Valhalla  
вернуться   Valhalla > Шведский клуб > Основные шведские форумы > Шведский язык
Регистрация


Дерево 1спасибо
  • 1 Автор kieltenero

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 02.01.2009, 11:36   #1
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
Question Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Меня интересует прежде всего передача палатализованных заднеязычных: kj, kä, kö.

Например, как правильно транслитирировать имя Kjell: Шель, Чель или Кьель?

В википедии заднеязычный в названии городов типа Norrköping, Nyköping, Enköping передаётся через "ч": "-чёпинг". Соответсвенно фамилия Kärlgren должна писаться "Чарльгрен"?

Редактирую одну статью, строчно нужно знать!
старый 02.01.2009, 11:48   #2
Member
 
аватар для kieltenero
 
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Юхан Хенрик Чельгрен (Иоган-Генрик Келльгрен, швед. Johan Henric Kellgren; 1 декабря 1751, провинции Вестерйётланд — 20 апреля 1795, Стокгольм) — шведский поэт и драматург.

Чельгрен (Kjellgren) Юсеф (13.11.1907, Мёркё, Сёдерманланд, ‒ 8.4.1948, Стокгольм), шведский писатель.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%...86%D0%B8%D1%8F
Temp1ar сказал(а) спасибо.
старый 02.01.2009, 12:26   #3
Member
 
Регистрация: 06.2006
Проживание: Estonia, Tartu
Сообщений: 260
По умолчанию Re: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

kielinero,спасибо! Значит Kjell - Челль, а Kärlgren - Черльгрен.

Смущает только, что er и är в словах типа Gärdstam, Kapellskär передаются как ер: Ердстам, Капелльшер и т.д.. В соответсвии с произношением должно было быть скорее Ярдстам, Капелльшар...
старый 02.01.2009, 16:19   #4
Member
 
аватар для kieltenero
 
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Честно говоря, я не знаток шведского языка, но думаю, что Kärlgren можно написать по-русски как Чельгрен, поскольку звук "r" в данном случае не читается...

Более точно транскрипция по-русски звучала бы со звуком "щ": Щэльгрен, однако есть определенные правила...
старый 29.01.2009, 22:55   #5
Junior Member
 
аватар для Runar
 
Регистрация: 04.2008
Сообщений: 21
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Цитата:
kielinero посмотреть сообщение
Честно говоря, я не знаток шведского языка, но думаю, что Kärlgren можно написать по-русски как Чельгрен, поскольку звук "r" в данном случае не читается...
Ребят, если не знаете шведского, то просто пользуйтесь справочниками типа Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: написание и произношение. - М., 1998. Там есть и шведский. Наверняка есть и другие похожие справочники.
Что касается, Kärlgren, то это Черльгрен и только так. Иначе и Karlsson стал бы, я извиняюсь, Калссоном
старый 30.01.2009, 00:43   #6
Senior Member
 
аватар для Dimych
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Цитата:
Runar посмотреть сообщение
Ребят, если не знаете шведского, то просто пользуйтесь ........................
Что касается, Kärlgren, то это Черльгрен и только так. Иначе и Karlsson стал бы, я извиняюсь, Калссоном
как тогда будет звучать? - "Chalmers"
старый 30.01.2009, 09:40   #7
Junior Member
 
аватар для Runar
 
Регистрация: 04.2008
Сообщений: 21
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Ну а это уж фамилия, пришедшая из английского. Тут уж надо проверять по энциклопедиям. Что, в принципе, проверяемо. Известный шведский кораблестроитель Chapman тоже имеет английские корни, но проверяется и оказывается Чапманом, а не Чепменом. Так что немножко фантазии и всё будет хорошо Просто загляните в Nordisk familjebok, например. Там даётся транскрипция английских вариантов и шведо-английских, если они отличны от аглицкого произношения.
старый 02.02.2009, 02:22   #8
Member
 
аватар для regn
 
Регистрация: 08.2006
Проживание: New York (USA)
Возраст: 33
Сообщений: 353
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Цитата:
Temp1ar посмотреть сообщение
Капелльшар
Ну, до "а" там гласный явно не доходит... Можно писать "я", так как эта буква используется для транслитерации, например, эстонского открытого "ä".
старый 05.02.2009, 18:46   #9
Senior Member
 
аватар для Dimych
 
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Цитата:
Runar посмотреть сообщение
Ну а это уж фамилия, пришедшая из английского. Тут уж надо проверять по энциклопедиям. Что, в принципе, проверяемо...
и как тогда будет?

Цитата:
Runar посмотреть сообщение
Ребят, если не знаете шведского, то просто пользуйтесь ....
Что касается, Kärlgren, то это Черльгрен и только так. Иначе и Karlsson стал бы, я извиняюсь, Калссоном
к знаюшим шведского, а что такое за фамилие "Kärlgren"?и тогда не надо наверно путать правописане и транскрипции фамилии, и транскрипция звуков (произношения)))

Цитата:
regn посмотреть сообщение
Ну, до "а" там гласный явно не доходит... Можно писать "я", так как эта буква используется для транслитерации, например, эстонского открытого "ä".
согласен..
старый 05.02.2009, 19:47   #10
Junior Member
 
аватар для Runar
 
Регистрация: 04.2008
Сообщений: 21
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

1. Будет Chalmers [çalmers], William. Думаю, его имели в виду? То бишь Чалмерс.
2. "Фамилие" действительно странная, но за что купил, за то и продаю. Спросили - ответил. Во второй части вопроса мысль не уловил Кто что путал? Правописание, конечно, не транскрипция, а транскрипция не транслитерация, но, видя, как произносится, можно и транслитернуть.
старый 16.03.2009, 18:16   #11
Junior Member
 
Регистрация: 03.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь

Привет) Советую вам словарь, по-моему отличная находка - http://tyda.se/
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Правила транслитерации шведских имён, нужно помощь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
А нужно ли нам единое государство? Ingwar Всемирная история, политика 44 05.03.2009 13:14
Нужно ли бороться? salus populi Всемирная история, политика 2 20.02.2006 08:20
Нужно ли говорить? Radogora Литература 19 31.03.2004 22:43


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 01:31


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.