Valhalla  
вернуться   Valhalla > Датский клуб > Основные датские форумы > Датский язык
Регистрация



Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 09.03.2013, 22:33   #1
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
Flag Dan Очень нужна помощь в переводе с датского

Здравствуйте. Не знаю, в какой раздел писать, не нашла подходящего, но мне правда очень нужна помощь. Я учу шведский язык, прохожу курс "Скандинавские языки", и нам задали переводы с датского и норвежского. И вот с одним предложением такая жуть получается, что просто ум за разум заходит(((

Ester sutter i al hemmelighed på hendes penneskaft og stikker når der er lejlighed til det næsen helt ind i ansigtet på hende, fordi hun så usigelig gerne også vil komme på det vidunderlige sanatorium, det er hængt op i lægeværelset og ligner et slot.

Ок. Она зачем-то сосёт ручку и делает ею или её кончиком (næse может означать и то и другое) что-то со своим лицом (и, возможно, ещё и носом, если næse в данном случае всё-таки значит "нос"), потому что хочет поехать в санаторий, а он висит (плакат рекламный, что ли, висит??) в медицинском кабинете и похож на зАмок.

Ну и как это понимать?((

Предыстория текста: у Эстер недовес, она худая и хилая, и её за это начинают уважать (подростки -_-). Но одна девочка оказывается больна туберкулёзом, и её отправляют в санаторий. Сразу же становится очень модным с ней дружить, выказывая таким образом презрение к смерти от инфекции. Ну вот и Эстер туда же.
старый 10.03.2013, 03:45   #2
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Не знаю, в какой раздел писать
..та куда не напиши, сконденавы тут как макрель косяками ходит..
Цитата:
с одним предложением такая жуть получается, что просто ум за разум заходит
..это не с предложением жуть, а просто вырвано из контекста, потому и не понятно о чём речь идёт..
Цитата:
Hun stiger lidt i klassens agtelse og ser svag og interessant ud af bar undervægt. Men Nancy, der viser sig at ha tuberkler og skal på sanatorium et halvt år slår hende fuldkommen ud. Det blir en modesag at være bedsteveninde med hende og vise dødsforagt for smitte. Ester sutter i al hemmelighed på hendes penneskaft og stikker når som helst der er lejlighed til det næsen helt ind i ansigtet på hende, fordi hun så usigelig gerne osse vil ha tuberkler og komme på det vidunderlige sanatorium, der er hængt op i lægeværelset og ligner et slot. Men det hjælper ingen ting, hun kan ikke drive det til mere end undervægt og må være glad til.
то есть Нэнси там самая центровая, потому что у неё туберкулёз и её на полгода отправят в санаторий, и потому дружить с ней это очень круто, но Эстер она откровенно игнорит и поэтому та при каждой возможности сует себе в нос её (Нэнси) ручку, ток не шариковую, а деревяшку к которой перо крепится, действие ведь происходит в 30х годах, и подсовывает свой нос к её лицу, потому что тоже хочет подхватить туберкулёз и поехать в этот санаторий картинка которого висит в кабинете школьного врача и который похож на замок.. но это не даёт никакого эффекта, так что приходится довольствоваться только своей худобой..
__________________
...и лохов ждёт "Лохалла" like the deserts miss the rain...
старый 10.03.2013, 13:08   #3
Member
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 928
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
evanstish посмотреть сообщение
Ок. Она зачем-то сосёт ручку и делает ею или её кончиком (næse может означать и то и другое) что-то со своим лицом (и, возможно, ещё и носом, если næse в данном случае всё-таки значит "нос"), потому что хочет поехать в санаторий, а он висит (плакат рекламный, что ли, висит??) в медицинском кабинете и похож на зАмок.
Определённо Эстер обожает делать минет и зАмки
старый 10.03.2013, 14:15   #4
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Anders, =) я бы даже посмеялась, но от этого предложения зависит оценка за год, а нам не рекомендовали получать меньше 60% -_-

vaskebjørn, ох, я даже с контекстом всё равно не очень понимала, что там к чему. всё-таки я ж шведский учу, а не датский, но в ВУЗе считают, что мы должны уметь переводить со всех скандинавских языков, включая обе версии норвежского, независимо от того, какой язык шли учить. это, конечно, плюс, но мозг выедает конкретно)

