Valhalla  
вернуться   Valhalla > Датский клуб > Основные датские форумы > Датский язык
Регистрация


Дерево 3спасибо
  • 2 Автор Desideria
  • 1 Автор Alchi

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 23.12.2008, 04:37   #1
Junior Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Здравствуйте, уважаемые Датчане и Датчанки! Безумно люблю сказки и истории Х. К. Андерсена! Но ведь не все они переведены на русский язык! На днях обнаружил в инете 2 его коротенькие истории, но на датском, они нигде не перевед., а я язык совсем не знаю! А так эти истории прочесть хочется! Очень-очень! Это ''Hans og Grethe'' и ''De blaae Bjerge''. Не знаю, что мне делать - 5 неполных страничек! Так неудобно просить, но может быть, кто-то из вас, дорогие друзья, согласится перевести их на русский? Я прямо таки умираю от любопытства. Вся надежда на вас!!! Ну помогите, пожалуйста! :-( Текст я вышлю... Только помогите! Умоляю!!!
старый 23.12.2008, 18:15   #2
Member
 
аватар для Desideria
 
Регистрация: 09.2007
Проживание: Suomi
Сообщений: 278
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

первая "Hans og Grethe" есть в широком доступе- "Ханс и Грете" (http://talebook.ru/dat/12/index.htm

вторая, наверное, может быть переведена как "синяя гора" или "голубая гора", но это только мои догадки из шведского языка, датского я не знаю.

но у Андерсена есть сказка "Лесной холм"-может это она в переводе на русский?

посмотрите здесь

http://s-skazka.org.ua/index.php?id=andersen&sk=93 (вообще классный сайт по скандинавским сказкам, имхо)
Larsen и Night Elf сказали спасибо.
__________________
Крепкого вам здоровья, мужики!
старый 23.12.2008, 21:29   #3
Junior Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Огромное спасибо Вам, Desideria, за отклик :-)! Но, к сожалению, это не то. Вот здесь текст Х. К. Андерсена:
http://www.adl.dk/adl_pub/pg/cv/Show...99&p_sidenr=35

''Hans og Grethe'', как я узнал, история на мотив Гензеля и Гретель Гриммов, ведь и указано даже: Efter det Tydske - т. е. ''из немецкого''. Про ''Голубые горы'' (нашёл лишь английский перевод заголовка истории:-() ничегошеньки не знаю... И это точно не ''Холм лесных духов''... Э-эх... :-(:-(:-(
старый 25.12.2008, 22:30   #4
Junior Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Крибле-крабле-плурре-мурре! Никто ничего радостного мне не поведает? )
старый 07.01.2009, 00:23   #5
Junior Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Поздравляю всех со светлым Христовым Рождеством! Ну, ведь есть же здесь люди, которым перевод сделать - пустяк! Ведь не нужно ж художественных изысков! Ау! Откликнитесь же! Иль мне для этого надо что-то сделать ?
старый 07.01.2009, 00:29   #6
Member
 
аватар для Alchi
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: DK
Сообщений: 117
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Я могу попробовать, правда придется немного подождать
Язык древний и времени не много
Larsen сказал(а) спасибо.
старый 07.01.2009, 01:54   #7
Junior Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

О-о-о!!! Нет слов! Благодарен - не знаю как! Ждать - сколько угодно!!! Только переведите, пожалуйста! Так интересно! Если можно, с подстрочным коммент., что приведён в тексте. Спасибо Вам, добрая душа!!!
старый 08.01.2009, 00:31   #8
Member
 
аватар для Alchi
 
Регистрация: 12.2004
Проживание: DK
Сообщений: 117
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Ну, что-то вроде этого

Ганс и Грета.


