Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > Норвежский язык
Регистрация


Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 06.03.2007, 18:12   #1
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Любой

Как перевести слово "любой" в таком контексте:

"Аппарат можно использовать для любой части тела, где требуется улучшение кровообращения..."

"Apparaten kan bli brukt for hvilken som helst (?) legemsdelen som trenger blodomløpets forbedring..."

Так будет нормально?

В словаре для слова "любой" дается очень много значений. Глаза разбегаются.

(Хм, а что это у меня слово blodomløpets получилось разнокалиберным?)
старый 07.03.2007, 22:17   #2
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 55
Сообщений: 446
По умолчанию

Hvilken som helst -- скорее разговорная форма, ср. ее дословный перевод на русский "какой угодно". В документах лучше использовать слово (en)hver, как в данном случае: "Enheten kan anvendes for enhver legemsdel..." (либо "for alle legemsdeler") и далее по тексту.

А разнокалиберность получилась (как у меня) наверняка оттого, что часть слова с этоим "перечеркнутым О" была перетащена из Ворда и оказалась сформатирована в другом шрифте
старый 08.03.2007, 03:37   #3
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
Hvilken som helst -- скорее разговорная форма, ср. ее дословный перевод на русский "какой угодно". В документах лучше использовать слово (en)hver, как в данном случае: "Enheten kan anvendes for enhver legemsdel..." (либо "for alle legemsdeler") и далее по тексту.
Большое спасибо, Norsk som torsk. Теперь понятно.
Ваш перевод просто супер! Предложение словно из настоящей инструкции взято.

А предложение, которое я "слепила" совсем не годится?

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
А разнокалиберность получилась (как у меня) наверняка оттого, что часть слова с этоим "перечеркнутым О" была перетащена из Ворда и оказалась сформатирована в другом шрифте
Точно!:bat: Тащила, откуда только могла! Надо же было как-то написать эту зачеркнутую или перечеркнутую О.
старый 08.03.2007, 17:15   #4
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 55
Сообщений: 446
По умолчанию

Прежде всего, Маринала, поздравляю Вас с Женским днем и желаю дальнейших успехов во всем, включая изучение норвежского

Цитата:
Маринала посмотреть сообщение
А предложение, которое я "слепила" совсем не годится?
Нет, вполне сойдет для начала. Оно понятное -- а это самое главное! -- и в целом правильное (есть лишь небольшая помарочка -- после оборота hvilken som helst суффигированный артикль не требуется), просто стилистически невыдержанное. Видно, что это не оригинальный текст инструкции.
Так, слово apparat (кстати, оно среднего рода), по моим наблюдениям, в современном норвежском используется в очень редких случаях, типа maktapparatet -- "аппарат власти, госаппарат". Не уверен, применяется ли оно в отношении медтехники.
Что же до самого слова "применяться", то в нормативном тексте желательно использовать слово anvende (bruke -- более разговорное, хотя тоже сойдет) и пассивную "s-форму": anvendes, а не второе причастие bli anvendt.
Ну, и последнее. Отглагольные существительные типа "улучшение" в подобных случаях намного лучше переводить не существительными, в причастиями, как в Вашем случае: "улучшение кровообращения" -- (en) forbedret blodomløp. Аналогично "старение населения" -- aldrende befolkning и т.п.
Еще раз повторюсь, Ваши обороты не представляют ошибки по смыслу! Просто норвежский канцелярит, равно и как и русский, имеет свои штампы и стандарты, отклонение от которых бросится в глаза носителям языка. Я лишь оттого и позволил себе сие занудство, что подобные "мелочи" в учебниках практически не отражены, а Вам, кажется, представляют интерес...
старый 08.03.2007, 18:19   #5
Junior Member
 
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо большое за поздравление и за объяснения. За занудство отдельное огромное спасибо! Действительно, таких "мелочей" нигде в учебной литературе не найдешь, а у меня работа бумажная - с норвежского, английского и на норвежский, английский. Именно такие мелочи и нужно знать.
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
Любой

опции темы

Похожие темы для: Любой
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Ищу музыку с Мартиал стилистикой (можно Black, Death, Doom и любой другой вид тяж музыки и любой другой музыки в этом ключе и с данной идеологией BlackDarkneCC Музыка 5 13.01.2008 19:18


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 07:11


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.