спасибо Вам большое за помощь! теперь всё понятно, надо только выяснить, как на английском называется эта деревяшка в перьевой ручке) переводим просто на английский, а не русский, но мне хотя бы на русском понять, что к чему, на английский уж как-нибудь переведу))) спасибо Вам ещё раз)))

но всё же: как точно переводится penneskaft? потому что перьевая ручка по-датски будет fyldepen.
старый 10.03.2013, 15:09   #5
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
я даже с контекстом всё равно не очень понимала, что там к чему.
..это вообщет отрывок из книги Barndommens gade Тове Дитлевсен и чтоб въехать о чём там речь, нужно книжку читать..
книжка но не полностью есть вот здесь http://books.google.de/books?id=npvR...ant%22&f=false
могу ещё фильм дать посмотреть, но он тоже на датском и без ундертекстеров..
Цитата:
всё-таки я ж шведский учу, а не датский
..да по барабану.. это ж переводить а не разговаривать.. а сконский диалект шведского так даже на слух от датского мало чем отличается..
Цитата:
как на английском называется эта деревяшка в перьевой ручке
Цитата:
как точно переводится penneskaft? потому что перьевая ручка по-датски будет fyldepen.
penneskaft по-англйски это penholder..
Katten сказал(а) спасибо.
старый 10.03.2013, 16:16   #6
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
книжка но не полностью есть вот здесь
могу ещё фильм дать посмотреть, но он тоже на датском и без ундертекстеров..
спасибо) хотя нам надо учиться переводить данные куски. на экзамене такое же будет, только без словаря... не представляю, как это сделаю О_о

Цитата:
..да по барабану.. это ж переводить а не разговаривать.. а сконский диалект шведского так даже на слух от датского мало чем отличается..
ну не скажите) разница в словаре всё-таки есть. по-датски есть - at spise, а по-шведски - att äta! если не знать, в жизни не догадаешься) завидую тем, кто учит норвежский: для них что шведский, что датский - легко. а нам, шведам, порой приходится помучиться.
о, у нас преподаватель был из Сконе) правда, с нами он говорил на стандартном шведском, но с другими преподами на сконском) хотя даже на стандартном шведском фонетика у него была сконская) такая guttural r)

Цитата:
penneskaft по-англйски это penholder..
всё-таки penholder) я находила это слово, но хотелось удостовериться, чтобы уж точно)) спасибо))
старый 10.03.2013, 16:50   #7
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
разница в словаре всё-таки есть.
..ну было бы странно если бы её не было.. языки всё-таки разные..
Цитата:
по-датски есть - at spise, а по-шведски - att äta! если не знать, в жизни не догадаешься
..не догадаешься, если не знать что в шведском есть точно такой же глагол att spisa, а в датском глагол at æde.. есть небольшой оттенок в значении, но суть одна и та же..
Цитата:
завидую тем, кто учит норвежский: для них что шведский, что датский - легко
датчанина норвежец на слух понимает через раз из-за особенностей датского произношения, зато газету на датском может читать вообще как свою родную.. шведа же на слух понимает почти полностью, а вот в тексте отличий гораздо больше.. тут например на продуктах в магазинах состав пишется на 4 языках, отдельно на финском, отдельно на шведском и DK/NO - то есть разницы нет никакой.. это как русский, белорусский и украинский.. все повязаны..
Katten сказал(а) спасибо.
старый 10.03.2013, 17:10   #8
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
..ну было бы странно если бы её не было.. языки всё-таки разные..
ну вот и я о том же)
Цитата:
..не догадаешься, если не знать что в шведском есть точно такой же глагол att spisa, а в датском глагол at æde.. есть небольшой оттенок в значении, но суть одна и та же..
для перевода оттенок важен. напишешь не тот синоним - уже по-другому выглядеть всё предложение будет *вздыхает*

Цитата:
датчанина норвежец на слух понимает через раз из-за особенностей датского произношения, зато газету на датском может читать вообще как свою родную.. шведа же на слух понимает почти полностью, а вот в тексте отличий гораздо больше.. тут например на продуктах в магазинах состав пишется на 4 языках, отдельно на финском, отдельно на шведском и DK/NO - то есть разницы нет никакой.. это как русский, белорусский и украинский.. все повязаны..
я говорила про written language. у нас те, кто норвежский учат, переводят бойко и с датского, и со шведского. про то ситуацию с spoken language я знаю, нам рассказывали и даже показывали результаты соответствующего опроса, проведённого в Скандинавии.