Было два брата. Каждый владел прекрасным наделом земли, и так как они были соседями, то часто ходили друг к другу в гости и разговаривали о своем хозайстве и достатке. Один хвалился честностью своего работника, а другой ловкостью своей служанки. У старшего брата был великолепный жеребец, а у младшего красивая кобыла, оба одного цвета и роста. Каждый раз речь заходила об этих животных: старший брат хотел купить кобылу, а младший приобрести жеребца. Согласны они были только в том, что оба животных должны принадлежать одному хозяину – но никогда не могли договориться.
Однажды, когда речь вновь зашла об этом вопросе, младшый воскликнул:
“Так вот, спорим, что я получу жеребца без твоего ведома, более того, твой честный работник сам мне его приведет!”
“Спорим”, сказал старший, “мой жеребец против твоей кобылы, что этого не случится, если работник захочет украсть его, он мне сам об этом скажет”
“Ты так думаеш!”, сказал младшый
“Да, я уверен в его честности!”
Пари было заключено, и братья разошлись.
На следующее утро позвал младшый брат свою служанку и рассказал ей о пари с братом: “Теперь я надеюсь на твою сноровку”.
“Не беспокойтесь, я займусь этим”, сказала Грета, и тем же вечером отправилась к работнику.
“Доброго вечера, Ганс!”
“Спасибо Греточка!”
“Как всегда работаешь”
“Да, это моя обязанность и долг”
“Я слышала о том, что твой хлев такой аккуратный, что похож на кукольный шкаф. И вот я это вижу!”
Ганс был польщен и пригласил ее зайти внутрь. Она похвалила то, что надо было хвалить и помогла с тем, что ему еще надо было сделать.
“Эта Грета, пожалуй, симпатичная и милая девушка”, подумал Ганс.
Затем, в субботу, Грета пришла снова.
“Доброго вечера, Ганс!”
“Спасибо Греточка!”
“Ты не злишся, что я сегодня опять пришла?”
“Нет, с чего бы это!”
“Ты уже свободен на сегодня?”
“Я со всем закончил! Я очень торопился! Знаешь почему, потому что мне подумалось, может Гретточка заглянет сегодня!”
Они присели поболтать. Ганс заметил, что Грета самостаятельаная и очень умная девушка, поэтому он спросил ее, не хочет ли она пойти танцевать с ним в это воскресенье.
Гретта согласилась, и они танцевали до поздней ночи. Тогда Грета сказала: ”Боже, уже так поздно. Мне надо быть дома. Так что можешь седлать коня и везти меня домой.”.
Ганса не надо просить дважды. Он посадил ее на коня, и они поехали сквозь темную ночь. Чтобы она не упала, он обхватил ее рукой, и все время, что они ехали, он рассказывал как она добра к нему. Грета посчитала, что это подходящий момент высказать, все что у нее на сердце: что ее хозяин, хочет этого жеребца, на котором они сейчас едут, и что он пообещал ей большое вознаграждение, и когда она получит его, это будет хорошим приданным.
“Ты сделаешь это, дорогой Ганс?”, спросила она и поцеловала его.
Теперь придется бедному Гансу сделать это, хочет он того или нет, но как ему скрыть от своего хозяина.
“Надо что-то придумать”, сказала Гретта, “скажи хозяину, что во время поездки на тебя напали волки, и тебе пришлось отдать им коня. Волки обгладали его до костей. Можешь его сюда привести, я позабочусь, о тим что бы завтра здесь лежали обглоданные кости коня.”
Так и порешили. Ганс позволил Грете взять коня и уехать, а сам пешком пошел домой.
Но Ганс не мог заснуть; его сильно мучило то, как он завтра будет лгать своему хозяину. Он не мог находится в постели, потому вылез из нее и решил потренироваться в том, как он будет лгать хозяину. Он вышел из двери, повернулся и постучал в нее, представил себе, что там стоит хозяин.
“Доброго утра, Ганс!”
“Спасибо, Господин!”
“Как там жеребец?”
“ЭЭЭ, Господин! Жеребец...”, затем он остановился и не мог говорить дальше. Он вышел снова из двери и повторил.
“Доброго утра, Ганс!”
“Спасибо, Господин!”
“Как там жеребец?”
“ЭЭЭ, Господин! Жеребец...”, и опять он замолчал, ложь сидела в горле и лежала тяжелым камнем на сердце.
Утром он отправился в комнату к Хозяину.
“Доброго утра, Ганс!”
“Спасибо, Господин!”
“Как там жеребец?”
“ЭЭЭ, дорогой Господин! Жеребец...”, он запнулся на секунду и продолжил, “Жеребец похищен, и вор это я, теперь меня можно только повесить”. Затем он рассказал, как все произошло, и что жеребец у брата Господина.
Хозяин был обрадован подтвердившейся честностью работника, простил его и пообещал ему вознагрождение, такое же как его брат обещал служанке. “Теперь важно, чтобы ты женился на Грете”, сказал он, “тогда ты приведешь ее в мой дом и у меня будет не только честный работник, но и ловкая служанка”.
Ганс об этом и мечтать не мог. Честность победила в пари, и тому, который положился на хитрость, пришлось лишится и служанки и кобылы, так и должно было быть.




Голубые горы.


