![]() |
|
![]() | #1 |
Junior Member Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0 | ![]() Слова fordi и ettersom оба переводятся, как "потому что". В каких случаях нужно использовать fordi, а в каких ettersom? Подозреваю, что между ними все-таки должна быть какая-то разница. Каждый раз, когда возникает необходимость сказать "потому что" в предложении, я встаю в тупик. |
![]() | #2 |
Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва Возраст: 56
Сообщений: 446
| ![]() Могу высказать не теорию, а "ощущения практика": Во-первых, ettersom звучит более формально. Не "потому что", а скорее "в силу того, что". Лучше подходит для официальной речи (публичных политических выступлений, деловой переписки и др.). Во-вторых, у слова ettersom есть некоторый налет временного фактора, типа "постепенно, из-за того, что...". Но это уже очень тонкие нюансы. В-третьих, ettersom, в отличие от fordi, можно ставить в начало сложных предложений в значении "Поскольку...", например Ettersom han gjorde alt galt til å begynne med, måtte vi gjøre det om etterpå. Поскольку (Так как) он сделал все неправильно, потом пришлось все переделывать. |
![]() | #4 |
Member Регистрация: 05.2005 Проживание: Москва Возраст: 56
Сообщений: 446
| ![]() Маринала, поймут, конечно. Как видно и из вышеприведенных разъяснений, разница в значении двух этих слов -- непринципиальная, а скорее из области нюансов. Так что поймут обязательно, только могут отметить, что звучит это не по-норвежски. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
fordi, ettersom |
опции темы | |
|
На правах рекламы: | |
![]() | |