p.s. прошу прощения за английские термины, но это уже привычка, к тому же на русском они как-то по-дурацки звучат О_о
старый 11.03.2013, 23:47   #9
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
для перевода оттенок важен
..едва ли на этой стадии изучения вас заставляют делать высоко художественные переводы.. а в этом случае это вообще неважно.. rovdyrene spiser (æder) kød можно переводить как угодно, едят мясо, жрут мясо, питаются, поедают мясо, без разницы..
Цитата:
прошу прощения за английские термины
..и который из этих двух по-вашему мог вызвать у меня затруднение?..
старый 12.03.2013, 14:06   #10
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
..едва ли на этой стадии изучения вас заставляют делать высоко художественные переводы..
не высоко художественные, но художественные. наша программа всего, из которых один - за границей. так что нам приходится учиться довольно много и быстро))

Цитата:
и который из этих двух по-вашему мог вызвать у меня затруднение?..
я не про это) просто мне попадались люди, которые терпеть не могут, когда в русскую речь вставляют иностранные слова, неважно бытовые фразы или термины. поэтому на всякий случай лучше заранее извиниться, мало ли что
старый 12.03.2013, 14:53   #11
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
мне попадались люди, которые терпеть не могут, когда в русскую речь вставляют иностранные слова
..ну это их проблема.. жалкий пуристский китч.. только вот то что в русском даже такие слова как "баня" и "махорка" заимствованные их абсолютно не тревожит..
Цитата:
на всякий случай лучше заранее извиниться
..понял.. аполоджы эксэптыд..
старый 12.03.2013, 22:12   #12
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
ну это их проблема.. жалкий пуристский китч..
полностью солидарна.

Цитата:
понял.. аполоджы эксэптыд..
вандерфул!)
старый 13.03.2013, 10:58   #13
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.954
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
vaskebjørn посмотреть сообщение
penneskaft
"Skaft" - это рукоятка - хоть ножа, хоть ручки. В английском - "shaft", в норвежском - "skaft". Вот это-то как раз для нас очень просто.
Цитата:
evanstish посмотреть сообщение
завидую тем, кто учит норвежский: для них что шведский, что датский - легко. а нам, шведам, порой приходится помучиться.
Да не скажите. Я бы завидовал тем, кто учит шведский. Насколько я понимаю, есть шведский язык. На нём говорят в Швеции. То есть ты приезжаешь в Швецию и начинаешь говорить на шведском языке со шведами. А в Норвегии два официальных языка с различающейся грамматикой, плюс куча диалектов с различающейся лексикой и произношением. Между собой-то они разберутся, а вот постороннему человеку, да ещё и не очень уверенно говорящему на норвежском это нелегко. Да, я знаю, что вопрос о диалектах, может быть, дилетантский, заезженный и всех достал. Но вот для меня это сложно. Ты понимаешь, что лезть в изучение диалектов рано, потому что и с букмолом ещё далеко не разобрался. Но ты же учишь, чтобы читать, общаться, слушать. Хочешь ты, допустим, читать текст. Ты берёшь интересующий тебя текст - а он на диалекте. Берёшь толстый двухтомный словарь, купленный на Невском Проспекте за какие-то бешеные деньги (вот я не могу постоянно сидеть за компом - мне иногда хочется взять книжку, почитать её), а там такого слова и нету. Так что я совершенно не вижу причин для зависти.
Alland сказал(а) спасибо.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]

Последний раз редактировалось Krum-Bum-Bes: 13.03.2013 в 10:58.
старый 13.03.2013, 13:58   #14
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Вот это-то как раз для нас очень просто.

Цитата:
"Skaft" - это рукоятка - хоть ножа, хоть ручки.
..рукоятка ножа на инглише будет knife handle..как и топора, hammer handle, а shaft это что-то продолговатое и как првило деревянное, древко копья например, или рукоятка клюшки, а значит не всё ещё для вас очень просто.. fortsett med å lære
..
старый 13.03.2013, 14:57   #15
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.954
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
vaskebjørn посмотреть сообщение
рукоятка ножа на инглише будет knife handle..
Цитата:
vaskebjørn посмотреть сообщение
а shaft это что-то продолговатое и как првило деревянное
Ну так это и есть традиционная форма рукоятки ножа - деревянная и продолговатая. А пластик, микарта, резина - это скорее "handle". А вот рог (клык моржа, бивень мамонта, слоновая кость и т. д.) - возможно и "shaft". Есть разные варианты ("handle" может, и более употребим в наши дни), и это было хорошее уточнение, но я бы не был уж столь категоричен.>^_^<

