Valhalla  
вернуться   Valhalla > VALHALLA - ESPERANTO > Esperanto forumo
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 24.06.2006, 10:12   #1
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
Thumbs up Paralelaj dissendlistoj kaj tekstoj

Eble vi konas jam nian dissendliston "Ludiloj kaj ludoj de nia infaneco",
kiu aperas paralele, ruse kaj esperante.
Legantoj de rusa versio vidas menscion pri esperanto ĉiuletere.
Se vi havas interesajn ideojn, rememorojn koncerne manfaritaj infanamuziloj,
aŭ distraĵoj konataj de lernejajroj - mi invitas vin partopreni en la proekto.
Se vi scipovas verki serion da rakontoj pri iu temo, kapabla kapti popularecon - fari el tio paralelajn dissendaĵojn estas bona metodo "prilumi" esperanton en la reto. Dezirantoj kunagi ĉiam bonvenas.
старый 08.07.2006, 14:08   #2
Member
 
аватар для Releganto
 
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Pri paralelaj tekstoj. Celoj kaj taskoj de la formato.

Paralela rakonto diferencas de rakonto kun preciza traduko.
Sed se ni intencas prezenti ekzemplon de lingvouzo - do kial ne uzi ĝuste laŭvortan tradukaĵon - oportune ja, la leganto ne devas foliumi vortaron..?
Sed precize sekvanta, ekz, la rusan traduko ne estas bela espetanto. Kion do oni faras por ebligi la koincidon?
Memoru strangan kromguston de trejnad-tekstaroj el ajna lernolibro pri eksterlandaj lingvoj - gepatra ekzemplo tie, kvankam korekta, sonas iel nekutime.
Oni do simple "adoptas" gepatran lingvon por bezonoj de la lernata. En okazo se la gepatra estas rusa, preskaŭ ĉiam eblas elekti konvenajn esprimojn - ja la lingvo estas tre plastika. Lernantoj bone progresas en la lernolibroj, sed ekster la studhoroj stumblas dum neceso transdoni plej simplajn pensojn, kutime esprimataj per la lingvo viva, anstataŭ la strikte elektita por studaj ekzemploj.
Logikeco de esperanto ebligas al ĉiu diligenta lernanto kompreni skribiton en ĝi (almenaŭ helpe de vortaro) do ne estas bezonata akompananta po-vorta interpreto. Estas plej valore vidi normalan plensukan gepatrolingvan tekston transdonita per rimedoj de internacia lingvo.
Tion do ĝuste celas paralelaj tekstoj.
Kiaj tekstoj?
Jes, certe, estas utile legi (kaj kompari) bonajn tradukojn de belartaj klasikuloj. Dikajn foliantojn, konatajn de lernejaroj. Kun krajono kaj epitoma kajero: vere rezultodona rimedo.
Aparte de la fundamenteca studo povas esti uzeblaj kurtaj facile-temaj rakontetoj, paralele verkitaj en ambaŭ lingvoj. Tekstoj akcepteblaj per unu "gluto" donas al komencanta leganto plezuron kaj kuraĵigon por plia legado.

_________________________________________________________

Apere de interesantoj - estas interese pritaksi la demandojn:

- Ĉu la tekstoj, uzantaj metodon de intermitaj vortoj (e-ta+gepatra) instigas "krokodilan malsanon"?
- Ĉu vere la ekzercado, celanta ekstreman lertecon en elturniĝo, ĵonglante per nuraj kvincent radikoj, estas akcentinda stupo de la lingvoposedo?


Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
tekstoj, kaj, dissendlistoj, paralelaj

опции темы


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 05:25


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.