Недалеко от гор жила тихая и набожная община. Они питались той кашей, что их старательность помогала добыть из земли, и тем молоком, что получали они от животных, которые паслись на лугу. Когда они ели, это происходило с удовлетворением и благодарностью к Богу. В утренний час, выходили они на воздух и повернувшись на Восток, молились невидимому богу, который посылал им солнце из-за этих прекрасных голубых гор, давал воде лится вниз, чтобы поливать их поля и луга, и была непогода с громом и молниями полная величественного великолепия.
Но был один человек, который хотел подобраться к горам поближе и исследовать водное течение, ветер и воздух. Однажды, он отправился туда и исполнил то, чего так желал.
Затем он вернулся и сказал:”Дорогие друзья! Все, во что вы верили – голубые горы и бог – все не так. Мы были в большом заблуждении. Я все рассмотрел в близи и изучил, и увидел все по другому, нежели мы думали. Горы, которые от сюда, кажутся такими прекрасно голубыми, на самом деле, неровные и бесплодные камни, воды, что текут из дыр, это дикие и разрушительные горные потоки; ветер и воздух это природные миражы, которые происходят сами по себе; солнце встает далеко за этими горами, и бога, котрого мы вооброжали себе, нет там.”
Община пришла в замешательство при словах человека, которому они сильно доверяли, и некоторые сказали с неохотой, “Так, наши предли обманули нас! Мы верили в сказку, как во что-то настоящее”, и с тех пор они не выходили, чтобы молится богу, который создал чудеса в голубых горах, и тогда, работали они с неохотой и жили в постоянной неудовлетворенности.
Многие из них сами пошли к горам, чтобы тоже увидеть, и они утомили себя напрасными хождениями вверх и вниз, многие упали в пропасть или потерялись в горах и умерли от голода.
Хотя, на одного из путешественников снизошел духовный свет, и он подумал, глядя на глыбы скал, “какая же сила возвела их? Они пробуждают в моей душе мысль о величественности!”. Он почувставовал жажду и спустился к горному источнику, где он увидел дикое животное, утоляющее свою жажду, и он восхвалил того, кто позволил свежести хлынуть от этих скал. Здесь с вершины горы он увидел, как оно на самом деле – как разрушительный поток превращается в долине в мирную реку, которая несет корабли от города к городу, и приносит людям нескончаемое наслаждение. Он наблюдал движение облаков и изменение ветров, и увидел, что они все подчиняются определенному закону. Солнце вставало каждое утро к востоку от той вершины, где он стоял, и он преклонил колени перед тем невидимым, которое показывает свою мощь во всем вокруг, и он осознал истину в древней вере, что бог жил в этих голубых горах; но понял, что нельзя привязывать себя к мертвым словам веры, а необходимо следовать духу этих слов.
Он вернулся домой, и проповедовал в общине свое евангелие, и те кто услышал и принял его, снова работали с хорошим настроением, выходили каждый день на улицу, поворачивались лицом на восток и молились тому невидимому, которое позволяет солнцу вставать, водным потокам течь, а непогоде громыхать и бить молнией, там в голубых горах, и когда они молились с верой и душой, то сила вливалась в их повседневный труд, и руки их работали слаженнее, и каждое разумное желание в средце было исполнено.


Комменты


Collin 40, 4, меньше mss.2.bl4, использованный trykms., продолжение V стр. 228-32. раскрыто и переписано Jørgen Skjerk и напечатано в пьесе Ганс и Грета. Голубые горы, Орхус, 1973; копия оригинала Скйерга вместе с ms., использована в этом издании. Collin 40, 4 -- содержит короткое письмо, где П.К.Ст. Гад сообщает об отказе редакции и возврате ms. Андерсену. Исправления ручкой собственноручны и так же засчитаны как и исправления чернилами in scribendo, исключая 39,7 "Он встал на колени", где исправление неразборчиво.


От себя добавлю.
"Hans og Grethe" er nummer 212 i H.C. Andersen-centrets værkregister, dvs. nr. 212 i kategorien eventyr (nummerrækken 1 - 300).
"Ганс и Грета" -- номер 212 в центральном регистре работ Г.Х.Андерсена, т.е. #212 в категории сказки (номера от 1 до 300)


De blaae Bjerge / Hans og Grethe. Smaastykker efter det Tydske. [Udgivet af Jørgen Skjerk.] Bogtrykskolen, Århus 1973. 14 pp. - Oprindelig offentliggjort i Jyllands-Posten 23.12.1972; cf. kommentar af Jørgen Jessen smst. 28.12.1972.
Голубые горы/Ганс о Грета. Пьесы по немецким (традициям). [Издано Йоргеном Скйерком] Школа книгопечатанья, Орхус 1973. В оригинале опубликована в Jyllands-Posten 23.12.1972.
http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/reg...o.html?vid=212
старый 10.01.2009, 23:37   #9
Junior Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!

Спасибо!
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Друзья мои, помогите, пожалуйста, с переводом Х. К. Андерсена!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом пожалуйста Totenkopf Эпоха викингов 6 03.07.2007 09:16


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 13:04


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.