Цитата:
The Shaft.
In olden times the material used for the knife shaft was of little importance. It had to be durable, and be able to take the abuse that the living condition demanded. Today the materials are carefully chosen, for their decorative patterns (such as those found in curly birch) and for their ability to take a high quality finish.
http://ejmas.com/tin/tinart_barker_0403.htm
старый 13.03.2013, 15:59   #16
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

..спасибо за авторитетную ссылку.. ф зокладки..
Цитата:
скорее
Цитата:
возможно
..это правильные слова для выражения предположения или же допущения.. истину же, увы вам, они не формируют.. если мы говорим о современном языке, а не мудрствуем о том как это называлось в эпоху позднего палеолита, то истина состоит в том, что knife shaft в современном языке употребляется лишь в качестве технического термина для обозначения такой длинной и круглой фиговины на которую цепляются ножи.. вставляется эта фиговина в какой-нить девайс и там уже выполняет какую-нить свою определённую функцию.. а выглядит эта фиговина приблизительно вот так

..может выглядеть и наче, но это уже зависит от девайса.. например в девайсе который превращает дерево в тырсу, эта фиговина называется ножевой вал, а сам девайс по понятным причинам называется стружечный станок с ножевым валом, или на инглише knife shaft chipper.. а рукоять ножа хоть бы и из пластелина слепленная называется handle.. как ни крути..
старый 13.03.2013, 16:55   #17
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.954
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
vaskebjørn посмотреть сообщение
knife shaft
Знаю такое, но чтобы понять смысл "penneskaft" - достаточно и этого. В рамках критики принимаю ваше замечание.
старый 13.03.2013, 17:06   #18
Junior Member
 
аватар для vaskebjørn
 
Регистрация: 02.2013
Сообщений: 96
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
чтобы понять смысл "penneskaft" - достаточно и этого
.. мы с мисс evanstish выяснили это для себя ещё три дня назад.. это вам вдруг захотелось покопаться в себе и в своих познаниях а не нам.. но конечно бэтэр лэйт зэн нэвэр..
старый 13.03.2013, 18:35   #19
Junior Member
 
аватар для evanstish
 
Регистрация: 03.2013
Проживание: Edinburgh, Scotland
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Krum-Bum-Bes,
я знаю про диалекты) и сама удивляюсь, зачем было разводить такие сложности (то есть нам рассказывали, как этот процесс происходил и что двигало создателями букмоля и нюноршк, но всё же) - теперь сами же норвежцы жалуются. но когда я говорила, что завидую тем, кто учит норвежский язык, я имела в виду то, что им проще с общескандинавской коммуникацией. с датского они лучше переводят, чем мы (то есть те, кто учи шведский). и со шведского тоже переводят не хуже. тогда как мы с датским вечно застреваем на каждом третьем слове. я это по своему опыту знаю.

penneskaft перевела как penholder (ручка для пера). ИМХО, как раз то, что надо. и в картинках в гугле вылезает нужная часть пера, что лишний раз это подтверждает)))
старый 13.03.2013, 18:47   #20
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.954
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
evanstish посмотреть сообщение
я имела в виду то, что им проще с общескандинавской коммуникацией.
Наверно, это более высокий уровень, чем у меня. Но когда находишься на ранних этапах, хочется сконцентрироваться на основах, не забегать куда-то вперёд или в другую сторону. А с этим многообразием иногда просто не получается. Но, конечно, они не целенаправленно его придумывали. Я, например, с Северо-Запада России и говорю на "о" - не потому, что мне хочется, а потому, что так... как-то так...
Sponsored Links
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Очень нужна помощь в переводе с датского
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Очень нужна помощь с переводом на латынь! tata2005tata Переводы 0 23.01.2013 14:34
Нужна помощь в переводе и транскрипции евлампия Избушка 0 28.08.2012 11:05
Пожалуйста, мне нужно перевести текст с латыни на русский! Очень срочно нужна помощь! Asjka Переводы 4 07.12.2011 22:27
Очень сильно нужна Ваша помощь в переводе!!! mc Joy Переводы 2 12.01.2011 22:00
Korpiklaani / очень нужна помощь woland Музыка 7 22.02.2008 07:06


На правах рекламы:
реклама

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 20:30


valhalla.ulver.com RSS2 sitemap
При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.