце “американского” послесловия Набокова говорится:
...Американский критик недавно высказал мысль, что “Лолита” представляет собою отчет о моем “романе с романтическим романом”. Замена последних слов словами “с английским языком” уточнила бы эту изящную формулу. <...> ...Всякая оценка, основанная на моей английской беллетристике, не может не быть приблизительной. Личная моя трагедия <...> это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <...> .
Однако постскриптум Набокова к переводу романа на русский язык возражает своему американскому собрату:
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод “Лолиты” во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. <...>
<...> За полгода работы над русской “Лолитой” я <...> пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским <...> .
В.Успенский http://magazines.russ.ru/nz/2002/3/uspen.html
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Бывает ли на эсперанто синекдоха ?
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
эсперанто al1703 Изучение нескандинавских языков 6 12.10.2008 13:47
Иногда бывает хуже или Кармен по-немецки (читаем не стесняемся) Talja Архив 2005 1 26.08.2005 20:49
KAMAEDZITCA (бывает же такое) Cudesnik Музыка 0 27.06.2005 14:50


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 16:38


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.